今回のプレゼンでは2018年を振り返り,2019年の課題を検討しました。その際に如何に自分が2018年に実績を残さなかったのかよく分かりました。これはエンジニアとして大きな問題です。2019年は自分と自分の会社をアップデートする年にします。この思いがただの思いにならないように,同僚と共有します。そして同僚と刺激し合いながらアップデートを成し遂げようと思います。次に語学研修に行くときはきっとアップデートされた自分でいられると思います。
In this presentation, I revisited the year 2018 and examined the challenges for this year.I have perceived how little I had left my proven history in 2018.For an engineer, this is a major issue.I set the year 2019 for updating me and my company.I will share this with my colleagues lest this feeling end up just as a memory. Then I am planning to achieve the update by stimulating with my colleague.Upon joining the next language training, I bet I should be able to remain updated.
返信ありがとうございます。是非とも貴社の販売代理店として契約させてください。貴社が求める条件は全く問題ないのですが、弊社は日本の個人事業主ですので(来年度から法人になる予定です)、VAT番号はありません。後、trade certificateは日本のindividual numberの提出で宜しいでしょうか?もしそれ以外に必要な書類がありましたら、教えてください。A „normal“ distributorとしての契約を望んでいます。宜しくお願い致します。
Thanks for returning my email. I would love to conclude an agreement as your distribution agent.I am totally fine with your conditions, but I do not VAT number since I am a private business owner of Japan (which will be incorporated from next FY). Also, is it okay to submit the Japanese individual number for the trade certificate?Please kindly advise should there be any other documents needed.The type of agreement I would like to conclude is A "normal" distributor.Thank you and best regards.
日本は今週末から祝日で10連休になります。それに伴い配送会社も休みになります。その事情があり私達はあなたの銀行口座に先週急いで送金しました。金曜日に着金が確認されてます。Erik氏が今週出張で、Anke氏に上記の事情を説明して、早く注文した商品を発送するよう依頼しても返信がなく、対応してくれません。あなたの倉庫には連絡はいっているはずです。セールス部門の誰でもいいので、今日中に倉庫から発送するよう手配してください。私達は在庫がないので急いでいます。誠実な対応をお願い致します。
Effective this coming weekend, there will be a 10-day public holidays in Japan. Along the schedule the delivery company will stop its operation. Due to such situation, we have remitted the fund to your bank account in haste. The arrival of the fund was confirmed on Friday. Although Mr. Erik is out of the office for a business trip and I explained the above situation to Mr. Anke urging to expedite the shipping of the ordered item in a prompt manner, there has been neither a response nor a support being offered. I am sure your warehouse has been contacted. Please have anyone in the sales department to order the shipment from the warehouse COB today. We are out of stock and in a hurry. Your faithful support is appreciated.
いつも親切なご案内を有難うございます。今回はYYYは注文せずXXXだけの発注で大丈夫です。支払いには銀行振り込みを利用する予定です。次回の貴社への注文は5月頭を予定しておりますので、その際にXXX分の入金を他商品含めて同時にさせていただきます。5月頭にいつも通り見積もり依頼をさせていただきますので、注文画面の備考欄に60個のXXXを予約している旨記載するようにしますね。
Thank you for your kind guidance as always.This time round, I am okay with the order placement for XXX only without YYY.The payment will be via bank transfer.The next order placement to you is scheduled to be in early May, so I will make a deposit for XXX together with other items' simultaneously.I will send you a quote as I always do in early May, so I will make sure to add a comment that I have a reservation with 60 pieces of XXX in the comments section in the order screen.
今までポジティブフィードバックを付けてくれたバイヤーが2ヶ月とか経過した後に返品したいとか、部品に不具合があるとクレームを言って来たことは今まで1度もありません。あなたが初めてです。このリールは私もしっかりチェックしていますが、不具合はありませんでしたよ。 新品のようなコンディションを望むのであれば新品を購入した方がいいと思います。もし不具合を主張するのであれば、購入してから1ヶ月以内にするのが普通です。2ヶ月経ってからの主張はフェアではありません。
Any buyers who had rated us with a positive feedback in the past have never complained a single time of wanting to return the item like 2 months later, claiming a defect on the part or anything like that. You are the first one. This rile is carefully checked by me, and there was no defect. If you wish for something in a mint condition, you should rather purchase one brand new. If you insist there was a defect, filing a complaint in less than a month from the date of your purchase would be a normal practice. Claiming it after two months have passed is not fair.
広島 カープ ガンプラ RX78-2 機動戦士ガンダム40周年 プロ野球 carp コラボ 広島東洋カープ プラモデル 限定3000個ガンダムRX78-2 カープver新品未開封機動戦士ガンダム40周年を記念した球団とのコラボガンプラ1979年より長きに渡って人気を集める、「ガンダム」シリーズ。その作中で活躍する機体を、組み立てて楽しめるプラモデルです。カープ仕様にカラーリングされた「ガンダムRX78-2」!数量限定3000個
Hiroshima Carp Gundam Plastic Model RX78-2 Mobile Suit Gundam 40th anniversary Professional Baseball Carp Collaboration Hiroshima Toyo Carp Plastic Model Limited 3000 piecesGundam RX78-2 Carp verMint condition unopenedThe collaborative Gundam plastic model with the baseball team commemorating the 40th anniversary of Mobile Suit Gundam"Gundam" series which draws popularity for such a long time since 1979.The plastic model which entertains you to build the flourishing fighter in the story."Gundam RX78-2" colored with the Carp specification!Limited quantity of 3,000 pcs.
本日、届いたレコードですが、レコードが再生不可能なほどにグニャングニャンに熱で曲がってました。ジャケットや梱包材は傷んでないので配送のせいだとは思えないんですが、いったいどういうことでしょうか?このレコードはとてもVG ++なんていうグレードではないので(それどころか再生不可)返品、返金してほしいです。楽しみにしていただけにショックです。写真を添付しますのでご確認ください。
Regarding the record I received today, it was distorted like a chewing gum due to the heat to be non-playable. The jacket and packing materials are not damaged, so it is hard for me to believe it due to the delivery, but I wonder what the world is happening. This record was far from VG ++ grade, (on the contrary it cannot be played) I would like a return/refund. I am so shocked because I was really looking forward to it. Please confirm the state with the attached picture.
本日、C社の会計処理に関してXの適用が必要であるとB社から指摘されたとの話をA社から聞きました。私が一番心配しているのがレポーティングのスケジュールです。上記の論点に関する検証時間については、C社と協議し、2019年5月2日に設定しているレポーティングデッドラインは厳守していただけますようお願いいたします。
Today I was informed by A that B has pointed out that X needs to be applied concerning C's accounting process. My biggest concern is the reporting schedule. Regarding the verification time of the above discussion, please discuss with C and ensure to meet the reporting deadline set on May 2, 2019.
また、上記の状況を今後改善していただきたいと考えています。このため、以下の点についてC社と打ち合わせの上、来期の改善策を我々にご提示ください。・C社と事前に十分な協議ができていたのか。できていなかったのであればその原因・4月になって初めて会計上の論点が出されることを来年はどのように改善するか
Also, I would like to improve the above status in the future.For this reason, please kindly propose the next quarterly improvement measures after discussing with C regarding the following matters:- Was a sufficient discussion made with C prior to event? If not, list the causes.- As for the way the accounting issues for discussion are provide for the first time when April comes, how could this be improved next year?
・free Edit機能は、FCPのプロジェクトを引き継ぐためのものでTotal Mix 単体では動作しません。・対応したバージョンの送付します。(5月初旬予定)・プロジェクト作成時にのみ選択できます。カット点が1秒間に30個か(HDと同じ)、60個なのかの違い。・動画ファイルを書き出すときに「U-Bit」という固定IDを埋め込むことができます。・本編の始まりと終わりを視覚的に表示するためのもの。あまり使われていないです。・別紙参照・A機能は解除を検討しています。
- Free edit function is to take over FCP project and it does not work with total mix alone.- I will send you a compatible version (in early May)- Selection is available upon project production only. It is a difference of the cut points per second being 30 pcs (same as HD) or 60 pcs.- A fized ID called "U-Bit" can be embedded upon writing out the movie file.- It is used for visually displaying the start and the end of this chapter. It is not so much used in common.- See attached- Function A is considered to be cancelled
申し訳ありませんが、今日と明日は休暇をいただいて外出してますので、月曜日にまた出勤いたしますので詳しくはその時にまた内容を教えてください。よろしくお願い申し上げます。
I am sorry but I will be out of the office on leave both today and tomorrow. I will be back in the office on Monday, so please let me know the detail then. Thank you and best regards,
②弊社は日本のウェブオークションサイトでブランド商品を販売しています。毎月コンスタントに700万円の売上があります。御社の商品を日本でぜひ販売したいです。日本の顧客も必ず気にいると思います。・支払い方法(ペイパルはOKですか?それとも海外送金ですか?)上記を参考までに教えていただけませんか?③日本で広めるためにマーケティングを勿論やるのですが初期段階で商品を認知させるには絶大な効果があります。Aに成功すると日本でのその後の販売もやりやすくなるはずです。
2. We sell brand items on the Japanese web auction site.We have a constant revenue of 7 million JPY constantly.We would love to sell your item in Japan, and we are confident that the Japanese clients would love it.- Payment method (do you accept PayPal, or overseas fund transfer?)Please kindly advise the above for our information.3. We of course will perform the marketing to promote in Japan, but doing so at the initial stage will bring a massive effect to gain product recognition. Once we succeed with A, the sales after that will be easier in Japan.
・日本進出初期段階で大きい注文を受けることができる・Aで成功すれば、大手量販店のバイヤーの目にとまる・量販店、メディアへのプロモーションになる上記のメリットがあるため本格的に日本で販売をする前にAをするようにしています。ぜひ日本で「〇〇」を販売させてくれないでしょうか?「〇〇」を日本で広めさせてください。良い返事をお待ちしております。
- We can benefit to receive a large order at the initial stage of launch in Japan.- With A's success, it will draw attention of the buyers from buyers from volume sellers.- Good promo for volume sellers and media.For the above merits, we are planning to perform A prior to the actual sale in Japan.Would you please allow us to sell OO in Japan?Please let us advertise OO in Japan.Looking forward to hearing from you.
支払いを試みましたが、エラーメッセージがでます。他のセラーの物はPay Palで支払い出来ますので、そちらのPayPalの受け取る設定に何か問題があるのではないでしょうか? でも、それが何か私にはわかりません。それを改善お願いします。私のPayPalアカウントは日本のものです。送り先はアメリカの事務所になります。○と○のPayPalのインボイスを送ってもらう事はできますか?下記商品発送先です。
I tried to make a payment but an error message pops up.Other seller's payments can be settled via PayPal, so I am assuming that there is an issue with PayPal receipt at your end or something.Nevertheless, it is not something that I can figure out.Please improve this.My PayPal account belongs to Japan.Ship to address is an office in the US.Could you send me the invoice of PayPal for O and O?Here is the ship-to address.
〇〇さんからは、既存の容器を修正することを検討するよう依頼されております。異なる要求を頂いているので、非常に混乱しております。どのように進めるか、結論をまずは出して下さい。既存の容器は設計変更の要望を頂いてから、貴社からの許可を得た上で工程を止めています。ですので、上記スケジュールで出荷することは不可能です。エレメントも1セット分しかありません。新規に容器を製作するのは、以前にも申し上げた通り、納期6ヶ月掛かります。できること、できないことがあることをご理解下さい。
oo requested me to consider the modification of the current container. I am extremely confused because a different request has been received.First of all, please finalize your instruction how to proceed.Regarding the existing vessel, the process has been suspended with your permission since we have received your request for the design change. Therefore, it is impossible to ship along with the above-mentioned schedule. There is only one set of element, too.As I mentioned in the past, it would take six months to create and deliver a new vessel.Please know that there things we can and cannot do.
大きな怪我ではないが転んで擦りむいた際にも積極的にナースルームへ子供を連れて行って欲しい。ナースルームより訪問、治療内容が書かれたカード等が帰りのバッグに入っていると安心する。以前通っていた〇〇では、このシステムが出来ており、特にまだ本人の説明がはっきりしない学年は様子が分かる手掛かりとなり有り難かった 素晴らしい教育体制に感銘を受けていた為、引越しで去らなければならない事が悲しい。子供達は〇〇の一員であった事に誇りを持つでしょう。皆様の素晴らしいサポート有難うございました。
Although it is not a major injury, I still would like you to actively take my kids to the nurse room even though they fall and get a scratch. It would give me peace of mind if card is inserted to their bag for coming home which indicates information from the nurse room detailing about the visit or treatment, etc. At OO which they used to go to in the past, this system was established and it was great because it gave me a hint to figure out those young pupils whose accountability is especially ambiguous. Since I was impressed by the excellent educational system, it is a shame that we have to leave due to relocation. My kids would be proud of being a member of OO. Thank you for your wonderful support.
税関担当者様、上記追跡番号の荷物を3月23日に日本郵便から「EMS:国際スピード郵便」で発送したのにも関わらず、3月27日から貴税関で止まっている。もう3週間近くも止まったままです。これでは「国際スピード郵便」で発送した意味がない。この荷物はイタリアAmazonで購入したが、欠陥品で返送したものです。商品の詳細は上記URLを参照ください。又、イタリアAmazonの返送ラベルも添付している。どうしてこんなに時間がかかるのか説明してください。又、早く検査を終わらせて下さい。
Dear Tax Officer, The parcel with the above mentioned tracking number was shipped from Japan Post on March 23 by "EMS: International Speed Post", however it has been kept at your customs office since March 27. It has been nearly 3 weeks. This delay makes no sense for shipping as an "international Speed Post" Originally, this item was purchased on Amazon Italy, but I returned it due to the missing item. Please refer to the above URL for the item description. The package has a return shipping label for Amazon Italy, too. Please explain how come it has been taking so long, and please finish the inspection ASAP.
お世話になります。お待たせいたしました。本日、最終金の支払い手続きを行いました。商品合計金額 $12479.04 -2/18支払い分 $100 -2/21支払い分 $3674 =今回支払い分 $8705.04 となります。明細添付いたしますので、ご確認をお願いいたします。サレンダーBLの手続きをお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Hello, Thank you for your patience.Please be informed that the final payment was complete today.Total merchandise amount $12479.04 - Payment made on 2/18: $100 -Payment made on 2/21: $3674 = Payment for this time: $8705.04 Please find the attached statement for your confirmation.Please proceed with the surrender BL.Thank you,
前回の注文内容は一旦白紙にして、下記の注文を通してください。・A・B・C決済方法は、クレジットで現地通貨で決済してください。
Please discard my previous order and kindly process the following:-A-B-CPlease settle the payment method with my credit card in the local currency.
できれば1ヶ月に1000ユーロ購入したいのですがもう少し期間の猶予をください。あなたのお店から取り寄せて私のお店に販売するまでにおおよそ1~2週間掛かります。そして商品が売れるまで時間が掛かります。あなたのお店、全品に割引が効くのであれば他にも注文したい商品があります。この商品を注文したいのですが15%の割引を与えてくれませんか?もし可能であれば注文したいと思います。発送先は日本です。支払いはPayPalで行います。
If possible I would like to place an order for 1,000 euros per month so please give me some time.It takes about 1 to 2 weeks to purchase from your shop and sell at my shop. Then it takes additional time to get the items sold too.If the discount rate can be applied to all items at your store, there are others I'd like to order as well.I would like to purchase this item and would you apply 15% discount rate on that? If it works I will order it.The ship-to-destination is Japan. Payment will be settled via PayPal.