Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いくつか質問があります。 1.貴社に注文する場合、最低発注額はあるのでしょうか?あるのなら、最低いくら発注しなければいけないか教えて下さい。 2.私達は配...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/08/31 16:04:06 閲覧 2152回
残り時間: 終了

いくつか質問があります。
1.貴社に注文する場合、最低発注額はあるのでしょうか?あるのなら、最低いくら発注しなければいけないか教えて下さい。
2.私達は配送は「door to door」を希望します。勿論、日本国内の通関にかかる関税等の税金は私達が支払います。
  貴社は「door to door」の配送は可能でしょうか?
3.支払いはPayPal決済は可能でしょうか?PayPal決済が手数料が高いということでしたら、クレジットカード決済は可能でしょうか?
以上、ご回答お願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/31 16:09:14に投稿されました
I have several questions.
1. When to order to you, is there least order limit? If there is, please tell me how much it is.
2. I hope our shipping "door to door". Of course, we will pay for such as the customs tax needed inside Japan.
Is it possible for you to ship by "door to door"?
3. Can we pay by PayPal? If PayPal settlement causes charges higher, is it possible to pay by credit card?
Please answer to those questions.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/31 16:09:49に投稿されました
I have a few questions for you.
1. For placing an order to you, is there any minimum order amount set for it? If so, please advise the minimum order requirement.
2. We prefer a door-to-door delivery. Of course, the tax payments including tariff for the Japanese customs will be covered at our end.
Are you able to arrange the door-to-door delivery for us?
3. May we settle the payment via PayPal? If the PayPal handling charge is too expensive for you, how about a credit card payment?
Please kindly advise,
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/31 16:07:05に投稿されました
I have several questions.
1. When ordering from you, is there a minimum order amount? If so, please let me know the minimum order amount.
2. We wish delivery method as "door to door". Of course, we will pay taxes such as customs duties on customs clearance in Japan.
Can you deliver in the "door to door" method?
3. Is PayPal payment available for payment? If PayPal fee is high, can I pay by credit card?
Thank you for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。