Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回は、デポジットを払う前と商品代金を払う前に、発注した数量を減らして、商品を出荷させてきています。だから、メーカーが決めているバジェット以上の数量を発注...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん kayatt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 42分 です。

nishiyama75による依頼 2018/12/04 20:26:57 閲覧 2191回
残り時間: 終了

前回は、デポジットを払う前と商品代金を払う前に、発注した数量を減らして、商品を出荷させてきています。だから、メーカーが決めているバジェット以上の数量を発注した方がいいと思います。お客さんに確認したところ、支払いは彼らの倉庫に到着した後だと言ってきているので、受注は一度 キャンセルして他のお客さんに提案して新しい受注を作成したいです。明日からお休みになった場合は、誰か代わりにメーカーと交渉して頂けますか。現在流行っているブランドかこれから流行りそうなブランドを提案してください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/04 20:37:34に投稿されました
The former time, we shipped products by lowering quantity of orders before paying deposit and product payment. Therefore, we think it better to order quantity more than your budget maker decide. When checked the client, as they say payment is after products arrive at their warehouse, we would like to cancel the order once and have a new order by asking other clients. If you are taking leave from tomorrow, could you ask someone else for you to negotiate? Please suggest us current popular brands and brands will be popular in the future.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/04 22:08:29に投稿されました
Last time they had shipped the item by reducing the ordered quantity prior to the deposit payment and the merchandise fee. So I think we should place an order with more quantity than the budget set by the manufacturer. As I confirmed with the customer, they are saying the payment will be after the items arrive at their warehouse, so we would like to cancel the order once and create a new order taking by proposing to another customer. In the case of my taking leave from tomorrow, would any of you be negotiating with the manufacturer on my behalf? Please propose brands which are currently in fashion or likely to be in fashion from now on.
kayatt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/04 22:40:23に投稿されました
They shipped items that was decreased its number from that we ordered before we made a deposit and before we paid for the items last time. So I think it would be better to place an order for more than the minimum number the manufacturer requires. I have confirmed our customer that they will pay for it after the items will be delivered at their warehouses. So I would like to cancel accepting order once and make an offer to another customer and accept another order. Will someone instead negotiate it with the manufacturer if you are not going to be there from tomorrow? I would like you to propose the latest brands or brands seem to be getting popular.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。