[英語から日本語への翻訳依頼] 1.フォローアップありがとうございます。我々のチームは新製品のデザインにフォーカスしており、新しい分野、新しい世界に新しいキャンペーンを立ち上げる前にやや...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん tearz さん chisa37 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 520文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

121121rrrrによる依頼 2019/04/15 21:31:13 閲覧 2171回
残り時間: 終了


Thank you for your kind following up. My team would like to focus our resources to work on new products design and also launch new campaigns to build brand awareness and portfolio before we expand into new territory. Therefore we think it is best for us to wait and give this more time.

Our wholesale price is typically 50% off our retail price. Moq is 50pcs each sku. Ex-work Hong Kong.



We have no distribution in Japan for the moment. So you will be the sole distributor for your country.
No problem with this point.

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/04/15 21:37:27に投稿されました
1.フォローアップありがとうございます。我々のチームは新製品のデザインにフォーカスしており、新しい分野、新しい世界に新しいキャンペーンを立ち上げる前にやや心配といいますか、考えておきたいことがあります。ということで、このことを進めるためには少し立ち止まって考える必要があると。
我々の卸値はリテールの約半分、Moqはskuの50個。前の仕事は香港。

2.私どもには暫くの間日本の代理店はありません。その為、実質あなたが日本の代理店ということになります。このことに迷いはありません。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/04/15 21:37:57に投稿されました
1ご親切にフォローアップありがとうございます。私のチームは新製品デザインに取り組むためのリソースと新たな領域を拡大する前にブランドに反する喚起とポートフォリオを構築するための新規キャンペーンの展開にフォーカスしたいと思っています。よって、本件に関しては状況を静観するのが一番だと考えています。

弊社の卸売価格は通常小売価格の半額です。Mowは各SKUに対し50個です。Ex-work Hong Kong

2現状日本では流通経路を持っていません。よって貴国において御社は独占販売店となります。この点については問題ありません。
★★★★☆ 4.0/1
chisa37
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/04/15 21:48:13に投稿されました
①いつもありがとうございます。私達のチームは新たな領域に着手する前に、新製品のデザイン作業に集中し、そして新たな製品の構想を始めています。なので少し時間がかかります。

卸売価格は、小売価格の50%オフです。最小発注数は最小管理単位毎につき50個です。香港での工場渡しとなります。

②貴女は国内で唯一の販売代理店になるでしょう。この点で問題はありません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。