Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。ジャック。 私は非常に残念ですし、ガッカリしています。 貴方が送った品物は、商品に著しくダメージがあり、とても新品と呼べるような状態ではない状...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん ryojiyono さん spdr さん mirror1000 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/07/07 10:52:15 閲覧 1065回
残り時間: 終了

こんにちは。ジャック。
私は非常に残念ですし、ガッカリしています。
貴方が送った品物は、商品に著しくダメージがあり、とても新品と呼べるような状態ではない状態で届きました。商品ダメージがあまりにもひどい為、現在は受取拒否を行い、品物は輸送業者に返されています。

1・このまま受取拒否を行い、品物をあなたに返送しますか?
2・品物を私たちの方で一度受け取り、貴方に向けて返送しますか?

どちらの場合でも私たちは貴方を返金を要請します。
また返送料は貴方が負担するべきでしょう。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 10:59:10に投稿されました
Hi Jack,

I am so sorry and disappointed.
The item you have shipped to me had a severe damage on it and it was far from being new. I had no choice but refused to receive the item for now and it is currently put on hold at the end of the delivery company.

1. Should I tell them my formal rejection and return the item to you?
2. Should I receive the item at our end and return it to you?

Either way, I would like to claim the refund.
And I believe the return shipment fee must be covered at your end.
★★★★★ 5.0/1
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 11:02:25に投稿されました
Hello Jack.
We are very much disappointed this time.
The item you have sent me has serious damage, and arrived here in the condition hardly said "new".
As the damage was too bad, we refused to receive, and now is returned to the forwarder.

1. Do you want us to continue refusing it, and send it back to you?
2. Do you want us to receive once, and send it back to you by us?

In any case, we want you to refund.
I also need you to pay the shipping charge for return.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 11:05:10に投稿されました
Hello, Jack
I feel very much pity and disappointing.
The item you shipped has arrived with severe damage which I cannot call it a brand new. Because the damage is so severe, we have refused to receive it, and the item was returned to the transport company now.

1. Shall we continue to refuse receiving it and let the transport company to return the item to you?
2. Shall we receive it once and return the item from us?

Either way, we will request you to issue a refund.
Also, the return shipping fee shall be shouldered by your end.
spdr
spdr- 10年以上前
最初のI feel very much pity and disappointing⇒I feel very sorry and disappointing。
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 11:03:03に投稿されました
Hello Jack,

I am very disappointed at the state of the product you have sent me.
It is very damaged for a brand new item. The damage was so huge that we have refused to accept the item, and have returned it to the carrier.

1. Shall we refuse to accept the item, and have it sent to you?
2. Shall we accept the item anyway, and deliver it to you?

In any case, we request you to refund and defray the shipping cost.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。