Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 日本で非常によく売れている製品がいくつかあります。 顧客は、当社ウェブサイトで注文し、高い送料と関税を払っていますので、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん tearz さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 645文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

121121rrrrによる依頼 2019/05/02 03:55:54 閲覧 1842回
残り時間: 終了

Thanks for reaching out. We actually have several products that do very well in Japan from customers ordering off our websites and paying expensive shipping and duties so if you have nice sales on a Japanese website I think you could sell many! One of the other product lines I am referring to is called G! with these products:

We've been selling these to many Japanese customers and have been approached by about a dozen Japanese companies looking to purchase these for crowdfunding in Japan but we are more interested in immediate sales rather than just a Japanese crowdfunding campaign.. Can you provide details as to where you sell products?

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/05/02 04:14:11に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。
日本で非常によく売れている製品がいくつかあります。
顧客は、当社ウェブサイトで注文し、高い送料と関税を払っていますので、日本のウェブサイトで、良い値段で売ることができれば、たくさん売れると思いますよ!
私が引き合いに出している他の製品ラインの一つは、G!というラインで、以下の製品があります。

これらの製品は、多くの日本の顧客へ販売しており、日本でのクラウドファンディング用に購入を検討しているいくつもの企業からアプローチを受けています。
しかしながら、我々は、日本のクラウドファンディングのキャンペーンではなく、即時の販売に関心があります。
製品を販売する場所について、より詳しく教えていただけますか?




tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/02 06:12:15に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。
実際のところ弊社ウェブ経由で高額な配送料金や関税を負担してくれるお客様が日本から注文して下さる商品がいくつかあるのですがそれらが大変好調なので、もっと売れると考えています!私が言っているもう一つの製品ラインはG!と言うもので下記の製品になります:

これらの製品は日本のお客様に沢山販売してきており、日本でのクラウドファンディングようにこれらを購入したいという日本企業数十社からアプローチを受けていますが、単に日本のクラウドファンディングキャンペーンを模索するよりもすぐ販売につながるものにもっと興味があります。御社が考えている製品の販売先に関する詳細を教えていただけますか?
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/02 06:17:56に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。我々のサイトからお客様が注文されているもので日本でよく売れる商品が実際何点かあり高額な送料と税金を支払っていただいていています。もしそちらが日本のサイトで売られるのであればたくさん売れるはずです!私がオススメしている商品ラインの1つはこれらの商品のGと呼ばれているものです。

こちらは多くの日本のお客様からひいきにしていただいており日本のクラウドファンディングとしておよそ12社の会社から問い合わせをいただいています。ですが我々としては日本のクラウドファンディングのキャンペーンとしてよりも即売をしたいと思っています。商品をどこで売られるかの詳細をお知らせいただけますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。