委託についてですが、まずはあなたが私に提示した価格設定はとても妥当な価格だと思います。価格については完全に合意します。ですがあれから色々考えて今回の委託は見送ろうと考えています。理由は今、忙しく時間がないからです。ですが次回またはその次には委託をお願いしたいです。これは約束します。次回のリストのアップデート楽しみにしています。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2023/10/27 09:19:19に投稿されました
As for the consignment, the price you offered me is a reasonable one. I fully agree with the price. However, at this time I have decided to decline the consignment as I thought twice. The reason is that I am too busy to be available at the moment. Therefore, I think I would like to ask for a consignment when I have an opportunity. I promise. I look forward to the update for the next list.
翻訳 / 英語
- 2023/10/27 09:54:45に投稿されました
Considered as the outsourcing, at first, the price decision which you have offered is quite valid.
We totally consent to the rate validated, but we made a decision to defer this opportunity to contract, because we could not afford to.
We promised that we will hopefully be willing to do next time, and look forward to updating your list for it.
We totally consent to the rate validated, but we made a decision to defer this opportunity to contract, because we could not afford to.
We promised that we will hopefully be willing to do next time, and look forward to updating your list for it.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2023/10/27 09:46:33に投稿されました
Regarding the outsourcing, I think the price setting you proposed me was very fair. I completely agree with you on that. However, after giving much thoughts on it, I decided not to do so this time. The reason being is I don't have time for it, but I would like to outsource next time or the time after that. This is a guaranteed postponement. I look forward to your next update of the list.