Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は台風で雨と風が凄かったです。 あなたの住んでいる地域は大丈夫でしたか? 無事でなによりです。 岐阜は15時がピークでした。 帰り道は信号が停...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん tearz さん james-bensted さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kenchanによる依頼 2018/09/04 21:28:39 閲覧 4057回
残り時間: 終了

今日は台風で雨と風が凄かったです。

あなたの住んでいる地域は大丈夫でしたか?

無事でなによりです。

岐阜は15時がピークでした。

帰り道は信号が停電で止まっておりました。

いつもは明るい道もお店がほとんど休業になっていたので
暗い景色でした。



kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/04 21:34:38に投稿されました
Today the wind and rain due to the storm were incredible.
Is it okay at the place where you live?
Safety above all else.
The storm peaked at 3 pm in Gifu.
The traffic lights were out due to power failure on my way home.
The usually bright roads became a dark landscape due to the shops almost all closed.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/04 21:38:16に投稿されました
Today, we had a heavy rain and strong wind because of typhoon.

Is your neighborhood OK?

I'm glad that you are safe.

In Gifu, the rain reached it peak at 3pm.

On my way home, the traffic lights weren't working because of blackout.

Everything looked so dark as most of the shops were closed and the roads were not as light as always.








tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/04 21:35:44に投稿されました
We had heavy rain and strong wind due to the typhoon today.
Was the area you live okay?
It is good to know you are safe and sound.
The peak time of the disaster passed Gifu at 15:00.
Traffic lights were turned off on my way home due to the power failure.
Most of the stores on those streets that are normally bright were closed, so the scenery was dull.
james-bensted
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/04 21:32:18に投稿されました
A typhoon arrived today and the rain and wind was amazing.
Were you safe in the area where you live?
I hope that you were.

Gifu peaked at around 3 o'clock in the afternoon.
On the way home the traffic lights were out due to a power outage.

The road is usually always lit up brightly with shops lights but today is was very dark.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。