私は以下の4つの注文について質問があります。注文履歴を確認しますと4つの注文全てが到着済みとなっています。しかし商品の行方がわからなくなっています。私は配送状況を確認するために注文履歴の「Track shipment」をクリックしました。そうししたら「Sorry...」と表示がされ配送状況を確認することができませんでした。追跡番号も確認することができません。配送状況を確認したいので4つの注文の追跡番号を教えていただけますでしょうか。
I have a question regarding the following 4 orders. As I checked the order history, it says all 4 orders have already been delivered however they cannot be located. To confirm the delivery status, I clicked the "Track Shipment" button in the order history only to find a message that showed "Sorry...". Even a tracking number could not be confirmed either. Would you please provide the tracking number for those 4 orders?
タイ料理店のホールスタッフ募集。週1日、木曜ディナータイムにお願いしたいです。(17:00〜10:45) 交通費、まかない有り 日本語が話せれば国籍問いません。 オーダー取り、料理や飲み物の提供・レジ対応・後片付けなど、ホール業務全般をお願いします。
Now hiring hall staff at a Thai restaurant. 1 day/week Thursday at dinner time (1700-2245). Provides travel expenses and employee meals. Any nationality is welcome with a speaking ability in Japanese. The role covers the overall tasks including order taking, serving food and drinks, cashier, cleaning after business hours, etc.
今使っているVISAカードとは別にもう1枚VISAカードを持っているので、そのカードを登録すれば引き続き割引特典を受けることはできますか?VISAキャンペーンページには1人1回までとの注意書きは無かったので大丈夫ですよね?
Aside from the current VISA card I use, I have another VISA. If I register it, could I continue to be entitled to use the discount privilege? I guess it is okay because the VISA campaign page did not specify it is applicable for one time only per person, right?
問合せの詳細をご連絡しますので、ホテルへご確認をお願いできますでしょうか。チェックアウト:11月25日部屋番号:301忘れ物:イヤフォン&イヤフォンケース※下記のURLと同じ製品状況:・チェックアウト直前、机の上にあった事は確認できています・ホテルからの送迎の車を降りて、空港に着いた時、イヤフォンとケースがない事に気づきました日本の事務局から、Tanさんに聞くと良いとアドバイスを貰いました。
Here is the details of the query, would you please confirm with the hotel?Check out: Nov 25Room No. 301Lost items: earphones & earphone case*Please refer to the below URL to check the product detailsSituation:- Right before checking out the hotel, it was confirmed that the lost items were on the desk.- I realized that my earphones and earphone case were missing after I got off the transportation from the hotel at the airport.The Japan office advised me to ask Mr./Ms. Tan regarding this matter.
一度ゲームをプレイして、内容を理解した上で翻訳をお願いします専用の翻訳サイトを見ながら作業をして下さいアイテムの名前は固有名詞に近いので、他でも同じになるよう統一を図ってください一人称による端的な口語体でお願いします筆記量オーバーメモに書き込める量を超えました細かいバグの修正をしました英語で利用できます英語に対応しました空欄込みで30文字の制限があります神秘的な庭からの脱出神秘的な庭から脱出しよう謎めいた庭からの脱出謎めいた庭から脱出しよう本の世界から脱出しよう
Please translate after playing the game once to understand how it works.Please do the work by referring to the dedicated translation website.Item names are similar to proper nouns, so please ensure to use the description consistently.Please use a simplified colloquial form in one person.The word count has exceeded its limit.The volume of word count in a memo has exceeded its maximum capacity. Minor bugs have been modified.English is available.Compatible in English.Character count is limited up to 30 characters including a space.Escape from a mysterious gardenLet's escape from a mysterious gardenEscape from a garden of mysteryLet's escape from a garden of mysteryLet's escape from a book world
私の希望は、もちろん、いつもと同じ状態が良いです。いつものように完成された人形、可愛い画像(写真)、可愛い梱包、フォトフレームに入った写真が欲しいです。(この度は出生証明書も)しかしながらグラスアイは通関されない。もし、グラスアイが”通関手続中”から次のステータスに変わった場合?サンパウロの通関から発送が完了した場合?あなたの手元に何日後に受け取ることができますか?
My wish, of course, is the same state as always.I would like a complete doll, a cute image (photo), cute wrapping/packaging, and a photo-framed picture. (And the birth certificate for this time, too)However, the glass eyes are not allowed to go through the customs clearance.If the status of those glass eyes changes from "customs clearance in progress" to the next status?If the shipping from the customs of San Paulo gets complete?Within how many days are you able to receive it?
なお、私の友人は、あなたが記載した出生証明書が欲しいと言っています。このように記載ください。おねがします。on the birth certificatename(cocoro)birthday(梱包が完了した日)body weight(2,200g)height(53cm)your signature
Also, my friend wants to obtain a birth certificate that you created.Please include the following, thank you.Name (cocoro)DOB (the date the packing was complete)Body weight (2200g)Height (53cm)Your signature
「日本製の高品質ステンレス製刃物で、耐久性と精密なカットを実現」「交換可能な刃物デザインにより、常に鋭い刃物で使用できる」「花、茎、野菜、その他の素材を切るのに最適」「フローラルアレンジメント、ブーケ、クラフトに最適」「作業台にネジ止めせずに移動して使用可能。持ち運びもできます」安全ロック機構 使用しない時は、安全ラッチで刃をロックできます。
"Actualize a durable and precise cut with a high-quality Japanese stainless steel cutter""Keep the blade always sharp with a replaceable cutting design""Perfect for cutting flowers, stems, vegetables, and other materials""Perfect for flower arrangement, bouquet, and arts & crafts""Use it by moving without fixing on a work table. It is portable, too"When the safety lock system is not used, lock the blade with a safety latch.
委託についてですが、まずはあなたが私に提示した価格設定はとても妥当な価格だと思います。価格については完全に合意します。ですがあれから色々考えて今回の委託は見送ろうと考えています。理由は今、忙しく時間がないからです。ですが次回またはその次には委託をお願いしたいです。これは約束します。次回のリストのアップデート楽しみにしています。
Regarding the outsourcing, I think the price setting you proposed me was very fair. I completely agree with you on that. However, after giving much thoughts on it, I decided not to do so this time. The reason being is I don't have time for it, but I would like to outsource next time or the time after that. This is a guaranteed postponement. I look forward to your next update of the list.
脱出ゲーム「aaa」で、謎に包まれた本の世界から脱出しよう不思議な庭の謎を解き明かして脱出しよう謎に包まれた庭の謎を解き明かして脱出しよう気が付けば、あなたは見知らぬ庭に迷い込んでしまったようです探索しながら謎を解いて脱出しましょう奇妙な庭に迷い込んでしまったあなたは、数々の高難度な謎に直面します庭で見つけた道具や手がかり、そしてあなたの頭脳を駆使してここから脱出しましょう動画広告を観てヒントを解除する広告の読み込みに失敗しました。ヒントを解除します「?」をタップしてください
Play the escape game "aaa" to escape from the book world surrounded by mysteries.Let's escape by solving the mystery of the strange garden.Let's escape by solving the mystery of the garden surrounded by mysteries.Seems like you are lost in a strange garden before you know it.Let's escape by searching and solving the mystery.Being lost in the strange garden, you will come across with a number of very tough mysteries.Let's take advantage of the tools and hints found in the garden, and escape from there by engaging full use of your brain.Watch a video advertisement to unlock the hint.Loading an advertisement has failed. The hint is going to be unlocked.Please tap "?".
請求書を送ってくださってありがとうございます。請求書の内容で1点修正をお願いしたいです。請求先住所と発送先住所が両方ともフロリダの住所となっています。私は日本に住んでいます。今回注文しました商品はフロリダにあります転送会社を経由して日本に送っています。そのため請求先住所を下記の住所に変更していただけますでしょうか。それから請求書に御社の住所も記載いただきたいです。修正後に請求書をあらためて送っていただけますでしょうか。
Thank you for sending me the invoice. I would like to request one correction in it. I noticed that the address in Florida is set for both the billing and shipping addresses. My country of residence is Japan. Items ordered this time are going to be shipped to Japan via a forwarder in Florida. For this reason, would you please replace the billing address with the following? Also, please specify your office address in the invoice, too. Would you please resend the invoice after modification?
・"cecilia"について朝早くからごめんなさい。友人は、ceciliaを、全身ソフトビニールのボディーだと勘違いしていたようです。彼女は全身ソフトビニールの女の子の人形を探していました。私が思いついたkitは、ドイツの”puppen-traumland shop”で売られている、品番PT10149とLDC88391です(笑顔で目が閉じている)私は、あなたにソフトビニールの人形を作って欲しいと願っています。作っていただけますでしょうか?良いお返事をお待ちいたしております。
- About "Cecilia"Sorry to disturb you from early in the morning. It seems that my friend mistakenly thought that Cecilia's entire body was covered with soft vinyl material. She was looking for a girl doll whose entire body is covered with it.The kits that have hit upon me are p/n PT10149 and LDC88391 which are sold by "puppen-traumland shop" in Germany.(A smiling face with eyes shut)I would like you to make a soft vinyl doll. Could you do that for me?I look forward to your reply.
ConsgineeからA/Nの内容が間違っていると指摘が入っているかと思いますが、訂正済みでしょうか?BNXから返答がないとConsgineeからShipperへ報告がありました。早急に対応いただけますでしょうか?また訂正後のA/Nを私にも送っていただけますか?
I believe the consignee pointed out the content of A/N has an error. Have you had a chance to correct it? The consignee reported the shipper that they haven't heard back from BNX. Would you please take care of this matter ASAP? Please also send me the A/N after modification.
本人が会議通知を承諾しますので、お伝えしておきます。
The meeting invite will be accepted by the invitee him/herself, so I will let him/her know.
とても残念だった。完全に動作し、機能すると書いてあるが、通電はするがベアリングできない。決して取り扱いミスではない。同時期にこの場所ebayで他の人から同じものを購入したがそちらは問題なく動作する。
It was very disappointing. It says it works and performs perfectly but the bearing cannot be performed despite the energization. This can never be an operational mistake. The same item I purchased from another seller here on eBay at the same time works with no problem.
1,素材:PVC トラックのシートなどに使われる丈夫な素材「Tarpaulin」を採用。2,サイズ:A5サイズ H16㎝ W23cm D1cm3,止水ファスナー採用。防滴、防塵、防汚処理。※完全防水ではありません。3個セット。ブラック、ホワイト、グレー4,旅行、出張での小物収納、ペンケース、化粧ポーチ等 バックインバックとしてご利用いただけます。5,アウトドアシーンで使い勝手の良いショルダーバッグ。6,シンプルなカラーデザインで男女問わずお使いいただけます。
1. Material: A durable material for PVC truck sheet called "Tarpaulin" is used.2. Size: A5, H16cm, W23cm, D1cm3. Uses waterproof fasteners. Drip-proof, dust-proof, anti-fouling treatment. *Not completely water proof though.Comes with 3 pieces as a set. Black, White, Gray.4. Serves as a bag-in-bag for storing small items during travel and business trip, pen cases, cosmetic pouches, etc.5. Serves as a shoulder bag which comes handy at outdoor scenes.6. Simple unisex color design.
7,トラックのシートなどに使われる丈夫な素材「Tarpaulin」を採用。防滴、防塵、防汚処理。8,長さ調整可能、取り外し可能なショルダーベルト付き。9,【ご注意】完全防水ではありません。10,【新色マットブラック】オールブラックがかっこいい男前TOOL。アウトドアや普段使いにも使用できるシンプルカラー。傷や摩耗に強いアルマイト処理を施しました。11,【キーアダプター付き】ビットだけでなく、キーアダプター使用で鍵や小物の携帯にも。お得な3個セット
7. A durable material for a truck sheet called "Tarpaulin" is used. Drip-proof, dust-proof, stain-proof. 8. Length adjustable and removable shoulder belt is attached.9. [Caution] This product is not completely water-proof.10. [New color- matte black] A stylish masculine tool in total black. A simple color which comes handy for outdoor and regular use. Alumite coating is applied to keep the product from scratches and wear.11. [Key adapter is attached] Not only for holding bits but by using a key adapter this item can also be used for carrying keys and small items. Great value set of 3 pieces.
12,【機能】引上げ脱着を採用。狭所で引っ掛けての抜け落ちを防止します。ダブルボールロックシステムでしっかりロック。スリムカラビナで腰につけても邪魔にならない。13,【頑丈】 重たいソケットも使用可能 工具取付荷重500g1ヶ当たり引張り強度試験済み。14,【材質】ホルダーアダプター:アルミ リング:スチール15,【新色&新デザイン】定番ビットホルダーに新色が登場!人と被らない艶消しレインボーカラー。傷や摩耗に強いアルマイト処理を施しました。
12, [Feature] Pull-up and remove. Avoids falling off when it is hooked in a narrow space. Securely locked with double ball lock system. It doesn't get in the way when you wear it to your waist with the slim carabiner.13, [Sturdy] Can be used with heavy sockets, too. Tensile strength tested per tool installation load 500g.14, [Material] Holder adapter: Aluminum Ring: Steel15, [New color & new design] New colors are now available for the standard bit holder! A matte rainbow color no other people has. Alumite coating is applied to keep the product from scratches and wear.
18,【最軽量】どこよりも軽いカラビナ含めて57g❗19,別売りキーアダプターACEG使用で鍵や小物の携帯にも。20,鍵や小物の携帯に。お得な5本セット21,別売りビットホルダー(ACEG)と合わせてご使用ください。22,アルミ艶消しブラック。傷や傷や摩耗に強いアルマイト処理。23,材質:本体/アルミ リング/スチール24,全長:54(リング含む) 重量:6g(1個)25,作業効率UP!本体にビットを付けたまま錐やビットを交換できる。
18. [Lightest] 57g including the lightest carabiner❗19. Can carry keys and other small items by using the separately sold key adapter named ACEG.20. For carrying keys and small items. Great value set of 521. Use the product with a separately sold bit holder (ACEG).22. Aluminum matte black. Alumite coating is applied to keep the product from scratches and wear.23. Material: Body: Aluminum, Ring: Steel24, Total length: 54 (including ring) Weight: 6g (per piece)25, Increases work efficiency! The awl and bit are replaceable without removing the bit from the main body.
26,簡単ワンタッチ脱着。真ん中をつまんでスライドロック。27,ローレット加工による滑り止め効果。 お得な2個セット。 28,製品仕様〇ビット軸6.35mm 〇材質 本体:ステンレス スリーブ:アルミ 〇長さ55mm 直径16mm 〇重量(1ヶ)34g 29注意事項*高トルクでの作業はお控えください。*ビット差込時は奥まで差し込み、抜けないことを確認してから使用してください。
26. Simple one-touch removal/attachment. Lock the slide by pinching the center.27. Anti-slip effect with knurling. A great value set of 2.28. Product specifications: Bit axis 6.35mm 〇 Material- Body: Stainless steel Sleeve: Aluminum 〇 Length: 55mm, Diameter: 16mmm Weight: 34g (per piece)29. CAUTION: *Please refrain from working with high torque. *Insert the bit all the way and ensure it does not come off before use.