分かりやすいように、ゴム手袋嵌めてあげるねこちょこちょ・・ねぇ、気づいてる?バンザイしてる形になってるよくすぐりやすいね触っちゃおうかなどうしようかな・・え、やめろ?やめるわけないでしょ、甘えないで耳も弱いの知ってるんだとろんとした顔してるね気持ちよくなるのは許さないよ。わきの下から背中からお腹にかけて・・え、なに?今更白状したの?おれが食べました?・・だからなに?
To make it easier, let me lick the rubber grove.Tickle tickle...Hey, did you notice?You are doing the banzai gesture.Easy to tickle.Should I touch you?Let me see...What? Are you telling me no? Of course not. Don't be such a baby.I know your ears are sensitive, too.You got enrapturing eyes.You are not supposed to feel good.From your arm pit to your stomach through the back...Eh what?Did you make a confession at last?You said you ate it?... so what?
お世話になります。先日は、色サンプルの送付有難うございました。若干、希望の仕上げではなかったので、日本で、カラーサンプルを制作しております。完成まで、少々お待ちください。また、カラーサンプルの送付先住所のご連絡をお待ちしております。また、先日、サンプル制作代金のデポジット代金をMOコーポレーションさんの小田さん宛てに振り込みを行いましたので、制作をお願いいたします。早めに、GALAHOMEさんで制作した、商品を日本のお客様にご紹介できればと思っております宜しくお願いいたします
Thank you for your continue support.Ans thank you for sending me the color samples.As they were not finished exactly in the way I expected, the color samples are currently being produced in JapanPlease wait for a little till they are complete.Also, I look forward to receiving the ship-to address for the color samples.In addition, the other day, I have transferred the fund as a deposit of the sample production fee to Mr. Oda at MO Corporation, so please proceed with production.I would like to introduce the item produced by GALAHOME to our Japanese clients at the earliest. Thank you,
週末は買い物にいきました。近くのショッピングモールです。ただ仕事の疲れがあったので昼まで寝ていました。先週は毎日12時間労働でした。夜は「お好み焼き」を食べに出かけました。普段食べないのですが新しいお店ということで行きました。「お好み焼き」とご飯を一緒に食べている人がいたので驚きました。私の中では「お好み焼き」はご飯と一緒に食べるものではないです。ラーメンとご飯ならOKです。
I went shopping over the weekend to a nearby shopping mall.But I slept off until noon due to my fatigue from work.Last week I had worked 12 hours a day.I went out to eat "Okonomiyaki pancake" in the evening.Although I don't eat it normally, I went there because the restaurant was newly opened.To my surprise, there were people who was eating "Okonomiyaki" and rice together.In my common sense, we don't eat "Okonomiyaki" with rice.Eating ramen with rice is acceptable.
国際的に検討が進むワークライフバランスにおいても、特に女性活躍での両機関の協力推進を視野に、技術的な検討を進めていく。
In terms of the work and life balance for which an international examination has been in progressing, we are going to proceed a technical examination with the cooperation and the propulsion especially for the promotion of women by the both authorities in scope.
詳細な回答ありがとうございます。納税についてはこちらで責任を負います。アマゾンの仕様についてもう一度教えてください。FBAを利用した時に、添付の赤枠に示すGSTをアマゾンは徴収しますか?オーストラリアで輸入した時にGSTが発生すると2重払いになるので税理士に還付してもらいたいと思っています。よろしくお願いします。
Thank you for your detailed reply.I shall be liable for the tax payment.Please advise the Amazon specification once again.Upon using FBA, would Amazon charge GST shown in the red frame in the attached?If a GST occurs at the time of the import in Australia, the payment will be duplicated, so I would like a tax accountant reimbursing it.Thank you,
ご返信ありがとうございます。申し訳ございませんが、まだ私は理解できておりません。確認させてください。1.私は日本在住のセラーですので、VAT / ABM / GSTを提出する必要はない。2.同様にABN番号の提供も必要がない3.FBAの場合はアマゾンがGSTを徴収しない。以上のことから私がFBA販売をした場合、GSTを支払う必要はない、ということでしょうか?あるいは支払う必要があるのであれば、やはり私はABN番号を取得してオーストラリアの税務署に納税をするのですか?
Thanks for your reply. I am sorry but I don't fully understand yet.Please allow me to confirm:1. I need not submit VAT/ABM/GST since for being a seller residing in Japan.2. Likewise no ABN number need to be submitted.3. In the case of FBA, Amazon would not collect GST.From the above, in the case of my FBA sales, does this mean that I need not pay for GST?Or if I still need to pay for it, do I need to obtain ABN number and pay tax to the Australian tax office?
理解していただきたいのは、日本はアメリカより市場が小さいですし、ご存知のように値段がTEEの1/3のコピー商品もあります。正直なところ現在の御社の卸価格では日本で実店舗展開は非常に厳しいです。
Please understand that the Japanese market is smaller than that of US, and as you know there are some duplicated items which price is a third of TEE. To be honest, it is extremely difficult to deal with it in Japan with your wholesale price at the moment.
なぜならSPORTS AuthorityやVictoriaなど日本の有名な店舗は販売価格に対して最低でも40%以上の値引きを要求してくるからです。現在の御社のスタンダードモデルの卸価格125ドルでは360ドル(現在270ドル)ほどにスタンダードモデルの価格を設定しないと充分な利益が出ません。その値段に設定するとコピー商品と値段が離れすぎてしまうため上手くいかないと思います。
This is because, those famous Japanese stores such as SPORTS Authority, Victoria, etc. would demand at least 40% discount or more for the retail price. A sufficient profit won't be generated without setting the standard model price as $360 (vs. the current $270) if we were to go with your current wholesale price of the standard model as $125. If we set the item with the price, the price gets too elastic from the duplicated products, so it won't work.
普段、プロテインバーはiherbで購入しています。今回、間違えて届いた商品は、定期的にあるセール時にまとめ買いしています。1箱あたり約2,200円(≒15£)です。送料は無料です。さらに購入金額の10%はポイント還元されます。貴社サイトで注文した○○は、iherbで取扱いのないフレーバーだからこそ注文しているわけですから、2割返金されても、こちらにはメリットがありません。今回は2割の返金で了承しますが、再度、同じ商品を注文しましたので、今回は間違えないようにお願いします。
Normally, I purchase the protein bar on iherb.This time, the item that was delivered by mistake is bulk ordered on a regular basis when there is a sale going on.The price is about 2,200 yen(≒15£)per box. The shipping if free.In addition, 10% of your purchased amount will be reimbursed as point.Regarding OO ordered from your site, even though you repay 20% of which it brings no merit to me because it is the special flavor not offered on iherb.I will accept the 20% refund for this time, but please be sure not to let this happen again since I am placing an order for the same item again.
弊社の技術から、AとBについては対応が出来ないと連絡を受けておりました。私がその連絡をし忘れておりました。誠に申し訳御座いません。何故出来ないかというと、弊社で設計が出来ないためです。弊社もサプライヤーに依頼せざるを得ないため、コストも掛かりますし、技術的なclarificationも時間が掛かります。Cについては我々のスコープですので、対応致します。下記の件ですが、AとBのどちらの話でしょうか?トルクはどこのトルクを指しているのかも教えて下さい。
From our tech team, we were notified that A and B cannot be handled.I failed to contact you on that. I am very sorry.The reason for the rejection is due to our inability to design.As we have no choice but outsourcing to a supplier, it would not only be costly but the technical clarification would also be time consuming.As for C, it is within our scope, so we will take care of it.As for below, which are you referring to, A or B?Regarding the torque, please advise which torque you are referring to.
承知いたしました。ではFBAで販売をする場合は、添付ファイルの赤枠が示すような税金は発生しない、ということで宜しいでしょうか?またアマゾンEUのVAT番号のように、セラーが自社のABN番号をアマゾンAUに登録する必要はありませんでしょうか?よろしくお願いします。
I understand.So in the case of selling FBA, is it correct to understand that no such tax will occur as shown in the red frame in the attached file?Also like the VAT number of Amazon EU, there is no need for a seller to register its ABN number with Amazon AU, right?Thank you.
ファンクラブ限定販売ピックセット毎回大好評のピックセット、久々のニューモデルの登場です!今回もメンバー全員がそれぞれデザインしたピックが1枚ずつの計5枚セットです。ピックの形状や色まで各メンバーがセレクトしており、メンバーの個性あふれる楽しいグッズです。ピックの裏面にはALDIOUSのバンドロゴをプリント。本物のピックですので、もちろん演奏時に使用することもできます。ファンクラブ限定販売の為、楽器屋などでは販売していない商品です。
Fan club exclusive sale of pick setThe pick set which is very popular all the time releases a new model for the first time in a while!It comes with a set of 5 pieces and each of which was designed by each member like other times.Each member selected the form and color of the pick, and it is a fun goods with full of members' personalities.On the other side of the pick, printed is the band log of ALDIOUS.It is an authentic pick, which of course can be used during the performance, too.Since it is for the fan club exclusive sale, the item is not sold in the backstage, etc.
1983年、日本最北端の都市である北海道稚内市に生まれる。国内技術系出版社であるImpress社認定Drone Grapher。本業の傍ら、空撮を使った映像作品の制作に取り組む。自身の地元である北海道宗谷地方を舞台とした作品『NORTHERNMOST』で、日本唯一の空撮コンペティション 『 Drone Movie Contest 』 グランプリ&審査員特別賞を同時受賞。
Born in 1983 at Wakkanai City, Hokkaido, which is the northernmost city of Japan. Certified drone grapher by Impress, which is a domestic technology publisher. Works on the image work creation by incorporating the aerial photography as a side gig.”NORTHERNMOST”, the work which was taken at Soya region, Hokkaido as well as where the author is from, has received the grand pris & special recognition award simultaneously during the only aerial photography competition called "Drone Movie Contest".
そりゃ、育ってきた環境が違えば、考え方も違うし合わない時もあるしでも、そういうのも全部楽しい今まで苦手だったものも、隣であなたが嬉しそうにしてると、いいかもしれないなって気になってくる失敗しても一緒に笑い飛ばせるまた頑張ろうっておもえるただ、あなたを家で待つ日々がこんなに楽しくなるなんて、想像もしてなかった多分あなたが思っている以上に、あなたの事が好きだよ照れてるの?可愛いね今隣に居てくれるのがあなたで良かったあなたの事好きになって良かった
Of course if we grew up in a different environment, we think differently and there are times we argue.But all in all, something like that is fun.Things I was not good at in the past makes me feel like accepting them when you seem happy next to me.We can laugh about it together even though I fail.It convinces me to try again.However, I didn't imagine how fun my every day life would be to wait for you at home.I probably love you more than you imagine I do.Are you being shy?You are lovely.I am glad to have you next to me right now.I am glad to have been in love with you
お買い上げいただいた商品の配達履歴を見てお客様へご連絡させていただきました商品はあなたの国に到着しているようですが、8月27日以降の配達履歴がアップデートされていませんもし、まだ商品がお客様へ配達されていなければお客様からもお近くの郵便局へ問い合わせいただけないでしょうか?配達予定日数を超えてしまっていますが商品が無事にお客様へ配達されることを私共は願っていますもし商品が保管切れ等で日本へ返送されてしまうと、商品代金の返金は可能ですが、送料の返金は出来ませんのでご注意ください
I am reaching you as I checked the delivery history of your order. It appears to have arrived in your country, but the delivery history has not been a updated since Aug 27. If you haven’t received it, would you please contact to the nearest post office?Although the schedule has exceeded the expected delivery schedule, we hope your item will be delivered for sure.Please be aware, although the merchandise fee is refundable, shipping cost will be non refundable once the item is returned after the expiry of storage.
この件は他社への代替製造ではなく、例え仕上げコストがかかっても、信頼できるあなた達に製造を依頼したいと思います。ですが、あと一つだけ製品テストしたい事があるので少し時間を下さい。テストの結果、燃焼スピードが遅い程、香りがクリアになりました。8インチだと一本当たりの燃焼時間は約40分程ですが、これを5~60分に伸ばす事は可能ですか?基本、茶30:白70を希望しますが、煙の匂いに影響が出ない様であれば、別の素材を加えても結構です。度々申し訳ありませんが検証して頂けないでしょうか?
This matter is not a replacement production to another company. Even though it costs more to finish, I would like to request the production to you that I trust. However, there is another product test I would like to perform, so please wait a little longer.As a result of the testing, the slower the burning speed gets, the clearer the scent has become.In the case of 8 inches long, the burning time per piece is about 40 minutes or so, could you extend it to 50-60 minutes?Basically I would like brown 30: white 70, but if it does not affect the scent of the smoke, you may add another ingredient, too.I am sorry for asking you repeatedly, but would you please verify it?
Sharonさん、返信遅くなり失礼いたしました現在、Aさんは東京ではなく大阪に拠点を移して仕事しています拠点を移した理由はAさんのご家族の介護対応のためですので、当面Aさんは転勤や転職といったアクションは起こせないと思われますこういったAさんの海外子会社への異動の打診をSharonさんから頂くのはありがたいですが、今はAさんをそっとしておいて上げてほしいと人事部門としては考えていますご理解の程、よろしくお願いいたします
Dear Sharon, Please excuse me for my belated response. Currently, A has relocated from Tokyo to Osaka and does his business there.The reason of relocation is due to his need to support his family. I don't believe he would be able to take any actions such as relocation or career change for the time being. It is appreciated that you would negotiate A's transfer to the overseas subsidiary, but as the HR department, we would like to ask you to leave him alone for now.Your kind understanding is appreciated.
今日は台風で雨と風が凄かったです。あなたの住んでいる地域は大丈夫でしたか?無事でなによりです。岐阜は15時がピークでした。帰り道は信号が停電で止まっておりました。いつもは明るい道もお店がほとんど休業になっていたので暗い景色でした。
We had heavy rain and strong wind due to the typhoon today. Was the area you live okay?It is good to know you are safe and sound.The peak time of the disaster passed Gifu at 15:00.Traffic lights were turned off on my way home due to the power failure.Most of the stores on those streets that are normally bright were closed, so the scenery was dull.
送って頂いたという差額の請求書が見当たりません。どちらに送りましたか?どうも100件ぐらいのセラーとやり取りしているので、ごちゃごちゃになっている可能性があります。すみませんが、再度、請求書を送っていただけますか?またその請求書はpaypalで払えるものですよね?重ねて申し訳ないですが、よろしくお願いします。
I cannot locate the invoice for the difference you said you had sent me. To which destination did you send it? It might be mixed up somewhere since I have been in touch with about 100 sellers. I am sorry but could you please resend the invoice? And the invoice is payable via PayPal, right?Once again, sorry for the inconvenience. Best regards,
いくつか質問があります。1.貴社に注文する場合、最低発注額はあるのでしょうか?あるのなら、最低いくら発注しなければいけないか教えて下さい。2.私達は配送は「door to door」を希望します。勿論、日本国内の通関にかかる関税等の税金は私達が支払います。 貴社は「door to door」の配送は可能でしょうか?3.支払いはPayPal決済は可能でしょうか?PayPal決済が手数料が高いということでしたら、クレジットカード決済は可能でしょうか?以上、ご回答お願い致します。
I have a few questions for you.1. For placing an order to you, is there any minimum order amount set for it? If so, please advise the minimum order requirement.2. We prefer a door-to-door delivery. Of course, the tax payments including tariff for the Japanese customs will be covered at our end.Are you able to arrange the door-to-door delivery for us?3. May we settle the payment via PayPal? If the PayPal handling charge is too expensive for you, how about a credit card payment?Please kindly advise,