こちらの商品の有効期限はメーカー発表によるとおよそ5年となっております参考になさってください宜しくお願いします商品は11月21日にSAL便で配送済みです通常の到着予定日は12月5日から12月19日ですが国際郵便のため到着日が前後することをご了承下さい配送地域によっては予定日より1ヶ月遅れて到着することもありますご迷惑をお掛けし申し訳ありませんまた現在ホリデーシーズンということもあり国際郵便が遅れ気味ですいずれにせよお取引の最後までしっかり対応致しますいつでも連絡ください
According to the manufacturer, the expiration date of this item is 5 years from the date of production. I hope this helps, thank you.Your item has been shiped via SAL on November 21. The normal expected delivery date should be some time between December 5 and 19, but please understand that the delivery date may change due to the international shipment.Depending on the delivery area, sometimes it would take a month after the scheduled delivery date.We apologize the inconvenience caused. Also, due to the holiday season, international shipments appear to be delayed.Regardless, we will make sure to take care of your transaction till it's complete.Please feel free to contact us at any time.
お問合せありがとうございます。お客様の仰っしゃれます通り、原因は不明ですがクレジットカード決済エラーが発生しています。もし別のクレジットカードで決済される場合は、一度ご連絡ください。ご注文を弊社でキャンセルした後、再度ご注文していただく必要がございます。また、amazoJPでは普通に購入できたとのことですので、下記amazonサイトからも注文することは可能です。amazonから注文する場合も楽天の注文をキャンセルしなければならないのでご返信ください。よろしくお願い致します。
Thank you for your contact.As you claimed, a credit card payment error is occuring due to the unknown cause.If you wish to settle your payment with another credit card, please let us know first. After cancellling your order at our end, you need to replace your order.Also, since your purchase on Amazon JP worked normally, you may order from the below Amazon website.Please reply to us should you wish to order from Amazon, because we need to cancel your order on Rakuten.Thank you and kind regards.
ユーザー登録する際にユーザーのメールアドレスは必ず非公開になるように設定することはできますか?(ABCの項目にチェックするのではなく)
Upon user registration, is it possible to set an user e-mail address to be non-disclosed to public? (Not by entering a tick in the ABC item)
今年は本当にお世話になりました。貴方に出会えてとても感謝していますし一緒に働ける事がとても嬉しいです。来年はこのビジネスを大きく飛躍させれると信じていますしベストを尽くします。どうか貴方とご家族にとって素晴らしい休暇と新年であることを祈ります。
Thank you very much for your kind support this year.I am very grateful for having met you and worked with you.I believe this business will further progress next year, and I will do my best.May the holiday break and the new year will bring prosperty to you and your family
■価格Astalight* Bコース会員様:2,600円(税込)一般・Astalight* Aコース会員様:3,100円(税込)※卓上カレンダーはなくなり次第販売終了いたします。お早めにお買い求め下さい。※Astalight* Bコース会員様は、ご購入の際に「会員証」もしくは「ファンクラブ会員サイトのログイン後の画面」をご提示ください。ファンクラブ会員サイト:http://fc.avex.jp/tgs/※ECサイトでの販売は未定です。
■ PriceAstalight* B course members: JPY 2,600 (incl. tax)General/ Astalight* A course members: JPY 3,100 (incl. tax)* The sale of the able calendar will end subject to availability. Please be sure to purchase at the earlier opportunity.* Astalight* B course members must provide "Membership card" or "an image copy after logging in the fanclub member site."Fanclub member website:http://fc.avex.jp/tgs/
★東京女子流オフィシャルファンクラブ「Astalight*」12月20日、30日のライブ会場でBコース(有料)にご入会・アップグレードしていただいた方も「卓上ウィークリーカレンダー」をBコース会員価格(2,600円)でお買い求めいただけます!
★TOKYO GIRLS' STYLE Official Funclub "Astalight*"Those of you who have joined/upgraded the membership of B course (with fee) at the live venues held on December 20 and 30 are eligible to purchase the "table weekly calendar" for B course member's price (JPY2,600)!
私たちは約30万件の在庫があります。その在庫を一度全てアップロードしてみてもいいですか?一度にアップロード出来る上限数は決まっていますか?アップロードできないジャンルなどはありますか?アマゾンの全在庫のバーコード番号の取得方法はありますか?それを頂ければこちらのバーコードと照合して、カタログにある物だけを出品できます。アフィリエイトプログラムは日本在住の人は使えないのでしょうか?私はアフィリエイトプログラムを使用して、アマゾンの在庫の情報を取得しようとも考えています。
I have about 300,000 inventories.May we upload them all at once?Is there any upper limit for a single upload?Are there any genres that cannot be uploaded?Is there any way I could obtain the barcode number for the entire Amazon inventories?If you could provide it, I can list only those on the catalogue by verifying with the barcodes at our end.Is the affiliate programme not available for residents of Japan?I am thinking ob obtaining the Amazon inventory information by using the affiliate programme.
弊社は日本でヨーロッパブランドを中心に取り扱っておりネット、実店舗ともに販売している会社ですちなみに今、◯◯のブランド専門のネットショップを製作しています是非御社から商品を卸していただけないでしょうか?将来的には、月に5万ドル以上このブランドだけで販売予定ですそこで早速ですが、2015SSモデルの仕入れ可能なリスト(写真付)を見せていただけますか?また、今後積極的にお話がしたいので、スカイプIDを教えていただけますか?担当者の名前を添えて連絡いただければ幸いです。
We mainly deal with European brands to sell over the Internet and the brick and mortal stores in Japan.Fyi, we are currently creating an Internet shop dedicated to ○○ brand.We were wondering if you could sell the items?In the future, we are planning to sell over $50,000 per month for this brand alone.To cut the story short, could you please show me the available list (with photos) for 2015SS model?Also, we would like to actively communicate with you, so would you please let us know your Skype ID?It would be great if you could also add the contact person's name, too.
ドレスのオーダーは決まりましたが、アクセサリーと一緒に送って欲しいのでアクセサリーのカタログ待ってます。今回セット販売になっていますが、これから本格的に販売していくにあたってセット販売よりも、サイズが選べる形での卸にして頂けませんか。今回の注文はセットで結構です。カタログの一部にモデルが着ていない商品が有りますが、それらの商品のモデル画像を撮る予定はありますか00のイメージ動画とはXXの様な感じですが、もう少し商品と商品の使い方にフォーカスした約2分くらいの動画の事です
The dress order has been decided, but I am awaiting the accessory catalogue as I would like it to be shipped with accessories.I see they are sold per set, but as I am planning to sell them for real, would you please sell them as a wholesale allowing me to choose the sizes rather than the set sales?The order for this occasion, I am fine to buy them as sets.Found in a part of the catalogue are items that are not dressed by the models. And I was wondering if you are planning to shoot photos of those items with the models?What I meant by stating about the 00 image movie is like a 2-minute movie focusing slightly more on the items and how to use them.
日本郵便に確認しましたところ、カザフスタンにはEMSサービスの取扱いが無いとのことです。SAL便であればトラッキング番号と荷物の保険も付けられます。ホリデーシーズンですので、荷物のお届けに時間がかかるかもしれないとの事です。商品の手配をこのまま進めても問題ないでしょうか?お考えをご連絡くださいませ。お待ちしております。
As I confirmed with Japan Post, it is said that EMS service is not available in Kazakhstan.If you wish to ship it via SAL, you could attach a tracking number and luggage insurance.Due to the holiday season, the luggage may take longer to get delivered.May I proceed with your item arrangement as is?Please let me know of your thoughts. I await your reply.
In the text box below, please provide your Plan of Action outlining the steps you will take to correct the problems you identified. Providing a precise Plan of Action gives your Seller Account a better chance of being reinstated:If your Seller Account was suspended due to a violation of our policies, please do the following: 1.Evaluate your selling practices and provide the reason for the violation(s).2.Provide a Plan of Action for how you will prevent the violation in the future.If your Seller Account was suspended for being related to another Seller Account, please explain why your Seller Account should be reinstatedAny other information in support of your appeal?
下記テキストボックスに、あなたが見つけた問題を修正するための段階の概要を説明しながら、自身のアクションプランをご提示下さい。正確なアクションプランを提示頂ければあなたのセラーアカウントを復権できる可能性が高くなります。弊社ポリシー違反のよりあなたのセラーアカウントが停止となっている場合は下記を行ってください。1. あなたの販売状況を評価し、何故違反したのかその理由をご提示下さい。2. 今後どのようにすれば違反を防止できるかを記したアクションプランをご提示下さい。もしあなたのセラーアカウントが、他のセラーアカウントに関連して停止となっている場合は、何故あなたのセラーアカウントが復権すべきなのかその理由をご説明下さい。あなたが主張するためにサポートが必要な情報はこのほかにもございますか?
I am writing to inform you that the pen i ordered weeks ago still has not arrived so I will not be able to give it to my mother even a a Christmas present (you will recall it was intended as her birthday present on 10.12). I am so disappointed at the service you have (failed) to provide- this pen is widely available and if you hadn't falsely claimed on your web page to be able to deliver it within 3-5 days i would never have chosen your company to buy from. I will now be taking this matter formally to Amazon, you can expect me to take this complaint up with full vigour and ensure that any future prospective clients are aware of your poor business practice and unreliability,Barrister-at-Law
一週間前に注文したペンがまだ到着していないためクリスマスプレゼントとしても母親にプレゼントできないので連絡しました(元々この商品を注文したのは12月10日の母親の誕生日プレゼントとしてであったことを思い出して頂きたいと思います)。御社の不手際には大変がっかりしています。このペンはどこでも売っているものなので、御社のウェブページで3-5日で配送可能という虚偽の説明をしているとわかっていたら御社を選んで購入しようとはしなかったでしょう。これからAmazonにこの件を報告します。私がこの苦情を徹底的に行使しますので覚悟していてください。それから今後の御社の見込み客にも御社のお粗末な事業形態と不信感は知れ渡ることになります。法廷弁護士
お世話になってます。お返事が遅くなりごめんなさいね。6.64ドルの返金の確認ができました。全額のご返金有難うございました。感謝します。又ご注文させて頂きますね!フィードバッグも5つ星にします。あなたのお店はとても安心して取引ができます。どうも有難うございました。----------------------------------ちゃんと返金の対応もして頂きました。安心してお取引できますし信頼できるお店です。
Thank you for your service.Apologies for the belated response.I confirmed the $6.64 refund.Appreciate the full refund.Thank you.I will order again!I will rate with 5 stars for the feedback.I am assured to make a transaction with your store.Thank you so much.-------------------------------------They have duly taken care of the refund for me.This is a trustworthy shop that I can rest assured to shop.
国際送料について。前回(A商品)購入時の送料は$24.06でしたが、先程同一商品を購入しようとしたら送料$203.97となりました。数量は13です。配送先は日本です。他商品で試したところ、全ての商品におきまして大幅に国際送料が高くなっております。事前に値上げの通知はありませんでしたが、値上げをしたのでしょうか?それとも何かシステム上のトラブルなのでしょうか?急ぎでほしい商品がありますので、ご対応をお願いします。
Re: International Shipping FeeThe shipping fee for my previous order (Item A) was @24.06, but when I tried to place the same order for the item the shipping fee was amounted to be $203.97. The order quantity is 13, and shipping destination is Japan.As I tried to order with other items, in all cases the international shipping costs turned out to be extremely expensive.I did not receive a prior notice about the price change, but was wondering if you have raised the fee?Or, is it some kind of a system trouble?Your prompt action is appreciated as I need to place a quick order.
こんにちは問い合わせありがとう二つとも落札出来た場合は、同梱して送る事は可能です。その場合掛かる送料等は、j-grabのシステム上個別に掛かってしまいます。同梱する場合、あとから送料等を修正できるかサポートに確認依頼をしました。変更出来るようであれば連絡します。
Greetings,Thank you for your inquiry.Upon having managed to bid both of them, it is possible to ship them together in one package.In that case, the shipping fees and the like that may cost will be charged to each item due to the nature of the j-grab system.I have placed a request to the support team to see if the shipping fee can be modified as a latter event in the case of packaging them together.I will get back to you if that is possible.
交換用の新品のギターを確保しました。写真をご確認ください。このモデルは既に生産が終了しているモデルです。ケースは添付の樹脂製の物になります。返送に必要な発送料はレシートの写真をメール頂ければ、実費分を返金します。先のメールでもお願いしたとおり、あなたの最寄りの郵便局にギターにダメージがあった事をレポートしてください。それが終わったら私に連絡をお願いします。交換用の新しいギターのトラッキング番号が分かりましたら、またご連絡させて頂きます。
I have secured a brand new guitar for replacement. Please check the picture.This model has been in the end of life status.Please see the attached case made of resin.Regarding the shipping fee required for the item return, I will repay you the actual expense if you email me the picture of the receipt.As I have requested in the earlier e-mail, please report your local post office about the damge of the guitar.After it is completed, please let me know.I will get back to you again once the tracking number is fixed for the new guitar for replacement.
我々は商品ページに誤解を招く記載があったことをお詫びします。商品ページには"日本製"の記載はありません。ムーブメントに関しては、セイコー製のムーブメントはどこの国で製造していても"Japanese Automatic movement"と記載します。また保証に関しては、2年の当店オリジナルの保証になります。メーカー保証ではありません。あなたがこの製品に満足いかない場合は返品が可能です。全額を返金させていただきます。返品を望む場合はアマゾンにて返品リクエストを送信してください。
We apologize that the product page included a misleading description.In the product page there is no description stating as "made in Japan."As far as the movements are concerned, Seiko's movement is manufactured at any countries but stated as "Japanese Automatic movement."Also regarding the warranty, it will be a 2-year limited warranty of our store original.Please note it is not a manufacturer's warranty.You may return the item if not satisfied.We will issue you a full refund.Should you wish for a return, please submit the return request via Amazon.
質問させてください。paypal登録住所を確認しましたが、東京都江戸川区まではわかりましたが、そのあと6-9-4の前に町名が入るはずです。一度ヤマト運輸に発送依頼しましたが、町名が抜けているようでしたので、いったん発送を保留しております。お手数ですが町名をご連絡ください。また、この住所で、氏名Ruda Alexandra様宛で届きますか?もしこの住所に居住されている方のお名前をいれないと届かない可能性があります。それもあわせてご連絡ください。よろしくお願いします。
Please allow me to ask you a question.As I checked the PayPal registered address and was able to figure out the address up to Edogawa-ku Tokyo, but I believe there should be the street name after 6-9-4. I have requested to ship the item to Yamato Transport once, but it is now put on hold as the street address appears to be missing. I am sorry to bother you but please contact us with your street name.Also, would the delivery to this address work under the name Ms. Ruda Alexandra as a recipient?The delivery may be returned in case the name of the resident at this address is not included.I would appreciate if you could let us know with this regard, too. Thank you.
こんにちわこの度は私のショップを御利用頂きありがとうございますお客様に追跡号変更のご連絡があります発送時に梱包資材を変更したためお伝えした番号が変更となりました変更後の追跡番号はこちらです商品はすでに発送済みです到着までしばらくお待ち下さいなお現在ホリデーシーズンのため国際郵便の配送が遅れているようですご理解頂けると助かりますお取引の最後までしっかり対応致しますなにかあればいつでも連絡下さい
Greetings, Thank you for shopping with us.This is to let you know the change of your tracking number.Now the number has changed as we have changed the package material upon shipping.Your new tracking number is follows.And your item has already been shipped.It is on the way, so your patience is appreciated.Also, due to the international shipping delay due to the holiday season, your kind understanding is appreciated.We will duly take care of your transaction till it is completed.Please contact us at any time if any.
I am leaving my old, Laramie, Wyoming, 82070, USA address on this coming Tuesday. I will return to that address on Jan 25. I will let you decide now. Either, I can pay for the 3rd gun and you may ship them all to my Fresno, California, 93720, USA address, or you may refund me for the 2 guns and when I return on the 25th, I will pay for all 3. Let me know what you think. Thanls
直近の火曜日に以前の住所であるLaramie, Wyoming, 82070, USA を離れる予定です。1月25日に戻ります。3丁目の銃の代金を支払いますのでFresno, California, 93720, USAの住所に宛ててお送りいただくか、私が25日に戻り次第2丁の銃の返金を行っていただくか、あなたのご判断にお任せします。3丁分全部の代金を私がお支払します。お考えをお聞かせ下さい。