Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。日本で映像作家をしております、○○○と申します。 素晴らしいショートムービーを発表していただき、ありがとうございました。 私の仲間である、日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 tearz さん ryojiyono さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

moeruによる依頼 2014/07/08 13:27:07 閲覧 3060回
残り時間: 終了

はじめまして。日本で映像作家をしております、○○○と申します。
素晴らしいショートムービーを発表していただき、ありがとうございました。
私の仲間である、日本の映像関係者も、あなたの映像作品をみて、とても興奮しています。
もしよろしければ、日本のWebニュースメディア(ハフィントンポスト日本版など)でこの作品を紹介させていただきたいのですが、いかがでしょうか。
また、スカイプなどでインタビューさせていただけるとさらに良いのですが、いかがでしょうか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 13:33:59に投稿されました
How do you do, my name is ○○○, and I am a filmaker.
I wanted to express my appreciation for having presented such a great short movie.
My friends who are in the Japanese movie industry are very excited about your artwork.
If it is okay with you, I would like to introduce this artwork at those Japanese website news media (i.e. Huffington Post Japan edition, etc.). How does this sound to you?
It'd be even better if I could hold an interview with you over Skype. Kindly let me know of your thoughts.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 13:32:47に投稿されました
Hello, I am writing to you for the first time. My name is ○○○, and am image writer in Japan.
Thank you very much for presenting wonderful short movie.
My friend and also the Japanese image business related members are all excited after seeing your film.
If you allow us, I would like to introduce this film on Japanese Web media such as huffingtonpost Japan edition. Please let me know how do you think?
I also would like to interview you with Skype, and please let me know if that is possible.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 13:34:12に投稿されました
How do you do?
My name is . I am a film writer in Japan.
Thank you for announcing a remarkable short movie. I appreciate it.

Those who are in film industry as well as my friends are also excited about your film very much.
If you don' t mind, why don't we introduce this work on Japanese web news such as media Huffington Post Japanese version?

Also I would be happier if I can interview you by Skype?
What do you think about it?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

よろしくお願いします!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。