Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はどのようにすればよろしいでしょうか? もしご注文の品に、私があなたにお送りした税関の請求書が付いていれば、その記録を無事に受け取っていたことでしょう...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さん tearz さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kaorakによる依頼 2019/03/26 12:17:06 閲覧 3562回
残り時間: 終了

what can I do? If the order had a customs friendly invoice as the one I sent to you the record would arrive here safely
but it wasn't so it was charged and than returned
if you can send me the same way i sent you i agree to pay shipping costs but they need to be reasonable
i will not pay customs tax for a record that was mine...
i am right in the middle of uruguay solving legal papers related to my father recent death
my internet is scarce
please let me know
best regards

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/03/26 12:27:06に投稿されました
私はどのようにすればよろしいでしょうか?
もしご注文の品に、私があなたにお送りした税関の請求書が付いていれば、その記録を無事に受け取っていたことでしょう。ただ請求書は付いていなかったため、課金された上で返品されました。
もし同じ方法でお送りいただければ、私は合理的な範囲で配送料を負担します。
私は私のものだったという記録から、関税を支払うことはしません。
私は現在、父の死に関する法的文書に携わっており、ウルグアイにいますので、インターネット環境があまり良くありません。
お教えいただきますようお願いいたします。

敬具
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/03/26 15:16:01に投稿されました
私に何ができるのでしょう? もしお送りした注文が税関に親和的な請求書のもつ場合、記録によれば無事に到着するでしょう。
もし課金が掛ったり、返還された訳ではなかった。
あなたが送ったのと同じ方法で、私に送ることができるなら、送料の支払いに同意しますが、
私のものだった記録に関税を払いません。
私はまさに今ウルグアイの真ん中にいて、父の死に関する法的文書を解決を図っているところである。
私のインターネット接続が難しいです。
これについてあなたの意見をお聞かせください。
宜しくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/03/26 12:24:19に投稿されました
私はどうすればいいのですか?お送りしたようなお客様にとって都合のよろしい請求書が入ったご注文であればその記録はこちらにきちんと届いていたはずです。でもそうはなりませんでした。課金された上に返品されたのです。私がやったのと同じ方法で送って頂けるのであれば送料はこちらで負担する旨合意したでしょうがそれは合理的である必要があります。
私のものだったレコードに対する関税は負担しません。今私はウルグアイのどまんなかにいて最近なくなった父に関する法的書類の処理に負われているのです。インターネットのアクセスはほとんどできません。
ご連絡ください。
敬具
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/03/26 12:26:03に投稿されました
私はどうしたらよいのですか。注文に以前送ったような通関しやすい請求書があったのであればレコードは無事到着していたでしょう。しかし、そうではなかったので請求され、その後、戻されました。
貴方が私が送ったのと同じ方法で送ってくれるのであれば送料をお支払します。彼らは、正当であることを求めていますが。
私の物であるレコードへ関税は払いません。現在、私は父親の死去に関する法律の書類を解決するためウルグアイにいます。
私のインターネットはつながりにくいのですが、ご連絡ください。
敬具
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

私が返品した荷物に関して、売り手からの返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。