Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 関係者各位殿 私に以下のメールが届きました。 ーーーーーー お手数お掛けしてすみません。クレジットカードの限度枠がいっぱいで決済できなかったと考えら...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん yakuok さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

taniによる依頼 2014/12/20 01:45:11 閲覧 1863回
残り時間: 終了

関係者各位殿

私に以下のメールが届きました。

ーーーーーー

お手数お掛けしてすみません。クレジットカードの限度枠がいっぱいで決済できなかったと考えられます。日本時間で12月22日にカード会社に返済しますので23日以降に決済して頂くことは可能ですか?もし出来ないようでしたら別のカードを登録しますので方法を教えてください。

敬具

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/20 02:08:14に投稿されました
To everyone,

I received the following email.

------

Sorry to bother you. It is possible that a lot of payments have not been settled due to the credit limit. We will make the repayment to the card company on 12/22 Japan time so can settle it after the 23th? If it's not possible then please let us know on the method on how to register a different card.

Regards,
taniさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/20 02:11:42に投稿されました
To whom it may concern,

I have received the following email:

-----

I am sorry for the inconvenience caused. I assume that the payment did not go through because the credit has reached the credit line of my credit card. Would you be able to proceed with this payment again after the 23rd as I will make my reimbursement to the credit card company on 22 Dec (Japan Standard Time). If this is not possible, I will register a new card, so please instruct me as to how I can go about.

Thank you for your kind attention.

Regards,
taniさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/20 02:02:09に投稿されました
To whom it may concern,

I have received a following e-mail.
------------

I am sorry to bother you. It appears to me that the payment could not be settled because my credit card payment has reached to its upper limit. I will repay the credit card on December 22 at Japan time, so would you please settle my payment after 23rd? If it doesn't work, I will register another credit card, so kindly advise how to do so.

Kind regards,
taniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。