Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先程、お電話しましたがお話出来ませんでした。 前回メールにて価格交渉の相談をさせて頂きましたが、私としては、素晴らしい職人さんである貴方に対して価格交渉...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん yay-panda さん tearz さん mayumi1009 さん mmcat さん yuko_kubodera さん koji_at_east_tokyo さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

graces-obaによる依頼 2014/05/28 23:59:07 閲覧 5223回
残り時間: 終了

先程、お電話しましたがお話出来ませんでした。

前回メールにて価格交渉の相談をさせて頂きましたが、私としては、素晴らしい職人さんである貴方に対して価格交渉をする事は、失礼であると分かっていました。
もし、その事で気分を害されているのであれば、大変申し訳ございませんでした。謝らせて下さい。
折角、ここまでいいお話が出来ていたのに、このまま進まないのは本意では御座いません。
もう一度、お話させてもらえませんでしょうか。
もし不可能であってもメールを頂けませんか。 
それに従います。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 00:08:27に投稿されました
I made a phone call a while ago but I wasn't able to reach you.

Although I made a consultation on the price negotiation in the previous email, I realized that it was rude for me to do the price negotiation with an awesome craftsman such as yourself.
If that resulted into offending you, then I am very sorry. Please kindly forgive me.
And despite having put much effort in having a good discussion until now, I do not have any intentions just to leave it as it is.
So would you kindly have a discussion with me once more?
Can you kindly send me an email even if it's not possible?
I will abide to that.
★★★★★ 5.0/1
yay-panda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 00:18:33に投稿されました
I called you earlier, but I could not reach you.

Although I understood that it might be impolite to negotiate price with you, such an amazing master, I tried to do so in the previous message. If I insulted you, I am really sorry for lack of respect. I apologize it.
I believe we had been working very well together till now, and I reglet if this project is disregard like this.
Could you please give me another chance to work with you?
Even if not, could you please e-mail me once more?
I will follow what you say.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 00:18:13に投稿されました
I called you earlier but seems like you were busy.

In my previous email, I have requested for price negotiation with you. As for my part I knew it'd be rude asking such a favour to an amazing craftman like you.
Please accept my sincere apologies if I have ever offended you on this.
Despite the fact we have come thus far having made such a great business relationship with you, ending it without going nowhere is truly reluctant to us.
Would you please give us a chance to discuss with you on this matter?
If nothing else, please email us at least.
I will follow your direction accordingly.
★★★☆☆ 3.0/1
mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 00:31:21に投稿されました
I just called you but I couldn't talk to you.

I negotiated a price with you before by emails but I knew it was rude to do that since you are a wonderful artisan.

If I offend you, I'm really sorry about that. Please allow me to apologize.
I really don't want to stop the business here since we worked well until now.
Can you give us a chance to talk to you one more time?
If not, can you please send me a email?
We will comply with that.
mayumi1009
mayumi1009- 10年以上前
よろしければ評価をお願いいたします。
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 00:25:25に投稿されました
I made a phone call a while ago, though I could not get to you.

I made a price negotiation by e-mail the other day, but I knew it was rude to negotiate in price with a professional craftsman like you.
I am afraid it may have hurt your feeling, if so, I would like to apologize about it. I am very sorry.
Could I possibly talk with you once again?
If not, could you kindly send me an e-mail?
I would like to follow your notion.
mmcat
mmcat- 10年以上前
訳抜けがありました。申し訳ありませんでした。
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 00:19:06に投稿されました
I made a phone call before but it did not reach you.

As I was writing about negotiating the price in the E-mail, I knew it was rude to do that with you such a prominent craftsman.
If you were offended by that, please let me apologize for that once again. It was my fault.
It is a shame that we have to give up our deal halfway we have done so far.
Could you give me one more chance to talk with you?
Would you reply to me by E-mail, if it is difficult to talk in person?
I will follow your direction.

koji_at_east_tokyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 00:22:12に投稿されました
I've called a minutes ago but we couldn't talk, so I'm sending this email.

I know I have asked about the price last time, but I also knew that it's impolite to ask about the price to such a great engineer like you.
If my behaviour annoyed you, and if you're still mad at me, I feel very sorry and I would like to show my apology.

What's happening right now between us is NOT what I have expected to be, because I believe we had been having a very good relationship.

If you could accept my apology, could we please talk again?
Even if it's impossible to talk, could you, at least, please send me a email ?
I will seriously take what you'll tell to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。