No problem, I have noted your address.There is no tracking with first class air mail. Tracking only comes with express air mail ( around $70 to send one album). I wouldn’t worry, as I send records to Japan every week for many years. My packages are well wrapped and clearly labeled and it will get there safely. But if you want express air mail, I can send you an invoice to pay the extra amount for express air mail with tracking.
問題ありません、お客様の住所の件了解しました。ファーストクラスの航空便の追跡はございません。追跡サービスが付帯しているのは速達配送(アルバム1冊の配送につき約$70)のみとなります。長年にわたり毎週日本向けにレコードを発送しておりますので心配はしておりません。当方のパッケージは梱包もしっかりと行いラベルもきちんと添付しており、安全に配送されております。とはいえ速達便をご希望であれば追跡サービスをお付けした追加料金の領収書をお送りすることが可能です。
Thanks for reaching out. We actually have several products that do very well in Japan from customers ordering off our websites and paying expensive shipping and duties so if you have nice sales on a Japanese website I think you could sell many! One of the other product lines I am referring to is called G! with these products: We've been selling these to many Japanese customers and have been approached by about a dozen Japanese companies looking to purchase these for crowdfunding in Japan but we are more interested in immediate sales rather than just a Japanese crowdfunding campaign.. Can you provide details as to where you sell products?
ご連絡ありがとうございます。実際のところ弊社ウェブ経由で高額な配送料金や関税を負担してくれるお客様が日本から注文して下さる商品がいくつかあるのですがそれらが大変好調なので、もっと売れると考えています!私が言っているもう一つの製品ラインはG!と言うもので下記の製品になります:これらの製品は日本のお客様に沢山販売してきており、日本でのクラウドファンディングようにこれらを購入したいという日本企業数十社からアプローチを受けていますが、単に日本のクラウドファンディングキャンペーンを模索するよりもすぐ販売につながるものにもっと興味があります。御社が考えている製品の販売先に関する詳細を教えていただけますか?
The wholesale price is $49 We accept PayPal We have made to order stock with lead time of around 3-4 weeks. It's the exact same specification as the campaign. Please let me know when you would like to proceed.
卸売価格は49ドルです。PayPal決済可能です。在庫注文をかけましたので、入庫までに3,4週間お時間を頂きます、それはキャンペーンと全く同じ規格です。お手続きを進める場合はご連絡ください。
Your listing has been removed: Trademark Violation - Unauthorized ItemAfter reviewing your eBay account, we've taken the following action:- Listings have been removed. A list of items that were removed can be viewed at the bottom of this message.- We have credited all associated fees except for the final value fee for your listing(s). Your listing or product was removed after the rights owner reported it as counterfeit. We urge you to contact the rights owner directly for more information about why they requested the removal of your listing or product and whether you can sell the item.
お客様の出品が削除されました:商標権侵害- 無許可商品お客様のeBayアカウントを精査した結果、弊社は次の対応を実施しました:-出品の削除。削除された商品一覧はこのメッセージの最後に記載されております。-お客様の出品に対する最終価格手数料を除くその他すべての関連費用を差し引き巻いた。お客様の出品または製品は権利所有者より偽造である旨報告を受領したのちに削除されました。こちらの権利所有者様に直接ご連絡頂き出品または製品の削除を申請した理由や商品の販売が可能かどうかなど詳細位についてご連絡頂く事をお勧めいたします。
Please be sure your current and future listings follow these guidelines, keeping in mind that additional violations could result in the suspension of your account.The rights owner or an agent authorized to act on behalf of the rights owner, Chrome Hearts, LLC, notified eBay that this listing violates intellectual property rights. When eBay receives a report of this type of violation, we remove the listing to comply with the law.
現状及び今後の出品がこれらのガイドラインに必ず沿うようにして頂き、ほかに違反があった場合はお客様のアカウントを凍結することになりますのでご注意下さい。権利所有者である,Chrome Hearts, LLCの代理として承認されている権利所有者あるいは代理店からeBayにあてて、こちらの出品が知的財産権の侵害に当たるという通知がありました。eBayはこういった違反報告を受領した場合、弊社は法律を遵守するために出品を削除しております。
Hello the set I received came with a black one that days Japan. Can you send me the right 1 that DOES NOT say Japan? Please let me know. Thank you and God Bless
こんにちは、受け取ったセットに日本と書かれた黒のものが含まれていました。日本と書いてない正しいものを送ってもらえますか?ご連絡ください。宜しくお願いします。神のご加護を。
As of April 1ST 2019 we will no longer be able to sell the brands SHIMANO,PEARL IZUMI and PRO outside of the EU/EFTA.The restriction is for all dealers, but also private customers, as well as the reselling by dealers from the EU/EFTA to non-EU/EFTA customers.Until March 30th you will be able to purchase the products.As a business-to-consumer shop our system is designed to deliver quantities customary for retail.The cost estimation of our shipping charges is based on standard order including one package.our system is not able to calculate individual shipping costs based on the quantity of an order. On this account we have had quite a few problems concerning the recalculation of the shipping costs in the past.
2019年4月1日の時点で、SHIMANO,PEARL IZUMIおよびPROブランドを非EU/EFTA 顧客に販売することが出来なくなります。この規制は全てのディーラーに対するものですが、個人顧客に対してもEU/EFTAのディーラー から 非EU/EFTA 顧客に対しての再販も対象です。3月30日まで当該製品の購入が可能です。B2Cショップとして、自社のシステムは小売販売用の数量を提供するよう設計されています。弊社の配送料金の費用見積もりはパッケージ1個を含む標準注文を基礎としています。弊社のシステムは1注文に対する数量に基づいた個別の配達費用を計算することができません。このため、過去には配送費用の再計算について数多く問題が生じていました。
To make the process easier for you, we have created a "shipping item" in our shop.In the future we will send you the incurred shipping costs once a week by e-mail.You will be able to pay the shipping costs via aforementioned article.Of course,smaller order quantities will be processed as usual.You can find the article in our shop under the item number '20044526'. The article has a value of 10,00€ Net(11,90€ Gross).○○Please just order it in the corresponding quantity and pay with your favored payment method.
このプロセスをあなたのために簡素化するために、「配送商品」を弊社ショップに作成しました。今後はメールにて毎週発生した配送コストをご報告します。配送費用は先述の商品を介して決済が可能です。もちろん少ない数量のご注文は通常通り処理されます。その商品は弊社ショップにて商品番号「20044526」で探して頂く事が出来ます。この商品は10,00€ Net(11,90€ Gross)の価値があります。OOそれを相当する数量にて発注し、ご希望の決済方法でお支払いをお願いします。
Our team is hesitant to engage A in Japan at this stage, as we would like to focus our resources on a new project in development. Perhaps we can revisit this in the future?Furthermore, our products are currently selling on our website and also some affiliate sites. Therefore we cannot oblige to the B rule of not selling our products elsewhere when it is listed kn B. We are not currently selling in Japan though if the limitation is limited to Japan.
我々のチームはリソースを開発中の新規プロジェクトに集中させたいので、現状日本でAに従事することにはためらいがあります。こちらの件は将来再検討しませんか?更に、自社製品の売上が自社ウェブサイトやアフィリエイトのサイトのいくつかにおいて好調なため、自社製品をBで出品する際に他で販売が出来ないというBルールに従うことが出来ません。その制約が日本国内で有効な場合弊社は日本で販売することは現状不可です。
At the moment we would wholesale our A. $19 usd per unit. 30 unit minimum order.Let me know if you'd be interested in that.
現在弊社のAはユニット単価$19で卸売りしており、最小発注数量は30ユニットとなっております。ご興味があればご連絡ください。
It is possible to stop selling in Japan, but not in other countries.What do you mean with the following: It seems to be pointed out that the price is higher than yours in HP.Which price do you mean, and what do you mean with HP?
日本での販売を止める事は可能ですがその他の国では無理です。HPでの貴社の価格よりも価格が高いことがしてきされているようだ← これはどういう意味でしょうか?どちらの価格の事を言っているのでしょうか、そしてHPとは何の意味でしょうか?
①Thank you for your kind following up. My team would like to focus our resources to work on new products design and also launch new campaigns to build brand awareness and portfolio before we expand into new territory. Therefore we think it is best for us to wait and give this more time.Our wholesale price is typically 50% off our retail price. Moq is 50pcs each sku. Ex-work Hong Kong.②We have no distribution in Japan for the moment. So you will be the sole distributor for your country. No problem with this point.
1ご親切にフォローアップありがとうございます。私のチームは新製品デザインに取り組むためのリソースと新たな領域を拡大する前にブランドに反する喚起とポートフォリオを構築するための新規キャンペーンの展開にフォーカスしたいと思っています。よって、本件に関しては状況を静観するのが一番だと考えています。弊社の卸売価格は通常小売価格の半額です。Mowは各SKUに対し50個です。Ex-work Hong Kong2現状日本では流通経路を持っていません。よって貴国において御社は独占販売店となります。この点については問題ありません。
Dear sir, dear madamWe inform that the package is not located at the Bureau of Customs in Malpensa Airport because the operations for customs clearance of post shipments arrived at Malpensa are carried out directly from ITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) at their Gateway in Lonate Pozzolo (VA).To information about the package or to send documents, therefore, it is necessary to contact the offices of ITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) in Lonate Pozzolo (VA), using e-mail address mentioned below, quoting tracking number of shipment: e-mail: lonate-supervisor@posteitaliane.it – lonate-verifichedogana@posteitaliane.it - (phone: +39 0812255555 only from abroad - tel: 840.000.160 only from Italy).
お客様、到着した配送後の税関業務はITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) がLonate Pozzolo(VA)のゲートウェイでおこなっているため、お客様のお荷物はBureau of Customs in Malpensa AirportにはMalpensaにはございません。お荷物に関するお知らせあるいは書類送付は、Lonate Pozzolo (VA)のITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) 事務所へ下記メールアドレスに宛ててご連絡頂く必要があります。e-mail: lonate-supervisor@posteitaliane.it lonate-verifichedogana@posteitaliane.it (phone: +39 0812255555 海外から - tel: 840.000.160 イタリア国内から).
We understand that sometimes it can be difficult to get your money back. If your bank refuses to give you a refund, you may want to consider filing a police report with your local law enforcement agency and then letting your bank know. If PayPal, your bank or local law enforcement agency need any information from us, please have them contact us directly at help@discogs.com.
返金を受ける事は時として容易ではないことを弊社は理解しております。銀行が返金を拒否した場合、地元の法律事務所を伴って警察に通報し銀行へ通達してください。ペイパル、銀行または地元法律事務所が弊社から何らかの情報を必要とする場合はhelp@discogs.comへ直接ご連絡ください。
Since we do not process third-party payments, we cannot force a refund. Only your payment provider can do this. If you have not done so already, please contact your payment provider.If you paid via PayPal, you should file a claim with them to get your money back. PayPal payments are protected, and in most cases you should be able to get your money back as long as you file a claim before their deadline.If you paid via Bank Transfer, please contact your bank to file a chargeback.
第三者による決済を処理していないため、弊社は返金を強行することができません。これができるのはお客様の決済プロバイダーのみです。もしまだお手続きが済んでない場合はお客様の決済プロバイダーへご連絡ください。ペイパル決済を行った場合はペイパルに返金請求を申請してください。ペイパル決済は保護されており、たいていの場合締め切り前に申し立てを行っていれば返金を受ける事が可能です。銀行振り込みによる決済だった場合は、チャージバックを銀行に申し立ててください。
Hi,We're sorry to hear about the difficulty with this seller. Due to user privacy constraints, we are not able to describe in detail issues with other users' accounts. However, we can tell you that the account has been suspended for potential violation of our Terms of Service.Please note that Discogs takes potential fraudulent activity on our site very seriously. We are committed to eliminating such behavior from our marketplace and to preventing any fraudulent actors from re-accessing our marketplace after we've confirmed problems with their account.
こんにちは、こちらのセラーに困っておられるとの事、申し訳ありません。ユーザープライバシーの制約により、他のユーザーアカウントとの問題に関する詳細を開示することができません。ただし、弊社サービス規約の潜在的な違反によりこのアカウントが停止されたことはお伝えしておきます。Discogsが自社のサイトにおける潜在的な詐欺を非常にシリアスにとらえております。私たちは市場からそのような行為を排除し、彼らのアカウントを確認後マーケットプレイスへ詐欺行為を働く任意の者から再度アクセスされることがないように防止する使命を負っています。
Yes, we believe it would be a good way to introduce a new brand to new market.And it is simple to only focus on one product at a time.Do you have similar experience on bringing other brand on A? May we know what kind of marketing, promotion, and customer support you would do for the campaign? And what help do you need from us in the whole project? What volume do you estimate it will bring from the campaign. This would give us an idea to quote accordingly.
そうです、新規市場へ新規ブランドを紹介するのにいい方法だと思います。そして一度に1商品に対してのみ注力できるので簡単です。Aに関する他のブランドを投入する際に同様の経験をなさったことはありますか?このキャンペーンに対しどのようなマーケティング、プロモ、顧客サポートをして頂けるか教えていただけますか。それからプロジェクト全体に於いてこちらから提供できるサポートはどのようなものを必要となさっておられますか?このキャンペーンから推察できる数量はどれぐらいになりそうでしょうか?それに応じてお見積りさせていただきます。
①Thank you for your enquiry, we only sell to retail customers however I have copied on this email the DD Hammocks team who may be able to assist you with your business enquiry.②Based on a order of 10-30 the price per unit would be £36.71Shipping is at cost at 13.74 a KG sorry it cannot be free at this price per unit.I look forward to your order.③We can give you 12% discount on all items, if you buy good amounts. Good amount is at least 1000 euro in one month. If we see that you really buy and buy more, we can increase discount later. Shipping is free.
1.お問い合わせありがとうございます。弊社は小売りのお客様にのみ販売しておりますが、今後のお客さまからのビジネスにからむお問い合わせを担当させて頂く事になるとおもいますのでこちらのメールのやりとりにDD Hammocksチームをccに追加しておきます。2.10-30のご注文をベースとした場合の価格はユニット単価で£36.71となります。送料はキロ当たり£13.74となり、申し訳ございませんがユニット単価による送料は今回無料とはなりません。ご注文お待ちしております。3.数量を多く購入いただける場合は全商品に対し12%のお値引きが可能です。一か月以内のご注文が最低1000ユーロある場合対象となります。より多く繰り返し購入いただければディスカウント率も後々高くなります。送料無料です。
Your ebay authorization has expired or expires in less than 10 days. Please renew it on the Gixen settings page or your snipes may fail. Your eBay authorization to Gixen has been revoked. Please renew it on the Gixen settings page or your snipes may fail.
あなたのeBay認証はすでに失効したか10日以内に失効します。Gixen設定ページで更新して頂かない場合はあなたのsnipesが却下されることがあります。Gixenに対するあなたのeBay認証はすでに取り消されています。Gixen設定ページで更新して頂かない場合はあなたのsnipesが却下されることがあります。
Limit on addingLimit on changing: Not less than 3 hours in advanceNot more than 4 days in advanceCannot change or delete less than 5 hours in advanceCannot add more than 6 days in advanceCannot be changed less than 4 hours in advance3 errors prohibited this information from being savedcannot be made more than 4 weeks in advance
追加制限変更制限:前もって3時間未満は不可前もって4日以上は不可前もって5時間以内の変更または削除不可6日以上前は追加不可前もって4時間未満の場合は変更不可3つエラーがある場合はこの情報の保存禁止4週間以上前に作成不可