You have not responded to our attempts to collect on your past due account on unit # ***. Therefore, we have exercised our rights under the terms of the contract and have sold your goods to satisfy your delinquent account. The amount received for the sale of your goods was $***.**. We have applied this amount against your outstanding balance, leaving a deficiency of $***.** due and payable to us immediately. We have applied the proceeds from the sale against your account. There is an overage of $0.00. You can make arrangements to receive this overage by contacting the Storage Manager at the address above. Please contact the Storage Manager if you have any questions regarding the disposition of your goods.
#***のユニットの未決済分の回収に関する回答をまだ頂いておりません。その為契約規約の権利を行使しお客様の滞納口座を解消すべくお客様の商品を売却いたしました。商品売却による受領金額は$***です。この金額を未決済残高に充当しましたので残金$***を直ちにお支払いください。お客さまの口座に対する販売収益も充当いたしました。超過分は$0.00です。上記住所の保管管理者へ連絡を取って頂くとこちらの超過分受領の手続きが可能です。商品廃棄に関するご質問等ございましたら保管管理者へご連絡頂けますようお願いいたします。
Would you mind changing your negatove feedback to positive? I'm sure that based on the comment you meant to select positive.
ネガティブフィードバックをポジティブなものに変えていただけないでしょうか?記入いただいたコメントから察するにお客様はポジティブを選択したおつもりだったのだと確信しています。
what can I do? If the order had a customs friendly invoice as the one I sent to you the record would arrive here safely but it wasn't so it was charged and than returned if you can send me the same way i sent you i agree to pay shipping costs but they need to be reasonable i will not pay customs tax for a record that was mine... i am right in the middle of uruguay solving legal papers related to my father recent death my internet is scarce please let me know best regards
私はどうすればいいのですか?お送りしたようなお客様にとって都合のよろしい請求書が入ったご注文であればその記録はこちらにきちんと届いていたはずです。でもそうはなりませんでした。課金された上に返品されたのです。私がやったのと同じ方法で送って頂けるのであれば送料はこちらで負担する旨合意したでしょうがそれは合理的である必要があります。私のものだったレコードに対する関税は負担しません。今私はウルグアイのどまんなかにいて最近なくなった父に関する法的書類の処理に負われているのです。インターネットのアクセスはほとんどできません。ご連絡ください。敬具
Comfort modeOff modeA bit warmA bit coldComfyAdd to SiriSet Comfort Mode in <device>Turn off AC in BedroomIt's A Bit Warm in KitchenIt's A Bit Cold in Living RoomFeel Comfy in OfficeAmbi will keep you comfySave energyAmbi will learn your preferenceAmbi will take care of youAmbi will keep you happyYou can say something like...Rise and shineDoze offSweaty DoryFrosty snowmanFluffyAfter you record your personalized phrase, Siri can use it to tell Ambi Climate to run this shortcut.OK. Sent.AC in <device> is set to Comfort Mode.AC in <device> is turned off.Ambi will act on that.Ambi is working on that.I'm glad Ambi is keeping you comfy.Show location, device name, room temperature & room humidity
らくらくモードオフモードすこしあたたかい少し冷たい快適Siriに追加する今フォーとモードにセット<デバイス>寝室の電源を切るキッチンはちょっと暖かいリビングが著と寒いオフィスが快適Ambiで快適省エネAmbiがあなたのお好みを記憶しますAmbiがあなたをケアします。Ambiがあなたをハッピーにします。こんな風に言ってみてください。。。起こして輝く眠る汗かきドリーフロストスノーマンふわふわあなたの個人設定フェーズを記録したら、Siriがこのショートカットを起動するためにAmbi Climateにたいしそれを使用することが可能です。OK 送信済み<デバイス>の電源が快適モードにセットされます。<デバイス>の電源をオフにします。Ambiがそれを行いますAmbiga今それをやっていますAmbiがあなたを快適にしてくれてうれしいです。ロケーション、デバイス名、室温と部屋の湿度を表示する
Hi,thank you for your inquiry.I am mency from moyu and happy get your email.Please try to let know that do you want only sell one items on your store and online store ? becuase usually our customers will sell one series of cubes,for examples,2x2x2 3x3x3 4x4x4 5x5x5 for cubers.This is only for your reference.If you have any interests or query,please let me know.
こんにちは、お問い合わせありがとうございます。MoyuのMencyと申します。メールありがとうございました。お客様は実店舗とオンラインストアで1点のみ販売をご希望と言うことでよろしかったでしょうか?といいますのも、通常弊社のお客様はキューブの1シリーズをまとめて2x2x2 3x3x3 4x4x4 5x5x5といった形でキューバ―に販売するからです。あくまでもご参考までとなります。何かございましたらご連絡ください。
Please note that failure to provide the correct identification may result in your registration and bids not being processed. If you wish to bid live online, please provide the documents no later than 48 hours before the auction in order for your account to be authorized for live bidding. If you have recently provided these documents, please disregard this email. On receipt of your reply, you will be sent confirmation of your successful registration with Bonhams.
正確な身分証明の提示を怠った場合、お客様の登録及び入札が処理されないことがございます。ライブオンラインでの入札をご希望の場合は、ライブ入札でお客様のアカウントが認可されるためにオークションから48時間前までに書類をお送りください。最近それらの書類を提出いただいたお客様は、このメールを破棄してください。お客さまからの返信を受領しましたら、お客様宛にBonhamsの登録手続き完了の確認案内をお送りいたします。
Please carefully review the following registration requirements. New and existing clients must submit all requested registration materials at least 48 hours prior to the start of the sale. Bonhams may use discretion to deny bidding privileges to any new or existing client that does not conform to the registration guidelines, that fails to provide satisfactory information in a timely manner, or that does not comply with the Conditions of Sale. You may provide the required documents by replying to bids.us@bonhams.com or faxing the details to +1 212 644 9009. If you need any further information, please don’t hesitate to contact the Client Services Department.
下記登録された要件を注意して再確認してください。新規および既存顧客は販売48時間前までには少なくとも全ての要請された登録書類を提出しなければなりません。Bonhamsは登録ガイドラインを遵守しない、十分な情報を適宜提供しないあるいは販売条件を順守しない任意の新規または既存顧客に対し入札特権の付与を拒否する裁量があります。bids.us@bonhams.com 宛に返信する形あるいは +1 212 644 9009まで詳細をファックス送信する形で必要書類を提出いただく事が可能です。詳細をご希望の場合は顧客サービス部門までご連絡ください。
The attached deposit form is to be used for remitting your deposit. We encourage you to do this well in advance of the auction. You will have 5 business days to settle your invoice in cleared funds or your deposit will be put towards you invoice. Bonhams will NOT be able to accommodate first-time bidders within 48 hours of the sale. In addition to the deposit, the following documents are required by Bonhams to register for the auction:Copies of documents that verify your name, address, and photographic identification:· a valid driver's license, passport or national identity card,
添付の入金用紙はお客様の送金用です。オークション前に準備頂く事をお勧めします。5営業日以内にご請求内容の決済を頂くかお客様の入金が請求に充当されます。Bonhamsは販売48時間以内に初回の入札に対応策をすることができません。入金の他に下記書類がオークションへの登録用にBonhamsから要求されています。お客様のお名前、住所、身分証明用写真、有効な運転免許証、パスポートあるいは国が発行する身分証明用カード
2) You should be able to follow the package to the Global Shipping center with the USPS tracking number and then afterwards follow it to your address with the global tracking number. I hope this is helpful.
2)グローバル出荷センターへUSPS追跡番号を伝えて商品を追跡することができます。そしてその後国際追跡番号を添えてあなたの住所に送られます。お役に立てましたでしょうか。
1) Apologies that this is somewhat confusing. I talked on the phone with ebay and they verified the the address you gave me: ○○○Tokyo Japanis correct and the package is headed to your correct address. The global tracking number: UPAAC000000036705289 will become active after the package arrives at the global shipping center in Kentucky, US and then is sent to Japan. The global shipping program was created because most US ebay sellers are unfamiliar with global shipping. It is basically a two step process of shipping to the distribution center and then international shipping.
1) なんだか混乱させてしまい申し訳ありません。eBayに電話しお客さまから頂いた住所を検証してもらいました:OOO日本、東京この住所は正しく、商品もこちらに現在配送中です。グローバル追跡番号:UPAAC000000036705289 は商品が米国ケンタッキー州のグローバル出荷センター到着後有効となり日本に送られてきます。グローバル出荷プログラムは国際配送に多くの米国eBayセラーが疎いため開設されました。配送センターに送り、そこから国際配送という2ステップの手順を基本的に踏みます。
Thank you for your order. It will travel through the Ebay Global shipping program. I believe you can track it via that and I have never had any issues with the global shipping program. The record will be removed from the cover so it won't split seams and packaged in a mailer between stiff pieces of cardboard. Please reach out to me if there are any issues.
ご注文ありがとうございます。商品はeBayグローバル配送プログラムより出荷されます。追跡はそれを介して行って頂くようになると思います。グローバル配送プログラムで問題が起きたことはありません。カバーよりその記録は削除されますのでシームやパッケージを段ボールの箱から切り分けて送るということはありません。
This Doll has no system.well you take this doll and 1 boy.You don't need a girl with a drinking system,eyebrows and hair.Right?The boy needs hair.right?Girl bald.as it is ,right?This Doll has no system.well you take this doll and 1 boy.You don't need a girl with a drinking system,eyebrows and hair.Right?Doll with your system, and hair left -the refusal of the order.Right?Akiko please write what kind of dolls to keep? I'm going to sell the other dolls.
こちらの人形には仕組みはありません。この人形と男の子を1体お選びください。飲み物を飲むしくみや、まゆげ、髪の毛が備わっている女の子はあなたには必要ありませんよね?男の子に髪は必要ですよね?女の子はこのまま髪の毛なしでいいですね?こちらの人形には仕組みはありません。この人形と男の子を1体お選びください。飲み物を飲むしくみや、まゆげ、髪の毛が備わっている女の子はあなたには必要ありませんよね?お客様がご希望の仕組みや髪の毛を伴ったお人形はご注文から外してよろしいですね?あきこさま、このようなお人形をキープご希望かご連絡ください。他のお人形たちをお譲りしましょう。
Hi, I have contacted The Post Office via Email their Complaints Department, Response below: Enquiry Reference # 190228-000791 Regards Royal Mail Thanks for your email. We'll do all we can to get back to you within 3 working days, but it may take a little longer during busy periods. Please note we're open 8am - 6pm Monday to Friday Our help centre contains lots of useful information and may help to answer your enquiry. Regards Royal Mail
こんにちは、メールで郵便局の苦情部門に連絡しました。下記が返答内容です。問い合わせ照会 # 190228-000791 敬具ロイヤルメールメールありがとうございました。3営業日以内にどのような対応ができるかお返事差し上げますが、繁忙期は返信が遅れることがあります。営業時間は月曜から金曜の朝8時から夕方6時までです。弊社ヘルプセンターにはお問い合わせ内容に対応する便利な情報がたくさんございます。敬具ロイヤルメール
Hello, the parcel can not be delivered in Japan but in the United States. Important, you must confirm that you confirm that you will certainly have "import taxes" to pay at the reception concerning the regulation of imports of products and customs in the USA (of Europe), but we do not know not the total amount, check with your local customs department. The product is adapted to the French and international market and has a French adapter 220V Plug & AC, compatible with international sockets, we will provide an adapter compatible with the standards of your country. Its warranty may not be valid in the United States. In case of any problem with the equipment, you must return it to us at your expense.
こんにちは、小包は日本へ配送できませんがアメリカなら対応可能です。重要なのは、商品輸入に関する規定に絡み商品受領時にあなたが「輸入税」を米国(またはヨーロッパの)税関に必ず支払うという事を確実にしていただきたいのですが、合計金額がこちらでは分からないため地元税関で確認をお願いします。商品はフランスと国際市場に適応しておりフランスのアダプター200ボルトのプラグと電源がついています。国際的なソケットとの互換性もあります。お客様の国の標準と互換性のあるアダプターもおつけします。米国では保証書が有効でない場合もあります。何か商品に問題があれば有料にはなりますがいつでもご返送いただけます。
I'll paint the doll as you asked. make her eyebrows. Hair as in the photo. Do we need a system? The doll in the photo is no longer available.how I should send the dolls. Can I combine a girl and little boys? Big boy 21 inch will go in a separate box.
ご要望どおり人形をペイントします。眉毛や髪の毛も写真どおりにします。システムは必要でしょうか?写真の人形は既に在庫がありません。人形はどのようにお送りすればいいですか。女の子と男の子たちは同梱でいいですか?大きい男の子21インチは別箱になります。
little boys with hair 360 + 360$. I found 2 pairs of brown ones. +Two sets of clothes 30 + 30$=780$.I will have to flash the girl, then the boys + 1 order for the firmware in front of you...that much.I can flash your girl after the show and have her shipped out by March 18th. God Forbid!.I'll have the boys by March 30. If it is good?
髪の毛のある男の360 + 360$。2対の茶色のものを見つけました。それとお洋服が2セット30 + 30$=780$。女の子をフラッシュさせて、男の子+ファームウェア用の注文1をあなたの前にやらなければなりません…沢山あります。あなたの女の子はショーのあとにフラッシュさせて3月18日までに出荷します。とんでもない!男の子たちは3月30日でよろしいですか?
I appreciate your fast reply. I do not want you to incorrectly list the purchase amount. I was simply curious if you know what I will have to do to have this delivered from me. I am curious if I will need to deal with customs in the US or if this will be delivered directly to me. Wasn't sure if you knew.
早速のご連絡ありがとうございます。購入金額を間違えて記載してほしくないのです。単純に私のほうからお送りしなければならないものがこれであるということをご存知なのか知りたかったのです。米国の顧客と取引をする必要があるのか、それともこれが直接私のほうに届くのかを知りたいのです。あなたがご存知かどうか定かでないからです。
Deari make traitement for all orders! its very lon!i give you tracking number later, ok?THANK YOU
OO様、全注文分対応いたしました!大変時間がかかりました!追って追跡番号をご連絡します。よろしいいですか?ありがとうございました。
Dearok Now is clear for me!!Ok, i will make and will put invoice different per name and adress shipping (naoto suzuki, momoe murakami etc.... ) 😌(1) We do not want the items to be judged for sale.(2) We do not want to place an order for an amount 132.83€ and over. about the (1) i can't declare another and must to precise that its for the selling item by net and Paypal inform customs on the world, I have no other choice!!!For your information, we have another japanese customers and i haven't request about this process declaration (NC22 and invoice)best regards
OO様、了解です、ようやく理解出来ました!!OKです。配送先の名前と住所ごとに請求書を作成致します(スズキナオト様、ムラカミモモエ様、など)(1)商品を販売目的だと判断されるのを避けたい(2)132.83€以上の注文になる事を避けたい(1)につきまして、別の申告をすることはできませんし、合計による販売商品であるため正確でなければなりません。そしてペイパルは世界中の税関に報告しますので、私にはどうする事もできないのです!!!ご参考までに、日本の別のお客様がいらっしゃるのですが、(NC22と請求書)という処理申請についてはリクエストしませんでした。敬具
DearI will do maximum things to arrange you and do not paid customs tax if there are!!I try to make it easy so as not to waste time and respect administrative obligations of my companyyou can give me all information about you and japanese customs process (tax,etc....)also i find for you the better solution, ok?
OO様、貴方が関税を支払わなくて済むよう、最善を尽くします!!時間をムダにせず、私の会社の管理義務を守る事が出来るよう、お手数をかけないようにしようとしてるのです。貴方と日本の税関手続き(税金等)についてすべての情報を教えてください。それからあなたにとってよい解決方法を模索してみます。よろしいですね。