ウイスキー好きの父へのプレゼントとして贈ったところ、とっても喜んでもらいました!ちょっと高いグラスですがゴージャスなので大満足です。素晴らしいプロダクト。こんなグラス他では見たことがない。本当に美しいグラス。飲まないときも飾っています。次はシルバーも買います。親友へのプレゼントで買いましたが、実物みると自分も欲しくなった。ただ、少しだけ小さいです!ずっと眺めていたくなるグラス。買って損はない。
As I sent it to my father who likes whisky, he was sooo happy!Although a bit expensive, it was such a gorgeous glass, so we are very satisfied.What a wonderful product. I have never seen such glass elsewhere.Such a beautiful glass indeed. It is displayed even when he doesn't drink with it. We will buy the silver one next time.I bought it as a gift for my best friend, but as I got to see it for real it made me want to buy one for my own, too.However, it is a bit smaller!The glass makes me want to looking at it forever. It is a good buy.
税関より、今回輸入した各商品ごとの製造工程表、また証明書の提出を求められました。通関のため、至急書類を用意していただけないでしょうか。例えば、中身が全く同じで、販売形態が異なるものの場合は、製造工程表の品名記載箇所に容量違いや、タイプ違いの追記をするのも分かりやすいと思います。どのように作成するか特に決まりはないです。お手数をおかけしますがよろしくお願いします。ご不明点があればご連絡ください。
From the customs office, I was asked to submit the process identification documentation per item that has been imported for this time as well as the certificate.In order to clear the customs, would you please prepare the documents ASAP?For instance, in the case of the same exact content but with different form of selling, adding a comment of different qunantity or different type in the area to fill out the item description in the process identification documentation would be concise. There should be no particular rules as to how to create the document. Sorry for troubling you and thank you in advance.Please let me know if any.
cancel the membership ではなく、Can I take some time offにしませんか?Can I take some time offは6ヶ月間有効となります。cancel the membershipしてから、再入会する場合は、入会金3000THBかかってしまうので、Can I take some time offをおすすめ致します。いかがでしょうか?
Can we go for "Can I take some time off" instead of "cancel the membership"?"Can I take some time off" is good for six months.If you wish to join the membership again after "cancel the membership", it would cost 3,000 THB as a registration fee, so I would recommend to go for "Can I take some off". What would you like to do?
私は、英語を読めないので翻訳依頼しています。回答に時間がかかる事もあります。英語も話せません。お取引で誤解が出る場合もありますので、AA社との今後のお取引はお断りさせて頂きます。ご理解していただける様お願いします。
I use a translation service as I don't read English.Response may take at time. I don't speak the language, either.As it may cause some misunderstanding in our business transaction, I would like to turn down the future transaction with AA.Your kind understanding is appreciated. Thank you,
続けてメール失礼いたします。UPSから下記のようなメールが届きました。ご対応は可能でしょうか?もしくは私が代わりにやり取りしましょうか?ありがとうございます。一度会計事務所にこのことを伝えます。よろしくお願いいたします。
Please excuse me to email you again.I received the following email from UPS.Would you be able to handle this?Or would you like me to take care of it instead?Thank you.I will notify the accounting office about this first.Thank you.
ご返信ありがとう。承知しました。私がC88を求めるのは、HMRCに提出してインポートVATの還付を受けるためです。御社に頂いた資料ではHMRCに提出できない、と私が依頼している会計事務所の担当者が言っています。私はHMRCと英国会計の知識が乏しいです。そこであなたのEメールアドレスを会計事務所の担当者に教えて宜しいですか?彼らから詳しい内容をメールもしくは電話であなたに伝えることができます。よろしくお願いいたします。
Thank you for returning my message. I understand. I request for C88 in order to receive the import VAT return by submitting HMRC.The person in charge of my case from the accounting office that I hire says the submission cannot be made to HMRC with the material you provided.I am lack of knowledge in HMRC and the British accounting.Hence, may I notify your email address to the person in charge at the accounting office?I can have him communicating the detailed content either vial email or phone.Thank you.
リーさんご連絡ありがとうございます。ただいま、地方に出張中につき、スペックの確認や機材のスケジュールについては、もうしばらくお待ちください。今週中にはご返信致します。宜しくお願いします。
Dear Mr. Lee, Thank you for your contact.Currently I am on the business trip to another region, so please give me a moment for the spec confirmation and the equipment schedule.I will get back to you by the end of the week.Thank you and best regards,
前回は、デポジットを払う前と商品代金を払う前に、発注した数量を減らして、商品を出荷させてきています。だから、メーカーが決めているバジェット以上の数量を発注した方がいいと思います。お客さんに確認したところ、支払いは彼らの倉庫に到着した後だと言ってきているので、受注は一度 キャンセルして他のお客さんに提案して新しい受注を作成したいです。明日からお休みになった場合は、誰か代わりにメーカーと交渉して頂けますか。現在流行っているブランドかこれから流行りそうなブランドを提案してください。
Last time they had shipped the item by reducing the ordered quantity prior to the deposit payment and the merchandise fee. So I think we should place an order with more quantity than the budget set by the manufacturer. As I confirmed with the customer, they are saying the payment will be after the items arrive at their warehouse, so we would like to cancel the order once and create a new order taking by proposing to another customer. In the case of my taking leave from tomorrow, would any of you be negotiating with the manufacturer on my behalf? Please propose brands which are currently in fashion or likely to be in fashion from now on.
私はAでBを担当しているCと申します。貴殿がKのご担当の様でしたので連絡させて頂きました。題記の件、先週木曜日にAによる説明会が行われました。米国のD担当者が添付の依頼書を作成しましたが、未記載および修正が必要な点がありEへ未提出です。依頼書は3枚に分かれています。我々で修正可能な点は修正しました。記載内容(特に大項目2)と見積回答日をご確認頂きたいです。修正箇所があればお知らせ下さい。内容に問題がなければEへ提出します。またF会議はGさんと日程確認の上設定させて頂きました。
I am C, who is in charge of B at A. I am contacting you on behalf of your person in charge, K.Regarding the subject matter, an briefing session was held by A last Thursday. D who is in charge in the US prepared the attached request letter, but it has not been submitted to E because there are some areas that are left blank or requires modification. The request letter comprises three sheets. We have already modified whichever can be modified at our end. I would like you to confirm the contents listed (the large item 2 especially) and the reply date for the estimate. Please let me know if any modification is required. If everything looks okay, I will submit it to E.Also, I have set F meeting with G by confirming his schedule.
日本国内サプライヤーが全てフルキャパな状況で、最短納期がAは6/15、Bは7/15になります。容器は全てサプライヤーに依頼しているので、現状では納期短縮が難しいのが現状です。そこで提案なのですが、容器材料は中国材でも大丈夫でしょうか?(SUS304相当品、A182F304相当品となるが中国材)ミルシートは受領しますが、上記中国材のミルシートになります。中国材であれば希望納期内に納入ができる見込みですので、何とかご理解をお願いしたく存じます。
Under the circumstances where the domestic suppliers are fully occupied, the shortest delivery would be 6/15 for A and 7/15 for B.We have requested the suppliers to take care of all the containers, pulling in the delivery schedule is difficult at the moment.So, here is our proposal. Would it be okay to use Chinese material for the container?(SUS304 equivalent and A182F304 equivalent items will be of Chinese)We will receive the mill test report, but it is of the aforementioned Chinese materials.Your kind understanding would be highly appreciated since delivery within the preferred period is likely to happen with the Chinese materials.Thank you.
返事が遅くなり申し訳ありません。テストを繰り返した結果、私たちは前々回(10月26日)のサンプルが良いという結論になりました。煙も少なく、燃え方も穏やかでとても良い物ですが、前に言った通り、若干の煙臭が気になります。このサンプルをもう少しクリアな煙に改良することは出来ませんか?この事について工場へ確認して頂けければありがたいです。私たちはこの問題が改善できれば、すぐにオーダーする準備があります。何度も私たちのリクエストに応えてくれてありがとう。良いお返事お待ちしております。
Please excuse me for my lateness in response.As a result of the repeated testing, we have come to the conclusion that the sample of two tests ago (performed on October 26) is good.It is a very nice one with less smoke with mild flame, however as I mentioned the last time a slight smell of smoke is bothering.Is there any way you could improve the smoke to be little clearer for this sample?I would appreciate if you could confirm with the production line regarding this matter.We are willing to place an order immediately if you could resolve this issue.I truly appreciate your responses to our numerous requests.Looking forward to hearing from you with good news.
彼らはスパイス、ハーブ、香辛料メーカーです。昨今の健康志向の需要にこたえ、機能性を謳った製品を上市しています。特にスパイスやハーブとの組み合わせで、相性の良い製品開発に力を入れています。エスビー社の製品ではないが、DHA入りインスタントカレーが日本で販売されています。このような機能性食品に御社の活路を検討していただけるよう売り込みたい。
They are a spice, herb, and condiment manufacturer.To address the demand from health-conscious consumer of the latest kind, they sell products appealing their functionality on the market.Unlike S&B products, instant curry products with DHA in it are sold in Japan.We would like to promote sales to help you consider the sales channel for functional food products as such.
OEM受託メーカーです。健康食品分野で研究や分析に、力を入れている企業です。特に最近日本ではじまった「機能性表示食品制度」への取組みは、業界でも随一です。サプリメントの企画コンサルタントとしての機能を持ち、随時いろいろなテーマを持っているメーカーのため、オイルの酸化防止技術をアピールし、素晴らしいオイルであることを売り込みたいと考えている。
We are an undertaking OEM manufacturer reinforcing in research and analysis in the health food category.Especially we boasts of ourself as no. 1 in the industry working on the "Foods with Function Claims System".We function as a supplement planning consultant with various themes at all times, we would like to appeal the antioxidant oil technology to promote the sales of the product being the wonderful oil.
先週末の土日は出張で東京へ行きました。仕事というよりかは年末のパーティーのような感じでした。土曜の夜は久しぶりにお酒を飲みました。お酒は好きですが普段は飲まないようにしています。昨日はいつものように家で英語の勉強と本を読んで過ごしました。最近はかなり冷えてきましたので体調には気をつけたいと思います。この前の金曜はレッスンに参加できず申し訳ございませんでした。仕事でレッスンが受けれませんでした。レッスンできない場合はなるべく前に連絡したいと思います。
I went to Tokyo over the weekend, Saturday and Sunday on business trip.It was rather like a end of the year party than business.I had some alcohol for the first time in a while on Saturday evening.Although I enjoy drinking, I try to stay away from it.Yesterday I studied English and did some reading as usual.It has been much colder nowadays, so I want to make sure taking good care of my health.I am sorry for missing the Friday lesson.I could not take it due to my work.In case of absence, I would try to let you know in advance as much as possible.
あなたは私を騙しました。出品していた画像とは違う開封済みの商品を送ってきました。商品は偽物の疑いがあります。私は返金を要求します。商品の返送料金はあなたが負担してください。もし私の要求を受け入れられない場合はebayに通報します。そして騙した事実をフィードバックに記入します。返金が行われない場合はPayPalに通報します。私の要求に同意すればebayに通報はしません。フィートバックは付けません。paypalにも通報しません。私の要求に同意しなければ私が述べた事を実行します。
You have deceived me. You shipped the opened item which was different from the image listed. The item could possibly be a fake. I will notify eBay in case you refuse to accept my demand. And I will fill out the feedback with the fact of your deceit. If you neglect to repay me, you will be notified to PayPal.No reporting will be made if you agree to my demand, and there will be neither feedback posted nor report to Paypal.Without accepting my demand, I will execute all of the aforementioned without hesitation.
この度は私達のオークションでご購入いただきありがとうございます。本日EMSで発送しようとしましたが、カナダポストがストライキを行っている為発送出来ません。他の配送業者だと法人宛にしか荷物を送ることが出来ません。荷物を受取る事が出来る法人はありますか?よろしくおねがいします。
Thank you for your purchase at our auction for this occasion.As I tried to ship it via EMS today, it could not be done so because of the strike going on at Canada Post.Using another delivery company would allow us to ship the luggage to a corporate entities only.Do you have any corporate entities from where you could receive the luggage?Thank you.
ORDER #4264 の注文メールでpre ordersと連絡がきましたが、在庫はないのですか?受領まで14営業日かかると書かれていますが、受け取るまでにどれくらいかかりますか?教えてください。
I received a contact regarding the ORDER #4264 email as pre orders, does this mean that there is no inventory?Although it says it would take 14 business days till receiving it. How long does it take to receive it?Please kindly advise.
会員向け販売をしているアムウェイの日本法人です。現在、計約70種の健康食品を取り扱っています。現在DHA/EPAのカテゴリは、フィッシュオイルのソフトカプセルが1種のみ。アムウェイのユーザーは、安全性と品質の高い商品を好みます。このため***オイルの安全性の高さを中心にプレゼンしてほしい。
We are the Japanese subsidiary of Amway which runs the membership sales.Currently we deal with about a total of 70 kinds of health foods.The offerings in DHA/EPA category at the moment includes only one type of fish oil in soft capsule.Amway users prefers safe and quality products.For this reason, we would like the presentation to be focusing on the safety of *** oil.
回答ありがとう。UPSに依頼してみますが正しい書類が得られるかわかりません。ご質問です。UPS、フェデックス、DHLのうち、オリジナルのC88を発行している業者はご存知ですか?UPSの発行したC88の問題点は何ですか?EORIナンバーが記載されていれば良いのでしょうか?もしくは書式や記載内容など、すべて適正でないでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thanks for your reply.I will try and request UPS although there is no guarantee if the correct document can be obtained.Questions for you.Do you know which one of them issues an original C88, UPS, FedEx, or DHL?What are the issues of C88 issued by UPS? Would it be okay so long as EORI number is listed?Or is everything such as the format and the content of the description in appropriate?Thank you,
私はアマゾンUKで商品を販売しており、日本からイギリスへの商品の送付は御社のサービスを利用しています。イギリスのHMRCにVAT申告をするために御社からC88を送ってもらいましたしかし、下記に記すように私が依頼しているVAT申告業者はその資料がオリジナルのC88ではない、と言っていますそこで再発行をお願いしたいです御社から頂いた書類がどのようなものか、私が欲しいオリジナルの書式はどのようなものかを見せますのでファイルを添付できるメールアドレスを教えて下さいよろしくお願いします
I sell items on Amazon UK, and uses your services for shipping items from Japan to UK. I had you sending C88 in order to declare VAT to HMRC in UK. However, the VAT declaration agent I am requesting to fill out as below says the material is not the original copy of C88.So would you please reissue the copy?Please let me know your email address so that I can attach a file to show you what the document provided from your end looks like and what the original format is like that I want.Thank you and best regards,