Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールを拝見しました。 このカメラのプリズムファインダーは 送付前の点検では問題ありませんでした。 私がみずから、確認をしております。 大変恐縮なのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さん mimoidologist さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lw1aによる依頼 2014/07/05 22:22:38 閲覧 1001回
残り時間: 終了


メールを拝見しました。
このカメラのプリズムファインダーは
送付前の点検では問題ありませんでした。
私がみずから、確認をしております。
大変恐縮なのですが、プリズムファインダーの
状態を確認したいのですが、写真を撮って見せていただくことは
可能でしょうか?
問題は、責任をもって対処しますので、ネガティブフィードバックを
返すことは、ちょっと待っていただけませんでしょか?

今回、私から購入していただいたカメラについて
ご満足をいただいていない事 大変残念に思います。

何卒よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 22:30:47に投稿されました
I have read your email.
Concerning this camera prythm finder had no problem when it passed the inspection prior to shipment.
I am in charge of the process and duly confirm it by myself.
So sorry to bother you, but is there any way you could show me the image of the damaged item so I could confirm what is wrong?
I will take the full responsibilities to take care of this issue, so would you please give me a moment to work on it before submitting your negative feedback?

Please accept my sincere apologies for not being satisfied with the camera I sold you.

Thank you for your kind understanding and patience.
tearz
tearz- 10年以上前
prythm finder→ prism finderでお願いします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 22:29:45に投稿されました
I've read the email.
Prism finder of this camera had no problem at the time of inspection before sending it.
I myself did check this.
I'm really sorry to ask you this, but I'd like to check the condition of prism finder so will you take a picture and send it to me?
I wil be responsible for solving this issue, so will you please wait a while before you leave negative feedback?

I deeply regret to have you unsatisfied with the camera you purchased from me this time.

Thank you.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
mimoidologist
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/05 23:34:10に投稿されました
Thank you for your email.

The inspection before the shipment conducted by myself revealed no defects with the prism finder you have mentioned. Therefore, we would like to ask you to take some photos of the prism finder and send us it. As we promise that we will surely solve this problem, we would like to ask you to wait for a while.
It's indeed disappointing that we have not satisfied you with the camera we sold you.

We appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。