やあ○○!数ある商品やセラーの中から私を選んでくれて本当にありがとう。まだebayは始めたばかりで商品も少ないけど、今後どんどん日本のアニメやゲームグッズ中心に揃えていくのでもしよければまた私のショップに遊びに来てくれると嬉しいな。「こういう商品がほしいんだけど探してくれない?」みたいな依頼も大歓迎!世間話でもいいのでじゃんじゃんメッセージ送ってくれ(笑今回だけじゃなく、またキミと交流できる事を願っています。それではまた!
Hey OO!Thanks much for choosing me amongst the countless number of items and sellers.Although new to eBay with fewer items, it would be great if you would come by my shop as I am planning to add more items mainly of Japanese anime and game goods.An inquiry such as "I am looking for an item like this, can you get it for me?" is very welcome!Feel free to send me a bunch of chit-chat emails as you like, lol.Not only for this occasion, but I also look forward to holding an interaction with you.See you then!
あなたに書類Aを送っていただきましたが税関から今回の荷物のトラッキングナンバーの入った書類の提出を求められました。今回の荷物のナンバー入りの用意できますか?今後ナンバー入りの書類が毎回必要になると思われます。追加で製造工程表の書類も頂きたいです。今回は※製品は見送ります。しかし※※を注文したいと思いますがこれらは食品に値するので、輸入に下記の書類が必要です。書類はご用意できますか?最初はサンプルなので最小オーダーの金額しか注文できませんがよろしくお願いいたします。
Regarding the document A you sent me, the customs has been requesting to provide the document with a tracking number for the parcel this time. Would you be able to prepare a luggage with the tracking number?It looks like the document with the number would be required each time.We will pass *product for this time. However we would like to place an order for **, and the following document would be required to import as the item is deemed to be food. Would you be able to prepare the document?As a starter, although a minimum order can be placed as a sample, your kind support will be appreciated.
こんにちは私はアマゾンUKで販売をしている日本のセラーです。あなたにUKのVAT申告を依頼することはできますか?また、UK以外のDE、FR、IT、ESについても売り上げが伸びており、しきい値を超えてしまいそうです。そのためそれら4か国のVATナンバー取得、および申告も必要となっています。これらを依頼した場合の見積もりをお伺いしたいです。何卒よろしくお願いいたします。
Hello, I am a Japanese Seller selling items at Amazon UK.May I ask you for VAT declaration in UK?Since the sales in DE, FR, IT and ES other than UK have been stretching, they are about to pass their threshold.VAT number obtainment and declaration are requires for those 4 countries for that reason, too.I would like you to create an estimate for requesting these.Thank you and best regards,
Michaelさんご返信ありがとう。私は御社の倉庫への納品の方法について知りたいです。倉庫へはアマゾンのFBAのような独自のバーコードシールを商品に貼り付けて納品するのですか?もし商品にバーコードなどを貼らないとするするなら、アマゾンのオーダーを受けてどのようにして自動で発送処理がなされますか?よろしくお願いいたします。
Mr. Michael, Thank you for your reply.I would like to know the delivery method to your warehouse.Do items need to be delivered to the warehouse by attaching the original bar code seal such as Amazon FBA?If anything like a bar code needs to be attached to the item, how would the shipping process be performed automatically after received an Amazon order?
こんにちは。昨日は急にお願いしたミーティングの時間を作ってくれて、ありがとうございました。今日の取締役会で一定に条件のもと、出資が承認されましたので、お知らせします。お互いのビジネスが良い影響を与え合い、良い循環をつくっていきましょう。来月香港でお会いできるのを楽しみにしています。
Hello, Thank you for scheduling the meeting I requested urgently yesterday.This is to let you know the investment has been approved conditionally during today's board meeting.Let's create the win-win circulation by providing good business impact to each other.I look forward to seeing you in Hong Kong next month.
A:今日は何時に仕事が終わる予定?B:遅くとも八時までには終わると思う。早かったら7時に終わると思う。急な仕事が入らないといいけど。A:了解。待ち合わせはどこに何時にする?B:9時に渋谷駅集合はどう?僕は今東京駅だから30分ほどで付くと思う。A:Ok!こっちはもう少し時間がかかるから早く着いたらそのへんで時間潰しておいて。今日は他に誰か来るの?A:特に誰にも声をかけてないけど、誰か呼ぶ?B:今日はv2人でいいんじゃない?また、次回は大学時代の共通の友人を呼んで大勢で集まろう。
A: What time are you supposed to get off work today?B: No later than 8 pm I guess. I'd get done at 7 pm if things go quickly. I am keeping my fingers crossed so I would not have to deal with an urgent work.A: Okay, so what time shall we meet?B: How about Shibuya station at 9 pm? I am at Tokyo station now, so I could get there in 30 minutes or so.A: Okay! Kill your time in the area if you get there early as it is going take longer for me. Who else is coming today?A: I haven't really invited anyone else in particular, do you want to?B: Just two of us will do, right? Let's invite lots of our mutual friends from college and get together next time.
今日は午前に面接を1件行いました。新しいパートタイマーが3名採用が決定しました。来週の水曜日にも面接があります。面接をしてもいい人なのかわからないです。判断基準は履歴書の写真が使い回しではないかというところとどれくらいの頻度で働けるかというところです。今日は仕事は割と早く終わりました。岐阜は朝と夜は少し寒いです。この1週間ですがエアコンはあまり使わなくなりました。今の季節が一番いいですね。
Today I had a job interview this morning.We hired three new part timers.Another job interview will follow next Wednesday.It is hard to tell if a candidate is good or not even though I throw an interview.The criteria is to see if a candidate's picture on his/her cv is not recycled, and how frequently s/he can work.I got off work relatively early today.Here in Gifu, it is a bit chilly in the morning and in the evening.For the past week, we have stopped using the air conditioner as much.I think this current season is the best.
こんにちは、先日購入させていただいた〇〇と申します。商品の品質が良く、よろしければ継続的に購入したいと思いご相談させて頂きました。もし、まとめて購入した(10個~50個)場合、割引等はありますか?また、まとめて購入した場合、納期がいつくらいになるのか分かれば知りたいです。支払い方法はPaypalでの支払いを考えています。よろしくお願いいたします。
Hello, I am OO who placed an order the other day.I would like to consult with you to see if I could purchase on a regular basis as the product quality turned out good.Do you offer any discounts in the case of a bulk order (10-50 pcs)?Also, in the case of a bulk order, I would like to know the lead time.I am thinking of a PayPal as the means of payment.Thank you,
確認の結果、特性への影響はありません。次回出荷分から変更したく、今月中に変更承認をお願いします。
As a result of the confirmation, no impact was found on its characteristic.I would like to make a change from the subsequent shipping, so please kindly approve the change request by the end of the month.
契約書における違約金の条項(clause 3)の削除について弊社は残したいと考えています。何故なら、署名日以前の御社の行動は対象範囲外ですし、御社が我々との交渉を前に進めていただいている限り、発生しないとの認識だからです。業務提携契約書の作成について御社で作成いただく旨のご提案ありがとうございます。弊社で現在作成中で、明日か月曜日に案をお送りします。それをもとに来週議論する場を設定させていただけますでしょうか。最後に本日夕方はWEB打合せの時間は取っていただけそうでしょうか。
Regarding the deletion of Clause 3- Penalty of the AgreementWe would like to keep it because your action prior to the sign date is not applicable and we understand no such thing will occur so long as you keep the negotiation with us moving forward.Regarding the Business Collaboration Agreement preparationThank you for your proposal preparing the Agreement at your end. it is currently under preparation and we will send you the draft either tomorrow or on Monday. Based on that, could we hold a discussion next week?Lastly, Would you be able to book the web meeting this evening?
和牛再入荷A4~A5グレード和牛のサーロイン、テンダーロインを合計300kg入荷しました。※グレードについてA~C:歩留り(食べられる部分の多さ)、Aが最高5~1:肉質、5が最高テンダーロインは希少かつ人気の部位のため、すぐに売り切れとなることが予想されます。素材そのものの味を楽しむ鉄板焼きでの調理がおすすめです。お早めにお求めください。スタッフ一同、ご来店心よりお待ちしております。
Restocking Wagyu BeefA total of 300kg of Grade A4-A5 Wagyu sirloin and tenderloin has been in stock.*About the gradeA-C: Yield (the degree of the edible part), A as the highest5-1: Meat quality, 5 as the highest.Since the tenderloin is a rare and a popular part, it is assumed to be sold out quickly. It is recommended to cook on the iron plate to enjoy the original taste of the ingredient. Purchase at the earlierst.We look forward to your visit soon.
日曜日はお昼まで寝てました。ランチをしてからは英語の勉強を行いました。versantでテストもしましたが前回と点数がほとんど変わらないので残念でした。点数は30点でした。まだ勉強が足りないなと実感しました。日本語の勉強はどれくらい行っていますか?英語を覚えるより日本語の方が漢字やカナがあり難しいと思います。日本語が話せるのは努力をし続けて来た証なので凄いと思います。もっと頑張ります。
I slept until noon on Sunday.I studied English after lunch.Although I took the test at versant, I regret the result did not make much difference from the last time.I scored 30 marks.I was perceived that I need to study harder.How long have you been studying Japanese?I bet it is tougher than learning English because there are Chinese kanji and katakana characters.The fact you speak English is the proof of your continued effort, and I think it is amazing.I will work harder.
ヨーロッパのアマゾンにおけるVAT申告を依頼できる会計事務所もしくは専門家の調査アマゾンUKで商品を販売しています。四半期ごとのVAT申告を依頼できる会計事務所を探してほしいです。条件としては・評判が良い会計事務所・料金ができるだけ安い(1申告あたり250ユーロ程度)・UK以外の国のVATナンバー取得及び申告を依頼できる・日本語対応ができる(マストの条件ではありません)以上となります。また下記の会計事務所には既にコンタクトを取っています。よろしくお願いします。
Investigation for an accounting office or an expert to request for VAT declaration in Amazon EuropeCurrently I sell articles on Amazon UK.I would like you to search for an accounting office to which I can request for the quarterly VAT declaration.Conditions are:- An accounting office with good reputations- The fee is as affordable as possible (250 euros or so per declaration)- Available for requesting to obtain/declare the VAT number for countries other than UK- Japanese language services are available (preferred)That is all.And the following accounting offices have already been contacted.Thank you,
この百人一首は通常の百人一首と違い、明治時代の日本の有名な軍人が描かれている読み札(文字の札)には軍人の名前と和歌が記載されているが、私には読めない筆記体なので内容は分からない商品に傷みはあるが、古い時代の商品としては状態は良いと思う1957年8月「漫画王」という古い雑誌についていた付録の漫画背表紙の右上の角に破れ有、目立たないが名前が記載された跡があるアイヌ民族が作った様々な道具を解説した一冊古いカラーフィルム箱に記載されている有効期限は過ぎているので使用できるか分からない
Unlike the normal Hundred Poems by One Hundred Poets, this one depicts those famous Japanese soldiers in Meiji era.Listed on those cards (with letters) are the name and the tanka of a soldier, but the script is unreadable so I cannot tell what it says.Although the product has some damage, it is in a good condition for a product from an old era.The accessory manga attached to an old magazine called Manga Ou", August, 1957.There is a tear on the right corner of the spine as well as a trace where a name was written though minor.The copy which explains a variety of tools made by the Ainu.Old color filmSince the expiration date on the package has passed, the usability is unknown.
私は、あなたが日本のバンドに詳しい事に驚きました。私は80~90年代にHeavy Metal Bandでギターを弾いていたので、リストに書かれているバンドは知っています。リストの中には20-30年前には発売されていたピックがいくつかありますが、残念ながら現在は発売されていません。ですが私はこれらのピックを日本で探してみます。現在、私共が販売しているピックのリストをお送りします。他にも沢山のピックを販売していますので、我々のebay Storeの〇〇を是非ご覧になってください!
I was surprised to see how are keen on the Japanese bands.I uset t play guitar in a heavy metal band back in 80s and 90s, I know the list of the bands you provided,There are some picks in the list which were sold a couple of decades ago, but unfortunately they are no longer sold.Nonetheless, I will try to look for these pics in Japan.Please find the list of picks available at my end.Please be sure to have a look at my eBay store called OO since I sell loads of other pics!
お褒めの言葉をありがとう!実はこの絵、あなたが描いた○○の絵があまりにも格好良かったので、それに影響されて描いたという経緯があるんだ。あなたこそいつも素敵な絵をありがとう!!
Thank you for your compliments!In fact, this picture has an episode that it was drawn under the influence of your work OO being so cool. The pleasure is mine, thank you for your wonderful pictures all the time!
これは「日本らしい」アイデアかもしれません。大人向けのアダルト漫画雑誌読み放題サービスのKomiflo。ユーザー登録を進めていくと女の子が脱いでいくという画期的なシステムを採用しています。ちなみにフォームを1つ入力するたびに、女の子が「情報を入力してください。ご褒美があるかも...」「あともう少しです。頑張ってください...」と話しかけてきます。個人的には、Basecamp.comで使われている入力フォームを思い出しました。
This could be a typical "Japanese-like" idea.Komiflo, the all-you-can-read adult manga magazine for grownups. As you proceed with your user registration process, an epoch-making system of a girl keep taking off her clothes has been incorporated By the way, as you complete each form, a girl would talk to you such as "Please enter your information... and you might get a reward...", "y=You are almost done. Hang in there..." and the like.Personally, it reminded me of the entry form used on Basecamp.com.
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。もし可能であれば、私が注文した###をキャンセルして頂けないでしょうか?その代わり、***を20パックと+++を10パック、追加注文できたらと思っています。別件になりますが、日本の関税では、内容物の価格が200,000円を超えた場合、わずらわしい手続きが必要になります。その為、荷物と伝票を2個口に分けて発送していただけないでしょうか?要望ばかりになってしまい本当に申し訳ありませんが、ご対応のほどよろしくお願い致します。
We are very sorry for the inconvenience that has been caused to you. If possible, could you please cancel my order ###?In stead, it would be great if I could place an additional order for 20 pcs of *** and 10 packs of +++.On a separate note, under the Japanese customs, in the event where the value of the content exceeds the amount of JPY 200,000, it will involve a troublesome process.For this reason, could you please split the contents and a delivery ticket in two packages?Sorry for asking too many requests, but your continuing support will be appreciated.
日本は、15歳から39歳の死因の第1位が自殺という悲しい結果があります。世界に先駆け、日本のツイッターでは「自殺」などの特定のキーワードを検索したユーザーに対して、次のようなメッセージを表示します。「あなたの思いをそのまま聞かせてTwitterは利用者の皆さんをサポートできるよう、NPOパートナーにご協力をいただいています。ご自分やお知り合いが苦しんでいる時には、ひとりで抱え込まずに私たちのパートナー、東京自殺防止センター @tokyo9090 にお悩みを聞かせてください。」
A sad result reports the top cause of death between the age 15 to 39 in Japan is suicide. For the first time in the world, in Twitter in Japan, the following message appears for those users search for a certain keyword as "suicide", etc."Let us hear you how you feel as isIn order to support each user, Twitter works in cooperation with NPO partners. If you or someone you know is suffering, please let our partner Tokyo Suicide Prevention Center @tokyo9090 hear your problem without taking it all on your shoulders."
新しいの買ってくるから?当たり前でしょ。それでも気持ちが収まらないからくすぐってるの足の裏、くすぐってあげるふふふ・・・なにその顔?なっさけないなぁ・・。まぁ、泣き顔も見れたし許してあげる。いっぱい我慢したから、ご褒美、あげよっか?注意:ドSな表現が含まれているので苦手な方は注意してください。************【翻訳者のかたへ】日本語では愛のあるいじわるも「ドS」と表現します。英語では何と呼ぶか教えてください。
I'll go get a new one, okay?Of course. But I won't be satisfied, that's why I am tickling you.Let me tickle your sole.Hehehe... what is the look on your face?How pathetic...Well I could see you crying so I forgive you.You endured much, so would you like me to give you a reward?N.B.: Reader discretion is advised as it contains some very sadistic expressions.******************ドSは下記の検索結果をご参照ください。https://search.yahoo.co.jp/search?p=%E3%81%A9S%E8%8B%B1%E8%AA%9E&aq=-1&oq=&ai=cKfsbzIKSku6QUE5zQORzA&ts=39448&ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&x=wrt