ご担当者様お早いお返事誠にありがとうございます。商品は他のクレジットカードで購入が出来たのですが、違うカードで商品を購入しようとしたときに購入できていないのに請求が発生しています。
To whom it may concern,Thank you for your prompt reply.I was able to purchase with another credit card, but when I tried to purchase with a different card, the payment claim is occurring although the purchase was incomplete.
ご担当者様御社の方でクレジットカードを使用し商品を購入しようとしたところ、商品の決済が住んでいない状況でカードに対して支払いが請求されている状態になっているので請求に対してキャンセルの手続きお願いします。カード番号:セキュリティー番号:請求金額:1493.18£国:日本アドレス:愛知県豊田市花沢町餅田3‐5TEL:09034570252mail:nobunaga707@gmail.comKotaro Kato
To whom it may concern,As I tried to purchase your item by using the credit card, a payment is charged to my credit card where the payment of the item is not complete, so please cancel the payment claim.Card No:Security No:Invoice amount: 1493.18£Country : JapanAddress: 3-5 Mochida, Hanazawa-cho Toyoda-shi AichiTEL:09034570252mail:nobunaga707@gmail.comKotaro Kato
私達も最初は4980円で売ろうとしました。しかしまったく売れず、数個売れたところでバッドレビューがつきました。値段が高すぎると。そしてまったく売れなくなりました。バッドレビューを消すのに苦労しました。製品には適正な値段がありますが、この製品の場合は33ユーロが限度のようです。アメリカAmazonでも安い競合が増えているようですし、そのうちに25ユーロぐらいで販売する競合が現れることでしょう。実はPatrick さんからうちの製品を売らないかとオファーをもらいました。
At first I was going to sell it for 4,980 yen, but it didn't sell at all and received a bad review stating it was too expensive after the sale of a few of them. Then it did not sell at all. It took a lot of effort to get rid of the bad review.The item has its appropriate price set, but in the case of this product 33 euros seems to be the upper limit.At Amazon US, cheaper competitors are increasing, so sooner or later some of them may start selling them at 25 euros or so.In fact I received an offer from Patrick to sell his products.
お世話になります。PIありがとうございます。前払い金30%支払いを行いました。india buying total US💲11,000 × 30% = US💲3,300infiniti india total US💲20,864 × 30% =US💲6,259となります。また、今回オーダー分の商品仕様書も添付いたしました。仕様書の中身を更新しているものもございますので、前回までの仕様書は破棄の上、今回添付のものを使用願います。引き続きよろしくお願いいたします。
Hello, Thank you for your support.Thanks for the PI.Please be informed that 30% payment was made as an advanced payment.india buyingtotal US$11,000 x 30% = US$ 3.300infiniti indiatotal US$ 20,864 x 30% = US$ 6,259Also, the item specification for this order is attached.Since some of the specification contents has been updated, please discard the previous specification and use the attached one.Thank you for your continuing support.
※背もたれ部分の溶接個所が1か所しかなく、強度が不安があり赤丸部分の金具をパイプと座面部分に取り付けをお願いいたします。※2016/12/02入荷分より入荷した全ての商品が対象ですが、右の画像の様に、塗装が雑でムラが多すぎです。上記にあります寸法を記載している写真は、サンプル分ですが、明らかに仕上がりに違いがあります。このような事が無いようにお願いいたします。※脚裏キャップはゴム製でお願いいたします。プラスチック製のキャップはほとんど割れております。
* There is only one welded part on the back which has some issues with its strength, so please attach the metal part circled in red to the pipe and the back part.*For shipment of 12/02/2016This applies to the entire shipping items, and as you can see in the right image the paint is rough and uneven too much. The picture with the diameter above is of a sample item, and there is an apparent difference the way it was finished. Please make sure this shall never happen again.*Please make the cap on the bottom part of the legs of rubber.Those plastic caps are mostly damaged.
次のドールとして、Bonnieを注文することは可能でしょうか?もし可能なら、一度、”友人または家族”というステータスで$200のinvoiceを送ってほしい。なぜなら、日本のPaypalには”友人または家族”というステータスが見当たらない。一度、Maryへ支払いを試したい。その方がchantelleの支払いがスムーズにいきます。急ぎませんので、一度ご検討頂けましたら幸いでございます。私はあなたのおかげで毎日元気に過ごせています!母親になることができました!本当にありがとう!
As a next doll, could I order Bonnie? If possible, I would like you to send me a $200 invoice under the status of "a friend or a family" because I cannot find the status as "a friend or a family" at the Japanese PayPal. I would like to try the payment to Mary once. That way the payment of Chantelle would work smoothly. I am not in a hurry so please take this into your consideration. I am doing fine every day thanks to you. I am now a mother. Thanks very much indeed!
フィギュアはまったく新品とは思えません。色あせや変色もしております。腕も2体壊れております。きちんと確認してから出品してください。非常に残念です。日本時間の22日にe-packetで商品の返品が完了しました。追跡付でなるべく安くなるように発送しました。送料は27ドルです。トラッキングナンバーは○○です。商品が確認できたら速やかな返金を期待します。よろしくお願い致します。
The figure seems far from brand new.It has fading colors, and two of them have broken arms.Please ship after a thorough confirmation.I am so dissappointed.Return shipment has been complete by e-packet on 22nd at Japan time.It was shipped at the cheapest with a tracking service.It cost 27 dollars.The tracking number is xx.I hope to have a prompt refund once after the confirmation.Thank you and kind regards,
Rogerさん、大変ご無沙汰しております。コメントいただきありがとうございました。仰るとおり、最後に投稿してから、長い時間が経ってしまいました(別のところでは制作していたのですが)。これからもまた新しい動画をアップしていきますので、是非またご覧ください。すべてのショットは、手持ちで撮影しました。そして手動でフォーカスを調整しています。オートフォーカスも非常に優れていますが、子猿の機敏すぎる動きの場合は、手動でフォーカス調整した方が相応しいと考えたからです。
Dear Roger, Long time no talk. Appreciate your comment. You are right, it's been ages since the last post (I did created some in other places though). Please check out my works as I will be posting new ones.All the shots were taken manually. And the focus was adjusted manually, as well.Auto focus is very nice, but in the case of a baby monkey's subtle movement, I thought it would be appropriate to adjust the focus manually.
いつも素敵なドレスをありがとうございます。そして5周年おめでとうございます。質問ばかりしてしまいほんとうに申し訳ございません。ウェブページには、「すべての配送はDHL EXPRESSで出荷します」と書いてあります。わたしが注文した商品「オーダーID: #373」は「BG Post」で配送されています。前にも問い合わせしましたが、以前「BG Post」で配送された「ID: #328」が2個注文したのに1つしか私の元に届いていません。その届いた1つも届くのに2週間かかりました。
Thank you so much for the wonderful dresses as always.And congratulations for your 5th anniversary.So sorry for asking you a bunch of questions.On the website it says "All orders will be shipped via DHL Express."My item with "order ID: #737" is shipped via "BG Post".I have asked you the same question before, but my order with "ID: #328" was with two pieces and I only received one which has taken two weeks to be delivered.
私は「オーダーID: #373」のドレスが4月3日までに必要です。とても不安に思っています。DHLで配送されたものは1週間ほどで確実に届くのでとても安心できます。再度DHLで送ってもらうことはできませんか?よろしくお願いします。
I need the dress with the order ID: #373 no later than April 3.I am very anxious.Items shipped by DHL usually get here within a week or so, which is very assuring.Could you reship it by DHL?THank you,
パッキングリストと支給品リストに一致しない点があります。添付を確認して説明して下さい。A: パッキングリストに記載なし。またXからYに変更したはず。B: 1個ではなく2個が正しいはず。C: 注文は300メートル。D: これは不要ではないか?以前の図面と最新の改定図で異なる点があります。変更の経緯と意図を説明してください。1. A部品の図面が改定図では消えている。 B部品の図面にもA部品の記載がないので意図がよくわからない。 パッキングリストにも記載がない。
Found are some inconsistencies between the packing list and the supply list.Please confirm the attached and explain to me.A: Not mentioned on the packing list. Also, it should have been changed from X to Y.B: The correct quantity should be 2 pcs but not 1 pcs.C: The ordered length has to be 300 meters long.D: This is not necessary, isn't it?Found are some inconsistencies between the previous diagram and the latest revision.Please explain the background and the rationale of the change.1. The map of part A is deleted in the latest version.Since part A is not mentioned in the map of part B, the intention does not appear clear.It is not mentioned on the packing list either.
2. C部品の図面が改定図では追加になっている。3. D部品の図面が追加されていない。 パッキングリストには記載があるので、図面を提出してください。 簡単な仕様の説明は追加されてるが、これでは不十分です。上記質問に対する回答は図面をただ送るのではなく、文章で回答して下さい。図面を変更するのであれば、変更内容と具体的なページ番号を明記して下さい。全てのページを確認する時間はないので、変更されているページだけ提出してください。
2. The map of part C is added to the latest version.3. The map of part D is not added.Please submit the map as they are listed on the packing list.Although the simplified specification is explained, it is not good enough.For your response to the above questions, please do so in writing.If you wish to change the map, please specify the concrete details of the change and applicable page numbers.Since there is no enough time to confirm the entire pages, please submit those applicable pages only.
こんにちは。いつもありがとうございます。ゲームと楽器カテゴリーのコンディションガイドラインで質問があります。外箱や説明書のない商品を中古コンディションで販売するとき、コンディションは「良い」または「非常に良い」で出品しても規約違反ではないですか?それとも外箱や説明書が付属していない場合、「可」で出品するべきですか?宜しくお願い致します。
Hello,Thank you for your continued support as always.I have questions regarding the condition guideline of the game and music instrument category.Does it not violate the rules even though an item without the outer package or instruction manual as a used item to list which condition is set as "good" or "very good"?Or should I list it as "fair" since it does not come with the outer package and instruction manual?Please kindly advise,
初めまして、日本在住の城内 練(きうち れん)と申します。そちらのショップを何度か利用させていただいております。いつもありがとうございます。以前購入したNIKE HYB FZ HOOD BLK SIZE XLCODE 5ITEM NO 107269こちらの商品ですが、ファスナーについている紐がとれてしまったので新品に交換していただくことは可能でしょうか?手元に領収書とRETURNS LABELがあります。お忙しい中、申し訳ございませんがご返信お願い致します。城内 練
Greetings,My name is Ren Kiuchi and I live in Japan.I have had business transactions with your shop for several occasions.I appreciate your continued support.I have a question regarding NIKE HYB FZ HOOD BLK SIZE XL CODE 5 with ITEM NO 107296.May I have the item replaced with a new one as the lace attached to the fastner is removed?I have the copy of the receipt and the returns label.Please kindly get back to me.Thank you,
パッキングリストを送って下さい。今回は荷物が多いので、配送業者を2つ検討しています。見積もりをとるためにパッキングリストが必要です。はやめに送っていただければ3月30日に業者の手配が出来ます。また荷物を送るときは4月 4日 (火)必着とあなたからも業者に伝えて下さい。よろしくね。
Please send me the packing list.I am planning to use two forwarding company as there are many luggage.I need a packing list in order to get a quote.If you could send it to me at the earliest, I should be able to arrange them on March 30th.Please also notify the forwarders from your end that the shipping items must arrive no later than Tuesday April 4.Thanks!
さらなる専門性の追求へひとつでも多くの可能性を追求できる専門性の高い転職支援サービスを提供します
Pursuing further professionalismWe provide a high quality job hunting service to pursue further possibility
お世話になります。追加ををお願いした、infiniti と india buying となりますが、なるべく早めにPIをいただけるようお伝え願います。お忙しいところ、お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.Regarding Infiniti and India buying, would you please pass my message so that I could receive PI at the earliest.Sorry for the trouble and kind regards,
ホテルのチェックイン日の変更をお願いします。変更前 ○月○日 変更後 ○月○日 引き続き、アーリーチェックインを希望しますが、すぐに部屋に案内されない件は了承しています。
Please kindly change my check-in date of the hotel as follows:Original check-in date: xx/xxNew check-in date: xx/xxI would still wish to check in early but I am aware that I won't be allowed to go to the room right away.
ゴム製のキャスターですが、ボルト部分が曲がっている物があります。必ず曲がっていない物を使用するようお願い致します。280002不良報告書&パーツ送付願いインフィニティ商品の280002 IRON ROUND WAGONのキャスターに不具合があります。資料ご確認お願い致します。また、下記内容でキャスターを送付お願いできますでしょうか?ストッパー付き×4点ストッパー無し×4点残り弊社在庫が少ないので最短でのお手配願います。※エアーでの運賃は弊社でお支払いいたします。
Regarding the rubber caster, some of them has a bolt part being bent. Please be sure to use those that are not bent.Report of defected 280002 and parts requestOne of the infiniti products called 280002 IRON ROUND WAGON has defects on the caster. Please confirm the material.Also, would you please send me the caster with the following?With stopper x 4pcsWithout stopper x 4pcsPlease arrange the shipment at the earliest as we are almost short of the inventory.*The shipping cost by air will be covered at our end.
本日、商品のほうが届きました。外箱にはたくさん穴がありましたが、中の状態は良いようです。さっそくアマゾン、メルカリ、ヤフーショッピングなどで販売開始しました。送料のほうは一個につき1万円ほどでした。約85ドルですが、この値段でも残念ながら赤字です。早く4つすべて売って、50個の注文を送りますね!お取引のお申込みを先週させていただきましたが、その後いかがでしょうか?条件に問題があれば、お教えください。御社の製品は日本で人気が出ると思います。販売をさせてください。
I received the item today.There were many holes on the outer box but the condition of the item inside seems good.I went ahead and started selling it on Amazon, Mercari, Yahoo! Shopping, and the like.The shipping cost was about 10,000 yen or so per piece.It was like 85 dollars, but still the price would make us in red unfortunately.I will sell all four of them as soon as I can and place the next order of 50 pieces!I have placed a request of transaction last week, have you had a chance to take a look at it?Please let me know if there is any issues with the condition.Your product will be popular in Japan I believe. Please let me sell it.