ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。やはり、送料がもったいないため、80個全て一緒に発送してほしいです。全てまとめた請求書をいただけますか?また、現在在庫を切らしている○○の入荷日を教えてください。それに合わせて一括で銀行振込みを行います。現金支払いのため、なるべく支払いから商品受け取りまでの期間を短くしたいです。私は9/22以降でしたら、すぐにお支払い可能です。今後も売れ行きによっては大量に発注させていただきます。宜しくお願い致します。
Apologies for my belated response.To save the shipping cost, I would like you to ship all 80 pieces together.Would you please issue me an invoice that includes all of them?Also, please advise the expected arrival date for ○○, which status is currently out of stock.I will pay all at once via the bank transfer along with the schedule.Since it will be cash payment, I hope the leadtime would be cut short to receive them promptly from the date of payment.I can settle the immediate payment any time after 9/22.Depending on how our sale goes, we will place a large deal order.Best regards.
お問い合わせ先エイベックス・マーケティング株式会社0120-850095(平日のみ11:00~18:00)
Contact informationAvex Marketing Inc.0120-850095 (M-F 11:00- 18:00)
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
* Please refraian from some of the actions such as staying up all night at the venue as they will disturb the neighbours. If such is found, the event may be terminated.* The travel/ accommodation expenses for the date of the event is paid by customers.* The event may be terminated if the performance is judged to be impossible to carry out due to a defect of the event facility, natural disaster, traffic strikes, acts of God, or any other causing beyond the our control.* Please know in advance that the content of the performance is subject to change depending on the members' condition, etc.
・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり・握手会参加前のボディチェック上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。■女性・子供用エリア設置のお知らせ当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧エリアの最前段(最前列)を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
- Your luggages will need to be put aside prior to participation.- The body check will be conducted prior to the handshake event.Please know in advance that those who do not agree to the above mentioned may be rejected for the event participation.■ Notice of the dedicated area for female customers and kidsThe dedicated space will be established exclusively for females and kids in order for them to have the better view of the stage on the date/venue of the event. The front part (the front isle) will be secured seat area in the front of the audience area.
【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会開催日:2014年6月4日(水)時間:18:30~会場:阪急西宮ガーデンズ 4Fスカイガーデン・木の葉のステージイベント内容:ミニライブ&握手会■ミニライブ観覧方法観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。
[Hyogo] TOKYO GIRLS' STYLE New Album "Killing Me Softly" Release Anniversary Event Mini Live & Handshake EventDate: Wed, June 4, 2014Time: 18:30- Venue: 4F, Sky Garden/ Konoha No Stage, Hankyu Nishinomiya Gardens■ How to watch the Mini LiveThe event is open for free to anyone.However, the venue is subject to space. Please know in advance, depending on the condition, watching the show may be restricted.
■握手会参加方法握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。CD販売開始時間:17:30~(予定)※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。
■ How to participate the handshake event"The numbered ticket for the handshake event" is required for participation."The numbered ticket for the handshake event" will be distributed to those customers who purchase "Killing Me Softly" released on 6/4, on the date/venue of the event as the first-come-first-serve basis.Those ticket holders are entitled to participate the handshake event after the mini live performance.CD sale start: 17:30- (TBD)*In order to prioritize the safety of the customers and casts, for the purpose of the security reinforcement, please cooperate with us on the following notes prior to participation.
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。■注意事項本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
Please know in advance that the space is available for the first-come-first-serve basis on the date of the event. Those applicable kids are to be of their age 12 and below. Infants are not recommended for participation considering the loud volume of the speaker sounds at the live performance. If their guardians chose to bring them, they would be advised to watch the show far from those speakers/■CautionPlease follow the below cautions prior to participating the event.
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
The event may subject to termination, or you may be asked to leave the venue, if such behaviours listed below violate our policies as well as when staff's instruction is not followed:* Please know in advance, that the start time of the event /CD sale start time may subject to change without advanced notice. * The handshake event may subject to end even though customers are still in line.* Those of you who holds more than one "Handshake event participation ticket" and wish to participate for the second time or more, are to line up at the end of the queue.
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
* Please refrain from contacting the venue. This may cause the event termination.* Securing your spots by leaving your belongings or sitting around is prohibited inside the facility or venue. Please know in advance that our staff may ask you to move.* Please know in advance that "the handshake event participation ticket" will not be reissued for any circumstances (incl. lost or stolen).* "The handshake event participation ticket" is valid only the duration of the specified time, date, and venue of the event.* Photo taking, sound recording, or videotaping the artist is prohibited during the performance.
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。
* When you purchase CDs at the venue on the date of the event, we accept cash only as a payment method. Please know inadvance that others such as credit card cannot be accepted.* Please be informed in advance that once purchased, your item cannot be refunded. A defected item will be accepted for a replacement with another in a good condition.* A "handshake event participation ticket" will be required for a child of age 3 and up.
Twitter PVAに付属するTwitter APIの仕様を教えて下さい。私は以下のTwitter APIを希望します。1) Callback URLに適当なURLが入力されている。2) PermissionがRead, Write Accessになっている。3) Access tokenが作成済み。Twitter PVAはいつ頃入荷しますか?私はTwitter PVAを300個欲しいです。なるべく早く欲しいです。入荷したら教えて下さい。
Kindly advise the specification of Twitter API attached to Twitter PVA.I would like Twitter API that meets the following criteria:1) An appropriate URL is entered in Callback URL.2) Premission is set as Read, Write Access.3) Access token has already been created.When are you expecting to accept the delivery of Twitter PVA?I would order 300pcs of Twitter PVA.The sooner the better.Please let me know once you receive them.
私はあなたからTwitterアカウントとGmailアカウントを購入したいと考えています。3点質問に答えて下さい。1)それぞれのTwitterアカウントは、別々のIPアドレスで登録されていますか?2)1つのTwitterアカウントと、1つのTwitter APIがセットになった商品はありませんか?3)"Gmail.com USA PVA"を100個欲しいのですが、100個でも売ってくれませんか?
I would like to purchase the Twitter accounts and the Gmail accounts from you. Please kindly reply to the following 3 questions:1) Is each Twitter account registered under a different IP address separately?2) Do you happen to have 1 Twitter account and 1 Twitter API that come as a set?3) We would like 100pcs of "Gmail.com USA PVA", would you still sell them to me even though the quantity would be only 100pcs?
移動する大仏…宙に浮かんだ貴重な瞬間2014年9月6日、愛知・名古屋市の八事山興正寺で行われた「入仏式」。クレーンでつるされた大仏が、まるで空中浮遊のごとく移動し、無事に鎮座するまでの映像です。
Flying Great Buddha... a very precious moment when he afloated in the air"The consecration ceremony" was held at Kosho-ji temple in Yagotoyama, Nagoya, in Aichi prefecture on September 6, 2014. This is a video image has captured the Great Buddha's enshirnement while it is lifted and transferred by the crane as if it is levitating.
こんにちわ先日はお問い合わせ頂きありがとうございましたやはり商品は届いていませんでしょうかまた、最寄りの郵便局にも保管されていなかったでしょうかお手数ですがお返事を頂戴できると助かります返金対応の準備を致しますのでご連絡お待ちしております
Greetings,Thank you for the contact yesterday.I was wondering if you have not received the item still?Also, have you also checked to see if your item was kept at your local Japan Post?Your reply is appreciated.I am preparing to issue you a refund.Looking forward to hearing from you.
This means they are guaranteed not to change in a way that would break existing users of the file. However, the right to add additional elements and attributes to the markup is reserved for possible future additions to the file. For this reason, clients that read the description file contents should tolerate unknown elements and attributes.Clients that modify, delete, or replace the project description file do so at their own risk. Projects with invalid or missing description files will not be generally usable. If a project with an invalid description file is discovered on workspace startup, the project is closed, and it will not be possible to open it until the project description file has been repaired.
これが意味するところは、従来のユーザー用ファイルを壊してしまうような変更はしないと保証しているということです。しかしながら、追加項目や特性を値上げに組み込む権利は今後のファイルへの追加分として保護されます。この理由により記述ファイルの内容に目を通したクライアントは未知なる項目や特性に対する耐性を持つことができるようになります。プロジェクト記述ファイルの修正、削除、及び交換を行うクライアントは、上述の対応を自らの危険が迫った際に実施します。無効あるいは不十分な記述ファイルのプロジェクトは一般的に使用されることはありません。もしプロジェクトに無効な記述ファイルが含まれる場合は、ワークスペース上のスタートアップで検知され、そのプロジェクトが閉じられます。プロジェクト記述ファイルが修復されるまで、それが開かれることはありません。
buildSpec - the ordered list of build commands for this project. Corresponds to IProjectDescription.getBuildSpec().buildCommand - a single build commands for this project. Corresponds to org.eclipse.core.resources.ICommand.name - the symbolic name of an incremental project builder. Corresponds to ICommand.getBuilderName().arguments - optional arguments that may be passed to the project builder. Corresponds to ICommand.getArguments().dictionary - a list of <key, value> pairs in the argument list. Analagous to java.util.Map.natures - the names of the natures that are on this project. Corresponds to IProjectDescription.getNatureIds().nature - the name of a single natures on this project.
buildSpec-このプロジェクトのために構築されたコマンドの配置リストです。IProjectDescription.getBuildSpec()に相当します。buildCommand- このプロジェクト用に単体で構築されたコマンドです。org.eclipse.core.resources.ICommandに相当します。name- 追加するプロジェクトビルダーのシンボル名称です。ICommand.getBuilderName()に相当します。arguments-プロジェクトビルダーに通過させることが可能な任意の議論です。ICommand.getArguments()に相当します。dictionary- arguement list に含まれる<key, value>というペアの一覧です。java.util.Mapに類似しています。natures-このプロジェクト上の本質の名称です。IProjectDescription.getNatureIds()に相当します。nature- このプロジェクト上の単体の本質名称です。
linkedResources - the list of linked resources for this project.link - the definition of a single linked resource.name - the project-relative path of the linked resource as it appears in the workspace.type - the resource type. Value values are: "1" for a file, or "2" for a folder.location - the local file system path of the target of the linked resource. Either an absolute path, or a relative path whose first segment is the name of a workspace path variable.locationURI - if the file is not in the local file system, this attribute contains the absolute URI of the resource in some backing file system.
linkedResources - このプロジェクト用のリンク済みリソースリストlink - 単体でリンクされたリソースの定義name - ワークスペースに表示するためのリンクされたリソースのプロジェクト関連パスtype - リソースのタイプ。その値は、ファイルに対しては「1」、フォルダに対しては「2」となる。location - リンクされたリソースのターゲットのローカルファイルシステムパス。最初のセグメントがワークスペースパス変数である絶対パス、あるいは関連パスをさす。locationURI - ファイルがローカルファイルシステムにない場合、この特性にはいくつかのバックアップファイルシステムにあるリソースの絶対URIが含まれる。
商品についてはどこで破損したかによって保障の内容が変わってきます。お客様のミスによる故障かEMSでの配達途中での配送によって変わります。お客様のミスによる破損の場合、こちらはメーカーに問い合わせして修理対象になるかの確認をいたします。もしくはEMSの配達途中での破損の場合保険を適応しなければなりません、そのあとでなければ返金対応はできかねます。明日以降メーカーの方に商品は送りますのでそのあとにまたメーカーから返事が来ましたらこちらからメールを差し上げます。
The warranty coverage may vary depending on where an item was damaged.It will turn out differently if the damage was occurred due to the miss of the customer or during the delivery via EMS.In the case of the former event, we will contact the manufacturer and confirm if it should be repaired.Or, in the case of the latter event, we much apply the insurance coverage.A refund cannot be issued until then.We will send the item to the manufacturer sometime after tomorrow, and I will email you again once I hear back from them.
それでは、委託元のA社に連絡して手続きを進めます。委託元の事務手続き上、お支払いは10月末日になるかと思います。先ほどお送りした#1234の件については、著者のJackにも連絡したところ、彼から返信がありましたので、それに基づき進めます。したがって、#1234は取り上げます。ただし、著者とは別途に行うべき手続きや従うべき条件がある場合はご連絡ください。
Well then, I will contact the entruster and proceed further.Due to the entruster's operating procedures, the payment will occur on the last day of October.Regarding #1234 I sent you earlier, I have contacted Jack, the author and received response from him, so I will proceed along with it.Therefore, #1234 is accepted. However, please contact me should there be any other procedures or conditions to follow separately.
誠に申し訳ないです。sal便での発送となるため、追跡番号がなく商品の配達状況を確認することができません。実際当該配送方法を使用した場合7日~長くて14日の間にて商品到着すると思うのですが長い時間止められてしまう可能性が御座います。明日までというところであれば全額返金にて対応させて頂きますがいかがなさいましょう。
Je suis désolé. Depuis l'article sera embarqué par l'intermédiaire de SAL, il y aura pas de numéro de suivi qui s'y rattachent pour confirmer son statut d'expédition. En fait, si vous utilisez la méthode d'expédition applicable, il faudrait 7 à 14 jours avant l'arrivée, mais il ya une possibilité que cela pourrait prendre plus de temps pour être suspendu. Si vous souhaitez obtenir fait d'ici demain, je voudrais émettre un remboursement complet. Comment voulez-vous me gérer votre situation?