関係者各位殿私に以下のメールが届きました。ーーーーーーお手数お掛けしてすみません。クレジットカードの限度枠がいっぱいで決済できなかったと考えられます。日本時間で12月22日にカード会社に返済しますので23日以降に決済して頂くことは可能ですか?もし出来ないようでしたら別のカードを登録しますので方法を教えてください。敬具
To whom it may concern,I have received a following e-mail.------------I am sorry to bother you. It appears to me that the payment could not be settled because my credit card payment has reached to its upper limit. I will repay the credit card on December 22 at Japan time, so would you please settle my payment after 23rd? If it doesn't work, I will register another credit card, so kindly advise how to do so.Kind regards,
Hi all!I found that the writing of BABYBJÖRN and BabyBjörn were not correct in the source file, please change in your language according to attached file, greenmarked. It's not very much but important that we write correctly. Please read more about this, for example the importance of keeping the word BABYBJÖRN clean, in the BABYBJÖRN Linguistic Guidelines chapter 4.6-4.9, here attached. The en_US and en_GB files: no need to change. Thank you very much!
ソースファイルにおいてBABYBJÖRNとBabyBjörnの表記が間違っているのを見つけました。緑色でしるしをつけた添付ファイルにあるあなたの言語で変更をお願いします。さほど大したことはないのですが、正しく書かれていることが重要です。添付したBABYBJÖRN Linguistic Guidelineの4.6から4.9章に書かれているように、例えばBABYBJÖRNという言葉を清く保つことの重要性を詳しくお読み下さい。en_USとen_GB ファイル: 変更不要です。どうもありがとうございます!
到着予定日は1月2日以降です。商品は、11月28日に発送されました。あなたが選んだEconomy shipping は、到着まで3-5週間かかる手段です。特にクリスマスや正月などは世界中の物流が大変混雑しますので、遅れる確立が高くなります。以上の2点は商品説明に明記してありますので再度ご確認ください。ですので、到着予定日は1月2日となります。商品到着の件とは別になりますが、後ほどお伝えしようと思っていました件があります。
The expected delivery date will be January 2 or later.Your item was shipped on November 28.Your choice of Economy shipping is a means of delivery that takes 3 to 5 weeks.Especially during Christmas and New Year, the global logistics get very busy so there is a higher chance of the delivery delay.These two points mentioned above are stated in the product description, so please check once again.Therefore, the expected delivery date is estimated to be on January 2.Besides the matter of the product delivery, there is another thing I was going to let you know as a latter event.
実はご注文いただいた中古品ではなく、新品未使用品をあなたにお送りしました。 このビジネスはお客様に支えていただいているので、日ごろの感謝をこめてランダムに選んだお客様にサプライズとして行ったキャンペーンです。到着予定の1週間前にお伝えして喜んでいただく予定でした。ですのでこのような結果となり、とても、とても残念です。誤解が解けてお客様に笑顔になっていただく日が来ることを願っています。
In fact, I have sent you a brand new unused item instead of the used item of your request.This is a part of the surprise campaign we offer to a randomly chosen customer as a token of our gratitude because this business is supported by our customers.This news was supposed to be notified to you a week prior to the item delivery.Therefore, we are very very sorry to have such consequence.We truly hope that the misunderstanding will be resolved to bring a smile on your face some day.
今回の取引についての提案です私のショップは返品を受け付けていませんが未開封商品を私の手元に返送頂ければ特別に返金対応させて頂きますオーダーページをご覧頂ければわかりますがこの商品はセット販売ではありませんのでセットの記載はありませんまた、実際に今まで販売したバイヤーからのクレームもありませんただせっかくご購入頂いたのに満足してもらえないのも残念ですので商品到着後の返金対応でいかがでしょうかこの件はebayにも報告済みですご連絡お待ちしております
Here is our proposal for this transaction.Normally my shop do not accept an item return, but as a special arrangement we will issue you a refund if you could return the unopened item to me.As you can see in the order page, since this item is not sold as a set, there is no description for the set.Also in fact, we have never received any claim from buyers to whom we have sold the item.Nevertheless, it is unfourtunate that you did not satisfy the product despite your purchase, how about our issuing you a refund after the receipt of the returned item? This case has already been informed to eBay.Looking forward to hearing from you.
担当者様こんにちは。それではINBOXに入っているものを全て一緒に送ってください。DHLで下記まで発送してください。Makiko Itoya Co Masaaki Sando1-6-26 NiijimasintyoAkita-Si Akita 0110947+81 (090) 47036524Japanよろしくお願いします。
Greetings,So, please send everything in INBOX altogether.Please ship them to the following address via DHL:Makiko Itoya Co Masaaki Sando1-6-26 NiijimasintyoAkita-Si Akita 0110947+81 (090) 47036524JapanThank you and best regards,
写真をご覧いただきご理解いただけているかと思いますが念のため確認させていただきたくご連絡差し上げました。3ピースネックの継ぎ目が過去に一度剥がれ、修理されています。その際にネックの塗装をしているので、ネック裏のシリアルNo.が判別出来なくなっています。トップとサイドの塗装が一度剥がされリフィニッシュされていますが、仕上があまり綺麗ではありません。ペグがゴトーのクルーソンタイプに交換されています。発送前でしたらキャンセルも可能です。お客様のお考えをお聞かせください。
Although I believe you have taken a look at the picture and understand it, but I wanted to contact you for confirmation just in case.The joint of the 3-piece neck came off and fixed once. As the neck part was painted at that time, the serial no. on the rear side of the neck is unreadable.The paint on the top and sides were once removed and refinished, however its work didn't get done neatly.The peg was replaced with Gotoh's Crewson type. We accept order cancellation prior to shipment. Please let us know of your thoughts.
彼を追いかけるには時間とお金がかかります。きっと彼女にも彼女の人生があるから、これ以上は彼にお金と時間をかけられなくなったのでしょう。私は彼女に感謝しています。
In order to chase him, it costs time and money. I guess she has her own life so he couldn't afford for it any more. I am grateful for her.
ごめんなさい。Canonでしたよね。17-50mm 2.8 EX DC OSなら持っていますよ。写真を添付しますね。目立つキズもなくキレイです。レンズ内も動作も全く問題ありません。箱付きですがソフトケースはありません。送料込みでUSD290になります。かなりお得だと思います。フィッシュアイレンズの金額はどのくらいをご希望ですか?ご希望の値段でお探しします!
I am sorry, it was Canon, right?I do have 17-50mm 2.8 EX DC OS.Please find the attached photos. It is beautiful without any noticeable scratches. Inside the lens it works with no problem.As for the attached box, the soft case doesn't come with it. It will be US$290 including the shipping fee. I think this is quite a good deal.As for the price of the fisheye lens, how much would you wish to pay? I will go find with your preferred price.
I know it is very early morning in Japan right now. Our UPS pickup will be here within the next hour, so I hope you can reply before then and let me know how you would like your order shipped.I think the best option is shipping directly to Japan, however, I will wait for you to confirm before shipping. Thank you!
現在日本は大変朝の早い時間だと思います。こちらのUPSの集荷サービスが1時間以内にはやってきますので、それまでにお客様のご希望される配送方法をご連絡頂けると助かります。最良の選択肢は日本へ直送することなのですが、発送前にお客様からの確認をお待ちします。ありがとうございました!
I ordered and paid for a Mamiya RZ67 Pro II with 180mm. The item arrived and it is very clearly a Mamiya RB67 with a 180mm which is also not as shown in the picture. The waist level viewfinder is also marked RB67 and the roll film holder is the older version than the one indicated in the picture. In short, I paid for an RZ67 Pro II and received a completely different product. I do not require a refund as I do want and need an RZ67 Pro II with 180mm blue ring lens. Therefore I simple ask for the correct items to be dispatched to me immediately, as follows: RZ67 Pro II camera RZ67 Pro II waist level finder RZ67 120 roll film holder additional caps and dark slide holder and containers as shown on original picture
Mamiya RZ67 Pro II の180mmを注文し、代金を支払いました。商品は到着し、明らかにそれがRZ67 の180mmであることがわかりましたが、(商品説明の)写真ではその点が示されていませんでした。ウエストレベルのビューファインダーにもRB67という印があり、ロールフィルムホルダーは写真で説明されていたものより一つ前のバージョンでした。要するに、RZ67 Pro IIの料金を支払ったのに全く異なる商品を受け取ったことになります。RZ67 Pro II の180mmに青いリングのレンズ付の物をどうしても欲しいので返金は希望しません。私がお願いしているのは大元の写真にあるとおり単純に次の正しい商品を発送してください: RZ67 Pro II カメラ、RZ67 Pro II ウエストレベルファインダー、RZ67 120 ロールフィルムホルダー、追加のキャップとダークスライドホルダー、及び容器
(none arrived with camera) It is essential that the correct equipment is dispatched immediately and marked as a gift for nil value - I will refuse any customs charges as I have already paid these on the original package received, which SHOULD have contained the goods I paid for and for which we entered into contract. Once I have confirmed receipt of the correct goods and all are as described in the original listing and pictures, I will then return the original items. I will only return the original items AFTER receiving the correct (as paid for) replacements and the seller will be responsible for my return postage. Please remit funds to cover postage via PayPal or arrange collection by courier.
(以上のアイテムでカメラと一緒に届いたものはひとつもありませんでした)正しい部品を迅速に発送し、ギフトとして商品の価値を0と記載することは非常に重要です。元々送られてきた小包に対して既に関税を負担しています。本来なら関税を支払った方に売買契約が成立している購入商品が含まれていなければならなかったのですから、次回そのような請求があった場合は一切拒否します。最初に送られてきた商品は、改めて(支払い済みの)正しい商品を受け取った「後」にのみ返送します。商品返送用の送料をPayPalで送金くださるか、もしくは配送業者に代引きを手配してください。
私たちはお詫びの気持ちとして私が出品している商品の中から1点好きな物を10%割引にてあなたに販売したいと考えていますもしこの提案を受け入れてくれる場合は下記の方法にて今回の注文をキャンセルした後にあなたの欲しい商品を注文しなおして下さい。またその商品の発送後に10%の返金を行いますこのフィードバックは間違っている私の商品は間違いなく箱に入っていたはずだ箱に入っていないのであればFBAラベルも存在せず発送が出来ない筈だまた私は4点も注文も受けていない至急このFBを修正して下さい
As a token of our apologies, we would like you to choose one item from my list and offer you a 10% discount. If you would accept this offer, please cancel your order this order with the following procedure and please place your order with what you would like. After shipping the item, we will issue you a 10% refund.This feedback is wrong.My item must have been in the box for sure.If it was not in the box, it couldn't be even shipped without an FBA label.Also, I did not receive an order with four items.Please revise the FB as soon as possible.
著作権の問題があるのは大変ですね。私たちを通じて日本の楽器を購入すれば著作権は関係無く発送致しますのでご心配要りません。また、年間10個の楽器(ギターでもベースでもなんでもいいです)を購入頂けるなら大幅値下げ致します。年間10個ですので、一ヶ月に一個購入しなくてもいいですし、あくまで基準なだけですので、年間10個買わないからといって追加徴収するといったこともしません。何か欲しい楽器があればお気軽にお知らせください。また、予算も合わせてお知らせ頂ければスムーズに探せます。
It must be hard to deal with a copyright issue. If you purchase Japanese instruments from us, we will ship them regardless of the copyright, so there is no need to worry. Also, if you would purchase 10 instruments per annum (guitars, bases, or whatever you like), we will give you a major discount. 10 pieces per year wouldn't require you to purchase one piece per month, it is just a standard so no penatly charge will occur for not purchasing 10 of them a year. Please feel free and let us know if any instruments interest you. If you could also let us know your budget, we can smoothly find what you like.
Hi we are waiting for the Courrier to confirm where it was dropped off as it was a while ago it will take a little timeIt was automatically re listed by mistake please don't worry as soon as we establish what happened we willRefund or work with you to rectify the situation
こんにちは、しばらく前のことなのでどこでそれが下ろされたのかを急送会社が確認してくれるのを待っているところですが、少し時間がかかるようです。誤作動により自動的に再出品されてしまったのですが、状況がわかり次第、返金あるいは問題解決を図るべくご協力させていただきますので心配後無用です。
done,you should use refund on our original transaction which we don't need pay paypal fee,paypal charge me $8.1 on your $199 refund.do you want sell other one you just list with shiglt fungus for $350.
完了しました。当初弊社よりお願いしたお取引の返金分を充当して頂ければ当方よりPayPal手数料を支払う必要がなくなります。御社からの$199の返金に対してPayPalは$8.1の手数料を課します。御社で出品したばかりのshiglt fungusを$350でお譲り頂けますか。
私達は在庫を自社倉庫スペースにて保管しており、商品の発送毎に在庫管理ファイルを更新することによって在庫切れを未然防ぐようにしております。また、一部商品については倉庫業者と契約することによって保管と発送を請け負ってもらっています。これも在庫管理ファイルのやり取りによって行っております。月に一度の棚卸しにより、ファイル上の数値と実数のすり合わせを行っております。私達はこちらの店舗でアウトドア・スポーツ用品をメインとして、6年間程ネットショップ販売を続けています。
We keep inventories at our warehouse space, and prevents inventory shortage by updating the inventory management file at each time when an item is shipped.Also, as for some of the items, by conracting with the warehouse companies, we outsource the storage and shipping process. They are also managed by updating the inventory management file, too.By conducting a stocktaking once a month, we match the values on file and the actual.At this store, we have been running an Internet shop for six years by mainly selling outdoor sports equipments.
代金の支払はPayPalのみの取り扱いとなり、発送は早くて安全なExpress Mail Serviceを利用します。通常7日前後で配達されます。
We accept PayPal the only payment method, and Express Mail Service will be used for faster and safer shipment. Usually it will take about 7 days or so for delivery.
こんにちわ●●さまあなたのお知らせに感謝します。あなたからの質問の答えはCです。なぜかというと、FBA以外の出品を削除して新しい商品構成で再度登録したいと考えたからです。なのでFBAは残してその他は削除しました。もしも、今回の私が操作した一括削除の操作でFBAも一緒に削除されてしまうのならそれは私のミスです。その場合は、お手数ですがお知らせ願います。これからも健全な販売者として頑張っていきたいのでよろしくお願いします。
Greetings Mr./Ms. ●●,I appreciate your notice.To answer your question, the answer is C.It is because I wanted to delete all the listings besides FBA and re-register with the new item structure.Therefore, I deleted everything else but FBA.If the bulk deletion I operated this time affect FBA to be deleted too, it would be my mistake.In such case, I am sorry to bother you but please let me know.I will strive to make a healthy seller, so your cooperation is appreciated.