Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私たちは、以前に一度だけ取引させて頂いた事がある、日本の商社です。 私たちは、これから御社との取引量を増やしていきたいと思っています。 下...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん acdcasic さん shinya-yasuda さん mikixn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/07/07 23:26:02 閲覧 4165回
残り時間: 終了

こんにちは。
私たちは、以前に一度だけ取引させて頂いた事がある、日本の商社です。
私たちは、これから御社との取引量を増やしていきたいと思っています。

下記する商品を注文したいと思いますので、卸値を知らせて頂けますか?
お支払いは、依然と同様にPayPalにて支払いたいと思います。

よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 23:32:59に投稿されました
Hi there,
We are a Japanese distributor that has once done a business with you in the past.
From now on, we are planning to increase our chance to do the business with you.

We'd like to place the following order, so could you please let us know the wholesale price?
Our payment will be settled via PayPal, just like the way we did before.

Kind regards,
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 23:32:23に投稿されました
Hello,

We are a trading company who has had a trade with you just once the other day. We would like to increase the amount of trading with you from now on.

We would like to place an order of the product shown below. Would you please let us know your wholesale price? Regarding the payment method, we prefer paying it to you via PayPal like before.

Thank you for your cooperation in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
shinya-yasuda
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 23:35:15に投稿されました
Hello.
We are a Japanese treading company that dealt with you once before.
I would like to deal with you more frequently.

I would like to order the items below, then could you tell us the wholesale price?
I would like to pay by PayPal like before.

Thank you for your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
mikixn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 23:36:53に投稿されました
Hello,
We are the treading company that have dealt with you once before.
We are thinking that we would like to raise the amount of trades.
We would like to order the items below, so could you tell me the whole sales price?
We would like to pay using paypal as we dealt before.

Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。