Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも親切なご案内を有難うございます。 今回はYYYは注文せずXXXだけの発注で大丈夫です。 支払いには銀行振り込みを利用する予定です。 次回の貴社への...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chibbi さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ryosuke827による依頼 2019/04/23 23:18:09 閲覧 2275回
残り時間: 終了

いつも親切なご案内を有難うございます。
今回はYYYは注文せずXXXだけの発注で大丈夫です。
支払いには銀行振り込みを利用する予定です。

次回の貴社への注文は5月頭を予定しておりますので、
その際にXXX分の入金を他商品含めて同時にさせていただきます。

5月頭にいつも通り見積もり依頼をさせていただきますので、
注文画面の備考欄に60個のXXXを予約している旨記載するようにしますね。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/23 23:26:30に投稿されました
I always appreciate your sincere support.
I'd like to order XXX only instead of ordering YYY.
I'm planning to do the bank transfer for the payment.

As I'm thinking to place the next order for you some time the beginning of May and will pay for XXX along with the other products.

I will ask you a quote at the beginning of May as usual and will make sure to list 60 pieces of XXX I reserved under the remarks column on the order screen.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/23 23:27:45に投稿されました
Thank you for your kind guidance as always.
This time round, I am okay with the order placement for XXX only without YYY.
The payment will be via bank transfer.

The next order placement to you is scheduled to be in early May, so I will make a deposit for XXX together with other items' simultaneously.

I will send you a quote as I always do in early May, so I will make sure to add a comment that I have a reservation with 60 pieces of XXX in the comments section in the order screen.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/23 23:30:05に投稿されました
Thanks for your kindly informed for me as always.
At this time I don't order YYY but place an order XXX. I will use bank account for the payment.
I plan to order next time in early May, I will pay including other items at that time.
As I will ask an estimate in early May as always, I will fill in the order for 60 sets of XXX in remarks section in the order form.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。