Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 お問合せいただいた作務衣は綿100%で、しっかりした生地を使用しています。 着用シーズン的には春・秋がおすすめのものとなっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん ryojiyono さん h-gruenberg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

watanosatoによる依頼 2014/07/07 09:31:12 閲覧 2921回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
お問合せいただいた作務衣は綿100%で、しっかりした生地を使用しています。
着用シーズン的には春・秋がおすすめのものとなっており、夏場は少し暑く感じるかもしれません。
麻が入っている方が涼しいのですが、多少ごわつきます。
綿100%ですとごわつき感がないので肌触りは良いです。
日本製で、作業着としてはもとよりお部屋のくつろぎ着として大変オススメとなっております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 09:42:16に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The samue in your question is made of 100% cotton, and it is a strong fabric.
It is best to wear it in Spring and Autumn seasons, so you may find it a bit too hot in summer.
The samue of hemp would be cooler but feel a bit starcy.
That of 100% cotton feels nicer without it.
It is made in Japan, a perfect fit for a work outfit other than the use as a loungewear.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- 10年以上前
Spring and Autumn → spring and autumn でお願いします。
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 09:54:55に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.
The Samui wear on the subject is made from 100% cotton, and with very firm texture.
It is suitable to wear in Spring and Fall, and Summer time may makes you feel a little too hot.
It is better with linen material in summer, but the it is not smooth.
With 100% cotton, however, the touching feeling is very smooth.
Being made in Japan, it is good for work and also relaxing room wear.
h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 09:53:18に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The Samue you asked is made by 100 % cotton and it's very durable material.
The best seasons for the Samue are spring and fall, you might feel a little bit too hot when you wear it in summer.
The material contained hump definitely feels cooler but also rough. The best part of 100% cotton feels very smooth and nice. It's made in Japan and we recommend it to wear as a lounge wear as much as working clothes since it's very comfortable.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。