Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の希望は、もちろん、いつもと同じ状態が良いです。 いつものように完成された人形、可愛い画像(写真)、可愛い梱包、フォトフレームに入った写真が欲しいです...

この日本語から英語への翻訳依頼は risa0908 さん uchimaki_japan さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2023/11/21 14:39:38 閲覧 957回
残り時間: 終了

私の希望は、もちろん、いつもと同じ状態が良いです。

いつものように完成された人形、可愛い画像(写真)、可愛い梱包、フォトフレームに入った写真が欲しいです。(この度は出生証明書も)

しかしながらグラスアイは通関されない。

もし、グラスアイが”通関手続中”から次のステータスに変わった場合?
サンパウロの通関から発送が完了した場合?
あなたの手元に何日後に受け取ることができますか?

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/11/21 15:00:53に投稿されました
My requirement is, of course, that the same conditions as usual.
I would like to have a completed doll, pretty images (photos), cute packaging, and a photo in a photo frame as usual. (and for this time, I need birth certificate, too.)
However, the glass eyes is not completed through customs yet.

What if the status of the glass eyes changed from "Under processing through customs" to next status?
What if it was dispatched from the customs in Sao Paulo?
In how many days can you receive it in your hand?

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2023/11/21 15:03:48に投稿されました
My wish is, of course, to have the same condition as always.

I want a finished doll, a cute picture (photo), a cute package, and a photo in a photo frame. (And a birth certificate this time also)

However, glass eyes are not cleared.

What if the glass eyes change from “under customs clearance” to the next status?

When will the shipment be completed from the customs in Sao Paulo?

How many days later can you receive it in your hands?

With best regards,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/11/21 15:06:07に投稿されました
My wish, of course, is the same state as always.

I would like a complete doll, a cute image (photo), cute wrapping/packaging, and a photo-framed picture. (And the birth certificate for this time, too)

However, the glass eyes are not allowed to go through the customs clearance.

If the status of those glass eyes changes from "customs clearance in progress" to the next status?
If the shipping from the customs of San Paulo gets complete?
Within how many days are you able to receive it?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。