[日本語から英語への翻訳依頼] 4回目の研修を終えて思うこと 4回目の研修を終えて分かったことは,私はとても怠けやすい人間だということです。 思い返せば入社して5年目を迎え,普段の業...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "フォーマル" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さん qqo_spicy_man01 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 444文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

issei2029による依頼 2019/04/25 00:38:41 閲覧 2165回
残り時間: 終了

4回目の研修を終えて思うこと

4回目の研修を終えて分かったことは,私はとても怠けやすい人間だということです。

思い返せば入社して5年目を迎え,普段の業務や研修そのものに新鮮味を感じられなくなってしまっており
結果として,あらゆる面において私はとても怠けていたということが分かりました。

研修に行く度に自分の力のなさを痛感し検収で学んだことを更に勉強しようとその時は思うのですが,実際腰を据えて
勉強した試しがありません。このことは普段の業務にも言えると思います。


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 00:50:54に投稿されました
Thoughts after finishing the 4th training:

What I found out after finishing the 4th training is that I am a person who easily becomes lazy.

If I think back, I am approaching my 5th year since entering the company, and I can no longer feel any novelty in ordinary tasks and training themselves. As a result, I found out that I have become very lazy in all aspects.

Whenever I go to training, I painfully feel the lack of my own strength. and at that time I plan to study further what I have learned in receipts and inspection but actually I haven't tried to settle down and study. I think this kind of thing can also be called ordinary tasks.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 00:54:02に投稿されました
Thoughts after the 4th training

What I discovered about myself from the 4th training is that I tend to get very lazy.

Looking back at my situation, this is my 5th year mark since joined the company, and I can no longer give a fresh look at the day-to-day tasks and training themselves, and as a result it has become clear to me that I have been lazy in every possible aspects.

Every time I go to take a training I strongly feel to deepen what I learned from it, but I have never really sat down to study harder for real. This can be applied to my normal work as well.
qqo_spicy_man01
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 00:54:15に投稿されました
My thoughts after completing the 4th training session.

After completing the 4th training session, I realized that I am prone to laziness.

In retrospect, this being my 5th year at the company, I felt that the regular training and tasks have lost their novelty to me.
As a result, I realized that I was being lazy in many ways.

Every time I attended the training, I felt that I was powerless and that I should study harder in the future, but in reality, I have never properly sat down and studied. This can be said for my regular tasks as well.

今回のプレゼンでは2018年を振り返り,2019年の課題を検討しました。
その際に如何に自分が2018年に実績を残さなかったのかよく分かりました。これはエンジニアとして大きな問題です。

2019年は自分と自分の会社をアップデートする年にします。
この思いがただの思いにならないように,同僚と共有します。そして同僚と刺激し合いながらアップデートを
成し遂げようと思います。次に語学研修に行くときはきっとアップデートされた自分でいられると思います。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 00:57:57に投稿されました
In this presentation I look back at 2018 and examined the issues in 2019.
I know full well how little achievement I have made in 2018. As an engineer this is a huge problem.

I have decided that 2019 is the year that I update myself and my own company.
I will share this with my colleagues so that this thought will not remain as a thought. And I was thinking of pursuing the update while I and my colleagues encouraged each other. I think I will definitely be my updated self the next time I go to linguistics training.

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 01:02:03に投稿されました
In this presentation, I revisited the year 2018 and examined the challenges for this year.
I have perceived how little I had left my proven history in 2018.
For an engineer, this is a major issue.
I set the year 2019 for updating me and my company.
I will share this with my colleagues lest this feeling end up just as a memory. Then I am planning to achieve the update by stimulating with my colleague.
Upon joining the next language training, I bet I should be able to remain updated.
qqo_spicy_man01
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 00:57:27に投稿されました
In this presentation, I reviewed 2018 and explored goals for 2019.
During this process, I understood how I did not achieve much in 2018. This is a critical issue as an engineer.

I will make 2019 a year to update myself and my company.
To realize this goal, I will share it with my colleagues. Furthermore, we will influence each other to accomplish this update.
By the next language training, I believe I will be a new and updated self.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。