Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大きな怪我ではないが転んで擦りむいた際にも積極的にナースルームへ子供を連れて行って欲しい。ナースルームより訪問、治療内容が書かれたカード等が帰りのバッグに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mokmokによる依頼 2019/04/15 22:27:55 閲覧 1961回
残り時間: 終了

大きな怪我ではないが転んで擦りむいた際にも積極的にナースルームへ子供を連れて行って欲しい。ナースルームより訪問、治療内容が書かれたカード等が帰りのバッグに入っていると安心する。以前通っていた〇〇では、このシステムが出来ており、特にまだ本人の説明がはっきりしない学年は様子が分かる手掛かりとなり有り難かった 素晴らしい教育体制に感銘を受けていた為、引越しで去らなければならない事が悲しい。子供達は〇〇の一員であった事に誇りを持つでしょう。皆様の素晴らしいサポート有難うございました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/15 22:36:49に投稿されました
Although it is not a major injury, I still would like you to actively take my kids to the nurse room even though they fall and get a scratch. It would give me peace of mind if card is inserted to their bag for coming home which indicates information from the nurse room detailing about the visit or treatment, etc. At OO which they used to go to in the past, this system was established and it was great because it gave me a hint to figure out those young pupils whose accountability is especially ambiguous. Since I was impressed by the excellent educational system, it is a shame that we have to leave due to relocation. My kids would be proud of being a member of OO. Thank you for your wonderful support.
mokmokさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/15 22:35:40に投稿されました
Though it was not severe injured but when rolling and be scraped , want you to take kids to the nurse room. I am relieved if you place the card filled with the details of cured with the bag with kids ,and must be visited rather than nurse room anyway, 〇〇 went before was very well established the system . This system worked so nicely for younger age good enough to describe who they are .I was impressed with the great system for education ever.and that makes me sad to move. Kids are proud of being a part of 〇〇. I really thank you for your generous support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。