昨日まとめて注文した商品2つに分けて発送して頂く事は可能でしょうか?注文金額:247.70€payal取引 ID:12886198GL311751Bpayal請求書 ID: 699008100011716トラッキングナンバー:LD000498002FR
Could you please split the order I placed yesterday into two packages and ship them?Ordered amount: :247.70€PayPal transaction ID:12886198GL311751BPayPal invoice ID: 699008100011716Tracking number: LD000498002FR
ご連絡ありがとうございます。とても残念ですが、これからもお付き合いを宜しくお願いします。当分はケースパックでの購入をします。Aの商品に関して質問です。この商品は卸売しないのはなぜですか?御社では今後も展開しますか?私達は今後もこの商品を仕入れたい。今はこれまで購入した在庫があるので私達はそれを販売していきますが今後はどうなるのかを教えて下さい。また私達は卸売会員としてではなく、御社のWEBサイトから個人顧客として購入することはできますか?宜しくお願いします。
Thank you for your reply.It is very unfortunate, but we hope to continue our business relationship.For the time being I will purchase at the unit of case pack.One question for item A.How come you do not wholesale the item A?Are you planning to continue so?We would like to continue purchasing the product.We will be selling the item until the inventory of the past purchase will be gone, but we would like to know what will happen after that.Also, may we purchase as an individual customer from your website instead of a wholesale member?Thank you and best regards,
こちらは送料無料です。送料は日本からアメリカまで20ドルですが商品代金に含んでおります。
The shipping fee of this item is free of charge.Shipping fee from Japan to US costs $20, but it is included with the merchandise fee.
(エイプリルフールを題材とした4コマ漫画です。女の子Aがはしゃいで嘘をついています。)A「ワタシ、実は下町育ちの江戸っ子なんデス」A「実は子持ちデシテ…それ以上はイケマセン」A「二児の母です」A「学校はサボってます」A「アイドルデスから!」B「えっ!?」C「なにアレ?」D「エイプリルフルールだからだよ。カワイイよね~」
(This is a comic strip featuring April Fool. Girls are excited and telling lies.)A "I am an Edokko grew up in the downtown to be honest."A "I am a mom... you can't ask me any more questions."A "I am a mom of two."A ”I skip school."A "Cuz I'm an idol!"B "What!?"C "What's that?"D "It's because of April Fool. Isn't that cute?"
ごめんなさい。私はそれを知りませんでした。どれくらいの数量から注文を受け付けてもらえますか?私は2017年2月から、Amazon.co.jpでaaaaというショップ名でゲーム関連商品などを販売しています。今月の売上額は$2000程になる予定です。今回売上拡大の為、日本でも人気の御社の商品を是非販売したいと思い、テスト販売の為10個ほど注文致しました。売れ行きによって徐々に注文数を増やし、継続的に購入したいと思っていますのでどうぞよろしくお願いいたします。
Excuse me, I did not know that.What is the minimum quantity you would take an order?Since February 2017, I started selling game related items at a shop called aaa on Amazon.co.jp.My monthly sales is supposed to reach $2,000 this month.For my sales expansion, I have placed an order with 10 pieces for a test sale as I would love to sell your popular items in Japan.Depending on how the sale goes, I am planning to increase the order quantity gradually and continue purchases. Thank you,
3月24日に商品を購入しましたが、現在の状況を見ると「Awaiting receipt」の状態のままです。いつこれは解消されるのでしょうか。またこれはpaypalで何かしらのエラーが発生しているのでしょうか。paypal側ではエラーもなくきちんと支払いは完了しています。オーダーナンバーは 17393322です。至急連絡お願いいたします。
I purchased the item on March 24, and the current status has been remaining as "awaiting receipt".When would it be resolved? And does this indicate some kind of error occurring at PayPal?I have completed the payment at PayPal with no issues.My order number is 17393322.Please let me know ASAP.
1994年の雑誌「なかよし」の懸賞商品たしか当選者は数十人しかいなかったので非常に希少な商品だ商品は木製なので少し色が変色している無双直伝英信流とは江戸時代初期に長谷川英信が開いた武術の流派この本には、居合を得意とするこの流派の極意が収められている200個限定の希少な記念品裏側の木蓋が少しだけ、たわんでいるが全体としては良い状態このフィギュアは生産の時期によって髪の色が僅かに違うビデオのジャケットの端2cmが切り取られているフィギュアは開封済だが、ディスプレイはされていない
The prize contest item of the 1994 magazine "Nakayoshi"I believe there were only a couple of dozen winners, so the item is extremely rareThe item is made of wood so the it is discoloring a bit.Musojikiden Eishinryu is a school of martial arts opened by Eishin Hasegawa in early Edo era.Included in this book is the innermost secret of their school which is good at the art of drawing their sword.The rare commemorating item for 200 pieces only.The wooden cover on the rear side seems sagging a bit, but in good condition overall.This figure has slightly different hair color depending on the time of production.The end of the video jacket has been trimmed by 2 cm.Although the figure is opened, it has not been displayed.
1.A社によるとモーターにダメージがあるようです。私たちはいつモーター付きのポンプを出荷出来ますか?船の引渡日は今週です。彼らはどこかの港でポンプを交換する計画を立てています。そのためポンプの納入先はA社ではなく別の住所に変更になるでしょう。私たちは彼らの要望でポンプを交換するときに訪船する必要があります。2.はい、それらは既に納入済みです。私たちの事務所での在庫のために10個のXX部品を送ってほしいです。
1.According to A, the motor is damaged.When do you think we could ship the pump with motor?The delivery date of the ship is this week. They are planning to replace the pump at a port somewhere.For this the ship to address of the pump will be changed from A to another address.We need to pay a visit to the ship when the pump is replaced upon their request.2. Yes, they are delivered already.We would like to have 10 pieces of part xx in order to keep them as the stock at our office.
お元気のことと思います。NTT持株の藤沢さんがみずほ銀行の私のオフィスに来て、次のような話をしました。ご参考に、ご報告します。「今回は、次郎さんに多大なご理解を頂き、契約の更新をすることができました。私は、次郎さんに大変感謝しています。私は、REVALのクオリティの高いことには敬服していますが、NTT自体がまだそれを十分使いこなしていないことが実は問題です。
I hope you are doing well.Mr. Fujisawa the NTT shareholder visited my office at Mizuho bank and told me the following.I would like to let you know just fyi:"For this occasion, Mr. Jiro expressed such a kind understanding to allow me to renew the contract. I cannot thank Mr. Jiro enough. I am totally overwhelmed with REVAL's high quality, but the problem is that NTT itself hasn't taken a full command of it as of yet.
今後、世界展開が進み、NTTグループ全体でREVALの高いレベルの機能を使うことができるようになりたいと思います。その結果として、REVALの収益が増えることを期待しています。現在契約の手続きを進めています。これからも、REVALと良い関係を作れるように、協力をお願いしたい。」
In the future when global development progresses, I hope to use REVAL's high level functions across the whole NTT group.And as a result I expect REVAL profit will increase.I am proceeding with the contract procedure.I would like you to cooperate so that we can create a good relationship with REVAL."
「bigger order」とは何個ぐらいのことを言いますか。例えば20ftコンテナでフルコンテナで発注とかでしょうか。その場合寝袋は20ftコンテナに何個入りますでしょうか。
How many quantities do you call it a "bigger order"?Do you mean like placing an order with a full 20ft container?In that case, how many sleeping bags would fit in the 20ft container?
ご担当者様お早いお返事誠にありがとうございます。商品は他のクレジットカードで購入が出来たのですが、違うカードで商品を購入しようとしたときに購入できていないのに請求が発生しています。
To whom it may concern,Thank you for your prompt reply.I was able to purchase with another credit card, but when I tried to purchase with a different card, the payment claim is occurring although the purchase was incomplete.
ご担当者様御社の方でクレジットカードを使用し商品を購入しようとしたところ、商品の決済が住んでいない状況でカードに対して支払いが請求されている状態になっているので請求に対してキャンセルの手続きお願いします。カード番号:セキュリティー番号:請求金額:1493.18£国:日本アドレス:愛知県豊田市花沢町餅田3‐5TEL:09034570252mail:nobunaga707@gmail.comKotaro Kato
To whom it may concern,As I tried to purchase your item by using the credit card, a payment is charged to my credit card where the payment of the item is not complete, so please cancel the payment claim.Card No:Security No:Invoice amount: 1493.18£Country : JapanAddress: 3-5 Mochida, Hanazawa-cho Toyoda-shi AichiTEL:09034570252mail:nobunaga707@gmail.comKotaro Kato
私達も最初は4980円で売ろうとしました。しかしまったく売れず、数個売れたところでバッドレビューがつきました。値段が高すぎると。そしてまったく売れなくなりました。バッドレビューを消すのに苦労しました。製品には適正な値段がありますが、この製品の場合は33ユーロが限度のようです。アメリカAmazonでも安い競合が増えているようですし、そのうちに25ユーロぐらいで販売する競合が現れることでしょう。実はPatrick さんからうちの製品を売らないかとオファーをもらいました。
At first I was going to sell it for 4,980 yen, but it didn't sell at all and received a bad review stating it was too expensive after the sale of a few of them. Then it did not sell at all. It took a lot of effort to get rid of the bad review.The item has its appropriate price set, but in the case of this product 33 euros seems to be the upper limit.At Amazon US, cheaper competitors are increasing, so sooner or later some of them may start selling them at 25 euros or so.In fact I received an offer from Patrick to sell his products.
お世話になります。PIありがとうございます。前払い金30%支払いを行いました。india buying total US💲11,000 × 30% = US💲3,300infiniti india total US💲20,864 × 30% =US💲6,259となります。また、今回オーダー分の商品仕様書も添付いたしました。仕様書の中身を更新しているものもございますので、前回までの仕様書は破棄の上、今回添付のものを使用願います。引き続きよろしくお願いいたします。
Hello, Thank you for your support.Thanks for the PI.Please be informed that 30% payment was made as an advanced payment.india buyingtotal US$11,000 x 30% = US$ 3.300infiniti indiatotal US$ 20,864 x 30% = US$ 6,259Also, the item specification for this order is attached.Since some of the specification contents has been updated, please discard the previous specification and use the attached one.Thank you for your continuing support.
※背もたれ部分の溶接個所が1か所しかなく、強度が不安があり赤丸部分の金具をパイプと座面部分に取り付けをお願いいたします。※2016/12/02入荷分より入荷した全ての商品が対象ですが、右の画像の様に、塗装が雑でムラが多すぎです。上記にあります寸法を記載している写真は、サンプル分ですが、明らかに仕上がりに違いがあります。このような事が無いようにお願いいたします。※脚裏キャップはゴム製でお願いいたします。プラスチック製のキャップはほとんど割れております。
* There is only one welded part on the back which has some issues with its strength, so please attach the metal part circled in red to the pipe and the back part.*For shipment of 12/02/2016This applies to the entire shipping items, and as you can see in the right image the paint is rough and uneven too much. The picture with the diameter above is of a sample item, and there is an apparent difference the way it was finished. Please make sure this shall never happen again.*Please make the cap on the bottom part of the legs of rubber.Those plastic caps are mostly damaged.
次のドールとして、Bonnieを注文することは可能でしょうか?もし可能なら、一度、”友人または家族”というステータスで$200のinvoiceを送ってほしい。なぜなら、日本のPaypalには”友人または家族”というステータスが見当たらない。一度、Maryへ支払いを試したい。その方がchantelleの支払いがスムーズにいきます。急ぎませんので、一度ご検討頂けましたら幸いでございます。私はあなたのおかげで毎日元気に過ごせています!母親になることができました!本当にありがとう!
As a next doll, could I order Bonnie? If possible, I would like you to send me a $200 invoice under the status of "a friend or a family" because I cannot find the status as "a friend or a family" at the Japanese PayPal. I would like to try the payment to Mary once. That way the payment of Chantelle would work smoothly. I am not in a hurry so please take this into your consideration. I am doing fine every day thanks to you. I am now a mother. Thanks very much indeed!
フィギュアはまったく新品とは思えません。色あせや変色もしております。腕も2体壊れております。きちんと確認してから出品してください。非常に残念です。日本時間の22日にe-packetで商品の返品が完了しました。追跡付でなるべく安くなるように発送しました。送料は27ドルです。トラッキングナンバーは○○です。商品が確認できたら速やかな返金を期待します。よろしくお願い致します。
The figure seems far from brand new.It has fading colors, and two of them have broken arms.Please ship after a thorough confirmation.I am so dissappointed.Return shipment has been complete by e-packet on 22nd at Japan time.It was shipped at the cheapest with a tracking service.It cost 27 dollars.The tracking number is xx.I hope to have a prompt refund once after the confirmation.Thank you and kind regards,
Rogerさん、大変ご無沙汰しております。コメントいただきありがとうございました。仰るとおり、最後に投稿してから、長い時間が経ってしまいました(別のところでは制作していたのですが)。これからもまた新しい動画をアップしていきますので、是非またご覧ください。すべてのショットは、手持ちで撮影しました。そして手動でフォーカスを調整しています。オートフォーカスも非常に優れていますが、子猿の機敏すぎる動きの場合は、手動でフォーカス調整した方が相応しいと考えたからです。
Dear Roger, Long time no talk. Appreciate your comment. You are right, it's been ages since the last post (I did created some in other places though). Please check out my works as I will be posting new ones.All the shots were taken manually. And the focus was adjusted manually, as well.Auto focus is very nice, but in the case of a baby monkey's subtle movement, I thought it would be appropriate to adjust the focus manually.
いつも素敵なドレスをありがとうございます。そして5周年おめでとうございます。質問ばかりしてしまいほんとうに申し訳ございません。ウェブページには、「すべての配送はDHL EXPRESSで出荷します」と書いてあります。わたしが注文した商品「オーダーID: #373」は「BG Post」で配送されています。前にも問い合わせしましたが、以前「BG Post」で配送された「ID: #328」が2個注文したのに1つしか私の元に届いていません。その届いた1つも届くのに2週間かかりました。
Thank you so much for the wonderful dresses as always.And congratulations for your 5th anniversary.So sorry for asking you a bunch of questions.On the website it says "All orders will be shipped via DHL Express."My item with "order ID: #737" is shipped via "BG Post".I have asked you the same question before, but my order with "ID: #328" was with two pieces and I only received one which has taken two weeks to be delivered.