#abitご連絡をありがとうございます。再度確認をしてみましたが、fairway woodの写真は届いていないようです。お手数をおかけしますが、再度送っていただけませんでしょうか?また、その他のRBZ fairway woodの取り寄せはできますでしょうか?合わせてご連絡をお願い致します。
#abitThank you for contacting us.We have double-checked but we could not find the fairway wood photo.Sorry to bother you, but could you please send it to us again?By the way, could we place an order for other kinds of RBZ fairway wood?Awaiting your reply.
1.新規に商品の取り扱いを開始する際は既存の取扱商品との比較を行い、その商品のメーカーをこれまでに扱ったことがあるか否かを確認する。2.初めて扱うことになるメーカーの商品については、都度該当メーカー本社に事前に連絡を取り、Amazon.co.ukでの販売許諾を得ることができた商品のみをAmazon.co.ukで販売することとする。
1. Upon dealing with a new item, compare with the existing items to confirm the sales history whether or not the item was sold in the past.2. As for selling an item of a newly introduced manufacturer, contact to the organization at each time of sales. Only those items with sales approval are allowed to be sold on Amazon.co.uk.
ご連絡ありがとうございます。また、貴社にご迷惑をお掛けしていること、そして社内協議のため返信が遅れましたことを重ねて御詫び致します。弊社でAmazon.co.ukにおける販売権利の侵害を再発防止するための具体策としては以下となります
Thank you for contacting us.We are very sorry for bothering you and our late response following our internal discussing.Kindly find our countermeasure for preveting the reoccurrence of the sales privileges violation at your Amazon.co.uk as per stated follows:
商品の量産体制の予定が無い事、承知いたしました。貴方は、素晴らしい職人さんである事は理解していますので、私の要求が失礼で、気分を害されたのなら、申し訳ございませんでした。ただあなたとの仕事を熱望しているあまり、焦っていたのかもしれません。私達は、貴方の指示に従うつもりでいますので、これからの計画、ビジネス等、遠慮なく何でも教えて下さい。いつでも対応出来る準備は出来ています。それと私の商品注文は、そのまま進めて頂けますでしょうか。何卒宜しくお願いいたします。
I have fully acknowledged that the item has no further plan for mass-production.Please accept my sincere apologies if my request has offended you in any way, because it was not my intention for knowing the great craftman you are.It's just that I was perhaps a bit in a haste for enthusiastically wishing to work with you.Please do not hesitate to give us your future plans, business, or anything else if you wish to share the outlook with us because we are willing to follow your direction.So, regarding the order I placed, would you please proceed further?Thank you and best regards,
商品ダメージは、貴社の商品管理による物ですので、再度写真の確認をする事に意味はないと思います。現在荷物は、受取を拒否しているため、運送会社に保留されています。写真を撮る為には、一度荷物を受け取らなければいけませんが、その場合、税金と返送の費用が発生します。この費用はチャージバックの申請の際に請求する事になりますが、そうすると更に処理は面倒になり、費用も増え、貴社にとっても負担になると思いますが、それでも写真の送付を求めますか?
The item was damaged due to the rough product management at your end, so it is pointless for you to confirm the damage in the photo again. Currently the item is held at the delivery company as I have been refusing to receive it. In order for me to take the photo, I need to receive the item first which will incurr the tariff and return shipping charge. These expenses are to be claimed when the refund is requested, which will make the refund process a lot more complicated with extra cost for you as a result. Do you still wish me to send you the photo?
返信の遅れについては気にしなくていいですよ!long holiday weekendなら仕方ないです。7月3日の注文はキャンセルします。注文商品数を増やします。本日付の新しい注文書を添付しました。配送先も日本へ直送に変更します。Aの送料分は値引きしてくれた嬉しいです。この注文数だと、送料はかなり安くなりますよね?今後のために、配送先をフロリダにした場合の送料も一応知らせて下さい。在庫が不足している商品が複数あるので、なるべく早く発送してほしいです。
Please don't worry about your reply for being late!A long holiday weekend is understandable.I would like to cancel my order placed on 7/3.Instead, I would like to increase the order quantity.As of today I have attached a new purchase order.I would also like you to ship the items directly to Japan.Thank you for the discount about the A's shipping fee.With this order the shipping fee should be quite cheaper, right?For my future reference, kindly advise the shipping fee for Florida, as well.I would appreciate your prompt shipment as some of the ordered items are out of stock at my end.
→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?宜しくお願い致します。
-> We plan to increase our headcount for specialists dedicated to the holistic data management for efficiency. We also recognize that the cancellation has been processed for shipping notification in the wrong order. We will make sure not to send the shipping notification before the actual item shipment. Kindly advise if the above requires additional improvements. Eventually, could you please restore our Amazon account in the respective European countries? Best regards.
普段使い慣れているメッセンジャーのような感覚で、テキストや写真などのメモを取ることができるメモ帳アプリです主に女性の方に楽しく使っていただけるように「くまモン」をモチーフにさせていただきました何より素早くメモを取りたいときに重宝しますタイムライン風に日付や時間と共に記録が残っていくので一覧性をもってメモを見返すことができて便利です・メモや写真の入力、編集、削除、コピー、共有・メモ内の電話番号はタップで電話をかけることができ、URLはタップするとブラウザが開きます
This is a memo pad app for taking memos with text and images just like the text messenger you are accustomed to. Incorporated "Kumamon" as the motif to help mostly for female users to enjoy the app.A very covenient tool for quick memo-taking.As the record kept in a chronological order just like the timeline, it is easy to check back on the memos in consistency.- Allow input, edit, deletion, copy, sharing memos and images- Tap and call a phone number appears in the memo, and tap a URL to open a new browser.
この商品に興味がある。1.私があなたに支払いをした日から45日以内しかPaypalは保証しない。トラブルがあった際に私はebayやPaypalから保証を受けられますか?2.注文日から発送日までの間でキャンセルしたくなった場合には、オーダーをキャンセルできますか?
I am interested in this item.1. PayPal does not guarantee only within 45 days from the payment date. Could I receive support for insurance from eBay and PayPal when a trouble occurs?2. Could I cancel the order if I changed my mind during the period between the order date and shipment date?
注文商品はINVOICEの通りでOKです。Aの価格についても理解しました。BとCは発売日が決まったら連絡下さい。Dは新しいものを送ってもらうしかないと思います。正常なDと比較して見ましたが、不具合のある2つのパーツは明らかに不良品です。また、顧客に販売したDの1つにはlocking panのネジが付属されていませんでした。当社に同じサイズのネジがあったので解決しました。Dはもう一度検品してから発送して下さい。もしも日本直送の送料が高すぎなければ、直送を依頼するかもしれません。
The ordered item appears okay as mentioned on the invoice.I have acknowledged the price for A, too.Kindly advice the release dates for B & C.As for D, it looks like we have no choice but getting the new one shipped.In comparison to D of the normal kind, those two pieces with malfunction appear to be defected.Also, one of Ds our client ordered did not come with a screw on the locking pan.Luckily, the issue is resolved as we had the screw of the same size.Prior to shipment, please inspect D once again.If it is not so costly, we may order to have them shipped to Japan directly.
多くのソフトウェアでは操作に対するアニメーションが存在し,優れた挙動は心地よい操作感をもたらしている.提案システムではアニメーションをキャプチャし,フレーム毎に挙動を分析することでアニメーションの記録を行う.記録したアニメーションはユーザのプログラムに組み込むことができ,心地良いと感じた挙動を再利用することができる.アニメーションの記録はゲームや映画といったコンテンツにも行うことができ,既存キャラクターの挙動を再現したゲーム制作や,架空インタフェースの再現なども可能になる.
Majority of those software operations involve their animations, and the excellent behaviour brings a comfortable maneuverability. The proposed system captures the animation and records the animation by conducting analysis on the behaviour on each frame. The recorded animation can be incorporated to the user's program, which allows recycling such comfortable behaviour. The animation could also be recoded to contents such as games and movies, which enables the game creation with the reproduced behaviour of the existing character, as well as the reproduction of fictional interface.
IKSPIARI Special Summer Liveイクスピアリが開催する夏のイベント「IKSPIARI Special Summer Live」への出演が決定しました!日時:2014年7月23日(水)15:00~会場:イクスピアリ2F セレブレーション・プラザイベント内容:ミニライブ観覧方法:無料にてご自由にご覧いただけます
IKSPIARI Special Summer LiveTOKYO GIRLS' STYLE will be showing at the IKSPIARI summer event called "IKSPIARI Special Summer Live"!Date: July 23, 2014 (Wed) 15:00-Venue: 2F Celebration Plaza, IKSPIARIEvent: a short liveParticipation: free
※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください※当日は、会場キャストの指示に従ってお楽しみください 【お問い合わせ】エイベックス・マーケティング株式会社0120-85-0095 (平日のみ11時~18時)
* Please refrain from staying outside the venue late at night as it may disturb the neighbours.* On the event date, please know in advance that your image may be included in the shooting conducted by the mass media such as newspaper, TV, etc.* Enjoy the show on the event date following the casts' instruction at the venue.[Contact Information]Avex Marketing Inc.0120-85-0095 (M-F 11:00- 18:00)
はじめまして。日本で映像作家をしております、○○○と申します。素晴らしいショートムービーを発表していただき、ありがとうございました。私の仲間である、日本の映像関係者も、あなたの映像作品をみて、とても興奮しています。もしよろしければ、日本のWebニュースメディア(ハフィントンポスト日本版など)でこの作品を紹介させていただきたいのですが、いかがでしょうか。また、スカイプなどでインタビューさせていただけるとさらに良いのですが、いかがでしょうか?
How do you do, my name is ○○○, and I am a filmaker.I wanted to express my appreciation for having presented such a great short movie.My friends who are in the Japanese movie industry are very excited about your artwork.If it is okay with you, I would like to introduce this artwork at those Japanese website news media (i.e. Huffington Post Japan edition, etc.). How does this sound to you?It'd be even better if I could hold an interview with you over Skype. Kindly let me know of your thoughts.
7月5日(土)TBS系全国ネット「ドリームデュエット」出演決定!!■TBS系全国ネット「ドリームデュエット」・日程:2014年7月5日(土)・放送時間:19:00-21:00・MC: 内村光良&川口春奈プロのアーティストと芸能人による夢のデュエットがここに実現!生バンドの奏でる音色に乗せて夢のデュエットソングを歌いあげていきます!
7/5 (Sat) TBS National Network "Dream Duet"!!■ May J showing on TBS National Network "Dream Duet"- Date: Saturday, July 5, 2014 - Program schedule: 19:00- 20:00- MC: Yoshiteru Uchimura & Haruna KawaguchiThe dream duet of the professional artist and the entertainer have come true!The dream duet songs will be sung along with the tunes of the live band!
私たちは、以前"A商品"を購入しました。"A商品"に関して質問があります。この"A商品"の4号球は"FIFA INSPECTED"に適合品でしょうか。私たちは、公式試合に使用するために"FIFA INSPECTED"の証明書を頂きたいと思っております。"A商品"の5号球の証明書はウェブサイトで確認できましたが、4号球の証明書はウェブサイトにはありませんでした。ですので、メールで結構ですので、証明書の発行をお願いします。よろしくお願いします。
We have purchased A in the past.We have a question regarding A.Does the size 4 for A comply "FIFA INSPECTED”?In order for us to use the football ball for official games, we would like to obtain its certificate.On the website, we were able to confirm the certificate for the size 5 of A, however not for the size 4.You could send us the copy of the certificate via email, so please issue it for us.Best regards,
#abitご連絡ありがとうございます。10.5度を発送していただいたと聞いて安心しました。fairway woodについてですが、お手数をおかけしますが、13, 15度の写真を送っていただく事は可能でしょうか?撮影していただく箇所は、10.5度の時と同じで構いません。ご返信をお待ちしております。
#abitThanks for contacting us.We are relieved to know it was the 10.5 degrees you have shipped to us.Sorry to bother you regarding the fairway wood, but could you please send me the photos of those 13 degrees and 15?You could take the shots from the same angles as you did with 10.5 degrees.Awaiting your reply.
どういたしまして。あと追加ですがIE11の場合、新規に作成したYYY自体が表示されない場合があります。他のページを表示して再度確認すると表示されている場合があります。キャッシュと関係しているかもしれません。あとZZZの変更もできないですね。変更した後、ページをリロードすると内容が消えています。404のページが表示される場合もあります。あなたのデモサイトをIE11で確認しました。
You are very welcome.In addition, in the case of IE11, newly created YYY itself does not show at times.The symptom seems resolved and YYY shows when I check it after visiting another page. This might be cache-related. Also, ZZZ update is not available either. After the update, when I reloded the page, its contents are gone. At times it shows page 404.Confirmed your demo site through IE11.
こんにちは。私たちは、以前に一度だけ取引させて頂いた事がある、日本の商社です。私たちは、これから御社との取引量を増やしていきたいと思っています。下記する商品を注文したいと思いますので、卸値を知らせて頂けますか?お支払いは、依然と同様にPayPalにて支払いたいと思います。よろしくお願いします。
Hi there,We are a Japanese distributor that has once done a business with you in the past.From now on, we are planning to increase our chance to do the business with you.We'd like to place the following order, so could you please let us know the wholesale price?Our payment will be settled via PayPal, just like the way we did before.Kind regards,
税関でチェックされた事に因るダメージではありません。保管方法が雑であったが為に、製品パッケージに著しいダメージがある。ひどいものはパッケージに記載されている型番が間違っている。これは入れ替えた際等に間違えたのでしょう。貴方の基準では、これは問題がないのかもしれません。しかし、米国の大手の時計店では、この品質はあり得ないし、日本でも受け入れられる事はないでしょう。PayPalにチャージバックを申請するのは非常に面倒なので、なるべく穏便に解決したいと思っています。
The damage is not due to the inspection conducted at the customs.It could be due to the rough preservation method, or the severe damage made to the item package. Some of those bad ones even carry the wrong model number printed on the package. I would assume such case happens when the item and its package were mistakenly replaced, etc.This may not be an issue in your standard, however items in such quality will be ever accepted neither by those major time pieces jewelers in US nor in Japan.Since claiming the charge back to PayPal takes a lot of work, I hope to resolve this issue as a peaceful settlement.