[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、あなたが日本のバンドに詳しい事に驚きました。 私は80~90年代にHeavy Metal Bandでギターを弾いていたので、リストに書かれているバン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 japan31 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kimshigeによる依頼 2018/09/10 23:42:36 閲覧 2161回
残り時間: 終了

私は、あなたが日本のバンドに詳しい事に驚きました。
私は80~90年代にHeavy Metal Bandでギターを弾いていたので、リストに書かれているバンドは知っています。
リストの中には20-30年前には発売されていたピックがいくつかありますが、残念ながら現在は発売されていません。
ですが私はこれらのピックを日本で探してみます。

現在、私共が販売しているピックのリストをお送りします。
他にも沢山のピックを販売していますので、
我々のebay Storeの〇〇を是非ご覧になってください!

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/10 23:48:21に投稿されました
I was surprised that you are very familiar with Japanese bands.
Since I used to play the guitar in a Heavy Metal Band in the 80s and 90s, I know all the bands on the list.
There are some picks that were on sale 20 to 30 years ago in the list, but unfortunately they are not sold anymore.
But I will try to find these picks in Japan.

We will send you a list of picks that we currently sell.
Please take a look at our eBay store as we also sell many other picks,
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/10 23:47:30に投稿されました
I was surprised to see how are keen on the Japanese bands.
I uset t play guitar in a heavy metal band back in 80s and 90s, I know the list of the bands you provided,
There are some picks in the list which were sold a couple of decades ago, but unfortunately they are no longer sold.
Nonetheless, I will try to look for these pics in Japan.

Please find the list of picks available at my end.
Please be sure to have a look at my eBay store called OO since I sell loads of other pics!
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 約6年前
2行目 I uset t play guitar→ I used to play guital

クライアント

備考

お客様から商品を探してほしいとリストを頂きました。
それに対しての返信メール文になります。
丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。