sku番号#####の商品についてお問い合わせします。このURLの商品です。【URL】この商品の色の表記はマルチカラーとなっていますが、間違っているのではないでしょうか?本当はTourmalineという色なのではないですか?ご確認と正しい色の情報を教えて下さい。また、サイズは「14"H x 12 1/2"W x 6"D」となっていますが、この情報は間違いありませんか?ご回答お待ちしております。
I have an inquiry regarding the item with SKU # xxxxxx.This is the url to the item:URL: Although the item description states the colour as muti-colour, I think this must be a mistake.The correct colour should be Tourmaline, isn't it?Kindly advise the correct colour description and its information.Please also check to see if the size description is correct as "14"H x 12 1/2"W x 6"D"?Are you sure this is the correct information?Awaiting your reply.
シクロクロスバイクしか持っておらず、純粋なロードバイクを持っていないのでいずれ欲しいと思っています。AAAとBBBが候補です。
The one I currently own is the CX bike and eventually I would like to buy the pure road bike. What I have in mind are AAA and BBB.
#abit発送をありがとうございます。写真ではロフトが9.5度でしたが、10.5度を発送していただけたのでしょうか?あと、Jet speed fairway woodのTS14度と3W15度の購入を検討していますが、それぞれ在庫はいくつありますでしょうか?ご返信をお待ちしております。
#abitThank you for the shipment.In the photo, the loft was at 9.5 degrees, but I was wondering if you have shipped the one at 10.5 degrees?Also I am currently thinking about purchasing TS 14 degrees and 3W 15 degree of Jet speed fairway wood, and could you please tell me the current inventory at hand?Awaiting your reply.
返信がおそくなり、申し訳ありません。先程、請求書を確認し、支払いが完了しました。私たちは、御社の迅速、丁寧な対応・素晴らしい梱包にとても感謝しております。次回は今月末頃に、もう一度注文させていただく予定です。御社の商品ラインナップはとても素晴らしいので、新商品が出品されるのを私たちはとても楽しみに待っています。今後も末永くよろしくお願いします。ありがとうございました。
Apologies for my belated response to you.Please be informed that we have confirmed the invoice and settled the payment earlier.We truly appreciate your prompt and thorough customer service as well as your professional packing.We will place an additional order by the end of the month, too.Since your product lineup is very attractive, we look forward to your listing the newly released items.Thank you for your continuous support for many years to come.Best regards.
了解しました。では、10日の15時に千代田区にある私のオフィスに来てください。ビジネスのお客さま用の受付が1Fにあります。なお、A社のビルには、銀行の支店も入っていますが、その支店のカウンターには行かないで下さい。ちょっと複雑ですので、ビルに着いたら、私の携帯番号111-2234に電話してください。私が、迎えに行きます。では、お目にかかれることを楽しみにしています。
Acknowledged.So, please come to my office in Chiyoda ward on 10th at 15:00.The reception for our business customers is located on the ground floor.Inside the A building, you will also find a bank, but don't go to their counter.This might sound a bit complicated for you, so upon arrival at the building, please give me a ring at 111-2234. I will come and meet you there.Looking forward to seeing you then.
お世話になっております。先程注文しました、CUH16-2とNPS16-5を支払いをすぐにしますので、早急に発送してください。宜しくお願いします。出来ましたら、発送のご連絡も宜しくお願いします。敬具
Thank you for your continued support.Would you please expedite the shipment for my order with CUH16-2 and NPS16-5 that was placed earlier, as I will settle the payment immediately. I appreciate your prompt support. Once the shipment is completed, kindly let me know. Best regards.
添付写真を拝見しました。素晴らしい仕上がりですね!The scaの外側のレザーは何を使っていますか?出荷の準備をお願いします。送り先の住所です。@@@@@@日本での販売の準備を本格的に進めていきたいと思いますので、契約書の草案を準備していただけますか?私の希望する条件は以前メールしてますが、再度書いておきます。
Thank you for the attached photo.It came out great!What kind of leather do you use on the exterior of the sca?Kindly ship them to the following address:@@@@@@@@@Would you please prepare the draught contract for our proceeding with the retail business in Japan?Listed below is a friendly reminder with a copy of my preferred conditions as per described previously.
メッセージありがとうございます。下記追跡番号になりますがこちらで確認したところ届いております。RR906236137JPよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品のASINかURLを教えてもらってもよろしいでしょうか?メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。こちらで追跡番号の方を間違って記載してしまいました。再度追跡番号の方送りますのでよろしくお願いします。
Thank you for your message.Kindly find the below tracking number. We have confirmed that the item has been delivered.RR906236137JPThank you and kind regards.Thank you for your message.Could you please let us know the item ASIN or url?Thank you for your message.We are very sorry.We have notified the incorrect tracking number by mistake.Your correct tracking number will be notified. Thank you in advance.
メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。この商品は配送できずに戻ってきてしまいました。こちらの責任ですので全額返金させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for the message.We are sorry but this item was returned without delivery.We will issue a full refund for the inconvenience caused.Kind regards.
#abit写真を確認しました。お手数をおかけしてすみませんでした。写真では9.5度ですが、10.5度を発送していただくことは可能でしょうか?もし難しいのであれば、9.5度でも構いません。その他については、特に問題はございません。それでは、ご返信をお待ちしております。
#abitI have confirmed the photo.Sorry to bother you on this, but would you please ship 10.5 degrees instead of 9.5 shown in the photo?If it is not okay with you, you could still ship 9.5 to me.No other particular concern besides this.Awaiting your reply.
こんにちは。ジャック。私は非常に残念ですし、ガッカリしています。貴方が送った品物は、商品に著しくダメージがあり、とても新品と呼べるような状態ではない状態で届きました。商品ダメージがあまりにもひどい為、現在は受取拒否を行い、品物は輸送業者に返されています。1・このまま受取拒否を行い、品物をあなたに返送しますか?2・品物を私たちの方で一度受け取り、貴方に向けて返送しますか?どちらの場合でも私たちは貴方を返金を要請します。また返送料は貴方が負担するべきでしょう。
Hi Jack,I am so sorry and disappointed.The item you have shipped to me had a severe damage on it and it was far from being new. I had no choice but refused to receive the item for now and it is currently put on hold at the end of the delivery company.1. Should I tell them my formal rejection and return the item to you?2. Should I receive the item at our end and return it to you?Either way, I would like to claim the refund.And I believe the return shipment fee must be covered at your end.
お問合せありがとうございます。お問合せいただいた作務衣は綿100%で、しっかりした生地を使用しています。着用シーズン的には春・秋がおすすめのものとなっており、夏場は少し暑く感じるかもしれません。麻が入っている方が涼しいのですが、多少ごわつきます。綿100%ですとごわつき感がないので肌触りは良いです。日本製で、作業着としてはもとよりお部屋のくつろぎ着として大変オススメとなっております。
Thank you for your inquiry.The samue in your question is made of 100% cotton, and it is a strong fabric.It is best to wear it in Spring and Autumn seasons, so you may find it a bit too hot in summer.The samue of hemp would be cooler but feel a bit starcy.That of 100% cotton feels nicer without it.It is made in Japan, a perfect fit for a work outfit other than the use as a loungewear.
ちょっぴり甘めの無造作感柔らかいミルクタイプのWAXで束感を出し、ひし形になるよう顔周りに空気感を持たせてフィニッシュ。レイヤーベースの縮毛矯正が施された、ハイトーンで段が重くなった状態から、トップのレイヤーを入れ直しボリュームを持たせる。ヘアカラーのベースをパールブラウン+立体的に魅せるためのダークブラウンでローライトを施し艶感を与えて。スタイリングはミックス巻きし、毛先にジェルワックスを薄く馴染ませフィニッシュ。上品さの中にもナチュラル感は忘れないふんわりウェーブスタイル
The natural look with a sweet tasteUse the soft and milky WAX to put your hair together in little binded straws, then cover the outline of your face with those bunches, and finish to make them fluffy in the air to make your face look small in rhombus shape.Turn the high-toned and heavy looking hair with the layer-based straightened hair into the volumy one by layering the top part.Give it the glossy look by adding the dark brown laurite to make the base hair colour stand out like the 3D perl brown.Roll up your hair with different lot sizes for styling, and finish by applying the gel wax to add a thin layer at the hair end.It's the fluffy wavy style that comes with its elegance and the natural taste.
注文時の住所が正確ではないため、改めて伝えておきます。
I just wanted to bring this to your attention since it is different address from that I mentioned at the time of order.
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後は出品に際し厳重なチェックを行い、再発防止に務めて二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
We are very sorry for having bothered you and listed your items on Amazon without EEA sales approval. Please accept our sincere apologies.Please know that we have completely deleted the entire items of yours that were listed.We swear to conduct a thorough check upon listing, and shall not list your items ever again to prevent the reoccurence of such issue.We would like to conclude this dispute with this meassage to you.If you agree to the conclusion, would you please contact to Amazon?Thank you very much for your kind understanding.
顔に良性の腫瘍が出来たので抗生物質を処方して貰ったのですが、アレルギー反応が出て顔中に湿疹が出来てしまいました。他にも重度の副作用が出たので少しの間入院しました、今は体調は良いです。ただ湿疹が酷いのであまり外には出られません。JAPAN EXPO楽しそうですね!日本でもテレビで少し報道されてましたよ。◯の私のアカウントは他の人(お金を払って私の代わりに出品、発送して貰ってます)が管理しているので、もし気になる物があったら私に直接言って下さい。貴方に頼まれた物は私が対応します。
I was prescribed with an antibiotic for the benign tumor on my face, but I got the eczema all over my face as the allergy reaction.I also had to spend a short while in the hospital for other major side effects, but my health condition has been good now. It is just that I am not much encouraged to step outside because of the horrible eczema.JAPAN EXPO sounds like fun! I saw it on Japanese TV, too.My ○ account is administered by the third party (that I request to list and ship items with pay), so if any of them interests you, please let me know straight ahead. I will take care of your future orders.
メールを拝見しました。このカメラのプリズムファインダーは送付前の点検では問題ありませんでした。私がみずから、確認をしております。大変恐縮なのですが、プリズムファインダーの状態を確認したいのですが、写真を撮って見せていただくことは可能でしょうか?問題は、責任をもって対処しますので、ネガティブフィードバックを返すことは、ちょっと待っていただけませんでしょか?今回、私から購入していただいたカメラについてご満足をいただいていない事 大変残念に思います。何卒よろしくお願いいたします。
I have read your email.Concerning this camera prythm finder had no problem when it passed the inspection prior to shipment.I am in charge of the process and duly confirm it by myself.So sorry to bother you, but is there any way you could show me the image of the damaged item so I could confirm what is wrong?I will take the full responsibilities to take care of this issue, so would you please give me a moment to work on it before submitting your negative feedback?Please accept my sincere apologies for not being satisfied with the camera I sold you.Thank you for your kind understanding and patience.
私の問題は注文キャンセル率、AtoZ率、ネガティブフィードバック率がアマゾンの基準に満たしていないことがあげられます。私は注文キャンセル、AtoZ、ネガティブフィード、注文商品の発送について全て対応致しました。
My issues are: order cancellation rate, AtoZ rate, and negative feedback rate that do not meet the Amazon requirement.I have fully acknowledged the entire description concerning AtoZ, negative feedback, and ordered item shipment.
メッセージありがとうございます。連絡が遅れて申し訳ございません。すいませんがこちらの商品、おっくたものが返品されました。つきましては全額返金させていただきますのでよろしくお願いします。
Thank you for your message.Apologies for our belated reply.We are sorry but the item we have shipped to you has been returned to us.We will issue a full refund. Best regards.
メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございませんがこちらでミスがありまちがった追跡番号を提示してしまいました。訂正した内容をこちらで探し次第送りますのでよろしくお願いします。配送については金額には気をつけて配送するようには支持はしておきました。
Thank you for your message.We are very sorry, but we have notified you the wrong tracking number.The correct tracking number will be informed to you at the earliest opportunity.As for your item shipment, we have notified the concerned party to be careful with its amount.