[日本語から英語への翻訳依頼] フィギュアはまったく新品とは思えません。 色あせや変色もしております。 腕も2体壊れております。 きちんと確認してから出品してください。 非常に残念です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

konnyaku33による依頼 2017/03/24 08:10:15 閲覧 983回
残り時間: 終了

フィギュアはまったく新品とは思えません。
色あせや変色もしております。
腕も2体壊れております。
きちんと確認してから出品してください。
非常に残念です。

日本時間の22日にe-packetで商品の返品が完了しました。
追跡付でなるべく安くなるように発送しました。
送料は27ドルです。
トラッキングナンバーは○○です。
商品が確認できたら速やかな返金を期待します。
よろしくお願い致します。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 08:15:05に投稿されました
The figures do not look brand-new at all.
It is faded and discolored.
The arms of two figures are also broken.
Please list the figures after you thoroughly inspect them.
I am extremely disappointed.

The return of the item has been completed by e-packet on the 22nd JST.
I shipped it with a tracking number by as cheep way as possible.
The shipping fee is 27 dollars.
The tracking number is ○○.
Once you confirm the return of the item, I would like you to issue a refund as soon as possible.
Thank you in advance.

konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 08:16:03に投稿されました
The figure seems far from brand new.
It has fading colors, and two of them have broken arms.
Please ship after a thorough confirmation.
I am so dissappointed.

Return shipment has been complete by e-packet on 22nd at Japan time.
It was shipped at the cheapest with a tracking service.
It cost 27 dollars.
The tracking number is xx.
I hope to have a prompt refund once after the confirmation.
Thank you and kind regards,

クライアント

備考

不良品の返品

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。