amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、それらの送付も可能です。もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
In regards to the shipping method issue occurred at Amazon Europe, we would like to express our apologies for the inconvenience caused to you.We are reaching you via e-mail as we have saved a certain amount of customers' review on Amazon.If necessary, though we do not have the tracking number, we could provide you those large amount of receipts we keep as a proof of shipment up until now.If the above is no problem, would you please reactivate our account?Please do let us know if any.Thank you and kind regards.
メッセージありがとうございます。商品についてはバラバラで配送させていただいております。10日待ってみてもし届かない商品があればお知らせください。郵便局に調査請求を出させていただきます。
Thank you for the message.Your items are shipped individually.Please let us know if you have not received them within the next 10 days.We will submit a tracking request.
また、私はこれまでインドやミャンマーといった国々のNGOでボランティア活動をしてきた上、日本でもアジアの社会経済問題について学び、それらの情報を発信してきました。それゆえ、自らの経験や知識を寮で共に生活する仲間にシェアすることができます。その他、私は音楽が非常に好きなので、寮で生活する仲間に日本の音楽を紹介したいです。日本の文化もどんどん伝えて、また自分もオーストラリアや世界各国の文化を寮での生活で学んでいきたいです。
In addition to my experiences as an NGO volunteer in countries such as India and Myanmar, with my Japanese academic experience includes those socioeconomic issues, I have been the forefront source of such information. It therefore helps me share my personal experiences and knowledge with my mates in the residence, too. Besides that, as I am a music lover, I would like to introduce those Japanese music to them. I would like to bridge the gap between the Japanese culture and those of Australia and other countries' to make the most of the learning opportunity at the residence.
私は今までずっと日本で生活してきたため、シドニー大学の交換留学生として一年間寮生活することで、これまでに会ったことのない様々な価値観とバックグラウンドを持った人たちと交流できると考えています。私は将来は貧困や児童労働などの世界の問題の解決に携わりたいので、オーストラリアで様々な価値観を持つ人たちと話し、自分の視野を広げることは非常に大切だと考えています。寮で生活することができれば、寮以外で生活するよりも多くの人と密に交流でき、様々な価値観に触れることができると考えています。
As I have lived in Japan, I think this 1-year opportunity to spend as an exchange student at University of Sydney in a student residence will bring me quality interactions with people from various values and backgrounds that I have never met before. As my future career interest includes the resolution of the global issues such as poverty and child labour, I very much value the significance of broaden my horizons by communicating with people with various sense of values in Australia. The life at a student residency will help me expose to the in-depth interactions with many more people than living off campus, as well as the diversified sense of values.
ご連絡ありがとうございます。現価格は最低ラインを割っている価格です。直接なら$1000が限界です。逆に条件を教えて頂ければ私のネットワークで仕入れ致します。なお、私は英語が話せないのでメールのやりとりでお願いします。きっとお役に立てるかと思います。ご連絡お待ちしています。あなたといい関係になれる事を望んでいます。
Thank you for the contact.The current price is below the minimum requirement.If it is a direct transaction, $1,000 would be the limit.Conversely, if you could let me know of your condition, I could purchase it through my network.Also, since English is not my tongue, I would appreciate your communication via e-mail.I hope I could be of your support.Awaiting your reply.Looking forward to building a good business relationship with you.
先日、パーツカタログ(BISHKO Part # 9254)を購入したのですが、表紙と内容が間違っていました。ILLUSTRATIONS CATALOGの表紙は1960-1964と書いてあり正しいのですが、中身は1949-1959のパーツカタログでした。私は1960-1964のパーツカタログを注文しました。商品が間違っていますので正しい商品を送ってください。お返事お待ちしております。
I have purchased the part catalog *BISHKO Part #9254) the other day, but the coverpage and its contents were discrepant: The coverpage of ILLUSTRATIONS CATALOG mentioned as correct as 1960-1964, but inside the contents was the part catalog of 1949-1959. The one I ordered was that of 1960-1964. Since I received the wrong one, please resend the correct item.Awaiting your reply.
商品名に間違いがあり○月○日にメールでご案内させて頂きましたが、返信がなく発送を止めてある状態となっております。在庫はございますので、すぐに発送出来る状態です。大変お手数ですがメール内容を確認の上、返信頂けますでしょうか?○月○日にご案内致しましたメールについて、返信が頂けてません。お客さまからのご連絡がない場合、商品到着後30日を過ぎての対応は出来なくなります。ご迷惑をお掛けしましたことを重ねてお詫び申し上げます。何卒、ご理解の程よろしくお願いします。
A typo was found on the item name description as per notified via e-mail on ○ ○, however your item shipment has been put on hold as we have not heard from you. We are ready to ship it at any time with sufficient amount of inventory though.We are sorry to bother you, but could you please confirm our last email and get back to us?We have not heard from you in response to our email dated ○ ○. If it passed 30days from the date of your receipt of the item without any contact from you, we will not be able to further assist you regarding this matter.Once again, we are sorry for the inconveniences caused.We appreciate your kind understanding.
新しいデザインとても良いですね。リリースが楽しみです。以前、他の方からサイトがハッキングされたという報告がありましたが原因はわかったのでしょうか?同じScriptを使ってサイトを運営しているのでかなり心配です。
I love the new design. I cannot wait till its release.In the past, I have heard about the hacking report on the website. Have you found out the cause yet?I am worried because I run mine using the same Script.
〜専用のトランスミッターホルダー!!日本では大人気で売り切れ続出!日本以外で購入できるのは当ショップのみ!〜の正規代理店は私たちだけです!ありそうでなかった!!〜専用トランスミッターホルダーが遂に登場。実際に〜を採寸し、専用に設計された本革製のハンドメイドのホルダーです。本体を装着したまま電源のON-OFF、チャンネル変更も可能となり、ストラップへの脱着もマジックテープでワンタッチ!すぐに取り付け可能です。ストラップ幅は6.5cmまで対応しております。
Exclusive transmitter holder for ~!! Sold out in Japan for so many times!Outside Japan, we are the only available retailer that offers this item!We are the one and only official retailer of ~!Something that was so close to be real!! The exlusive transmitter holder for ~ is now on sale.The hand made holder in genuine leather exclusively designed based on the actual measuring.Leave the main machine on the holder for turning on/off the power and channel change. An easy 1 step magic tape for a strap application/removal! Easy to apply instantly.The width of the strap available up to 6.5cm.
直訳すぎるから、もう少し自然な英語の表現にしてほしかった。こんな翻訳は受け取れない。」と言われました。そうしたら、今度からは、事前にヒアリングをして、“ここは、目立つ文章なので、直訳ではなく、キャッチコピーの文章も作成できますよ!”や、“読みやすい英語にするリライト作業はいかがですか?”など、どんどん商品を良くしていきましょう。これは、フィードバックとしても重要ですが、クレームをチャンスに変えられるのは、直接、お客様と話をしている、クレームを受けている営業だけです。
It is way too straight forward, and wish it was put more in a native English expressions. This translation is far from acceptance." Well then, from next time by offering a hearing session ahead of time and actively improving the item by proposing like "This line needs to stand out so instead of the direct translation we could come up with an alternate catch copy!", or "How about incorporating rewriting work for the better-to-read English?"These are important feesbacks, but turning these claims into opporutunities is what the sales rep can do who receive those claims from the customers for real.
クレームをチャンスに変えれば、商品の価値は上がり、会社も良くなり、自分自身も成長できます。クレームは、チャンスにしましょう!
Turn a claim into an opportunity for increasing the values of the product, your company, and your own self.Let's generate a chance from a complaint!
こんにちは●と申します。私は日本から日本の商品を貴国に喜んでもらいたい一心でビジネスに取り組んできました。しかし、恥ずかしながら私の努力が足りず、御社及びお客さまにご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。私は現在●の状態で御社での販売はできない環境にあります。販売計画は以前に提出させて頂きました。私は●状態ではありますが私は貴国の人々へ日本の商品を安心してお届けできる仕組みづくりをここ3ヶ月間真剣に取り組んできました。
Greetings,This is ●.I have strived to work on my business with my mere pursuit to please my customers in your country by offering Japanese items from Japan. It is my shame, however, I wanted to express my deepest apologies for the inconvenience that has been caused to you and your customers due to the lack of my effort.Under the current condition with ●, I am not able to do the business sale with you.I have already submitted the sales plan.For the past three months I have been seriously working on coming up with the system to safely deliver the Japanese items to your people desipite my status is in ●.
強化したことは物流倉庫のシステム開発です。ここには800百万の投資をして、より円滑に発送、管理できるように自社でシステム開発しました。物流に限らず御社のシステムから出力したファイルを最大限に生かせるよう経理、顧客対応についてもシステムを導入いたしました。今後は2度と同じ過ちを起こさないような体制が整いました。再度のお願いになってしまいますが、どうか販売権の復帰をお願いできないでしょうか?どうご検討の程よろしくお願い致します
The area of our reinforcement is in the systems development of the distribution warehouses.Having invested JPY 8 million, we have self-developped the system for smoother shippment and management.Not only for distribution, but also for the accounting and customer service have we incorporated the systems in order to maximize the output file from your system.Please be informed that a better system is now in place which shall never repleat the same mistake again.We are sorry for our repeated request to you, but would you please reinstate our sales right?Your kind consideration is very much appreciated.
はじめまして。米国Amazonで5億円の年商の日本人セラーAともうします。この度はイベントの開催おめでとうございます。きっと忙しい時期だと思います。実はこのイベントが開催されることを本日知りました。ぜひ参加したいと思ったのですが、残念ながら来週の予定をおさえることができませんでした。とはいえ、今回のイベントはセラーに取って非常に価値の高いイベントだと思います。そこで、今回のイベントに参加することはできないのですが、 配布予定のテキストを有償で購入できないでしょうか?
How do you do?This is A, a Japanese seller with annual revenue of JPY 500 million at Amazon US.Congratulations for your holding the event this time. I bet you are in the midst of the busyness.In fact, only today have I found out about this event. I really wanted to participate, but I could not make my schedule available for next week.Nevertheless, I understand this event is going to be a very valuable one for the sellers. Hence I was wondering if there is anyway I could purchase the text, which is going to be distributed to the participants with pay since I am not unable to make it?
東京は、猛暑です。お元気でお過ごしのことと思います。A社は米国に拠点を持ちません。先日、私は、A社の新規投資担当の責任者と話しましたが、現時点では、新規投資は難しいとのことでした。一方、B社も米国に拠点を持ちませんが、前の私の部下が定期的かつ長期にシリコンバレーに出張しています。夏休みの後、B社の新規投資担当の責任者である彼に相談する予定です。結果が分かり次第、ご連絡します。
Tokyo is hit by a heat wave.I hope this message finds you well.A does not have a base in the US. As I spoke with the contact person in charge of A's new investments the other day, s/he expressed a new investment appears to be unrealistic at this stage.B, on the other hand, is not based in the US either. But one of my former subordinates visits Silicon Valley on a regular and long-term. After the summer recess, no sooner than I find out the result with B, I will let you know.
メッセージありがとうございます。商品についてはキャンセルして申し訳ございません。商品については価格調整後再出品させていただけました。また購入いただけたらありがたいです。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。はい、この商品の在庫はございます。よろしくお願いします。
Thank you for the message.We apologize about the order cancellation.The item is now re-listed after the price adjustment.It would be of our great pleasure if you purchase them again.Thank you for your kind understanding.Thank you for the message.Yes, we have this item in stock.Thank you and best regards.
4.この問題でアマゾンに解決策を提供してもらいたいこと返信がくるまで2件は出荷が出来ない返信が来ない購入者への対応返品が発生したときの対応返金で発生した損害はアマゾン側で補填できるのか5.問題の再発防止策私は今後こような不手際がないよう、確認を周知徹底いたします。6.最後にこの件を速やかに解決するため全力を尽くしています。この件でのクレームが発生しても私のミスによるものでないことですので、評価が下がることがないよう対応してもらいたと思います。
4. Countermeasures for this issue anticipated to be provided by Amazon - Until further reply, two orders cannot be shipped.- Customer care with those with no response.- Customer care in an event of the item return- Would Amazon compensate for the loss occurred due to the item return ?5. The recurrence prevention measure of the issueWe will reinforce the check system lest inconsistency as such shall not occur again.6. ConclusionWe are striving our best to resolve the issue ASAP.Please handle the rating system as appropriate so that ours won't go down as any claims related to this issue are not of our fault.
私は今回の件を以下のように考えています。1.問題はアマゾン側の表記ミスと、私がそれに気づけなかったこと2.問題が発生した原因はアマゾン側にある3.問題発生に気づいてからの対応履歴○○○様よりクレームが入り問題が発覚した。そこで○○○様と話して商品の返品なしで、返金に応じて解決した。その後、同じ商品を購入者した全ての人に返金・返品に応じる旨の連絡をした。※5名からの連絡はまだない■既に受け取った購入者■配送中の購入者■出荷を止めている購入者
The below are how I see the issue this time.1. The problem was the typo at the end of Amazon, and I failed to identify it.2. The issue cause belongs to Amazon.3. Our communication history since the issue has become identified- Received a claim from Mr./Ms. ○○○ to bring the issue to our attention.- Resolved the issue by addressing the full refund without return of the item as a result of the reconciliation.We have also notified the entire applicable customers who purchased the same item with the proposal of refund with the return of the item.* 5 customers have not replied to us as of yet.■ List of buyers who have already received the item■ List of buyers who are currently awaiting the item delivery■ List of buyers whose order shippment are put on hold
メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品が決済されるまでまっております。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品のキャンセルメールをお願いします。商品についてはキャンセルさせていただきます。メッセージありがとうございます。商品は中古のため不具合等がある可能性もあります。もし商品が不安であればキャンセルの方よろしくお願いします。
Thank you for your message.Certainly, we will await till the item's payment is settled.Thank you and best regards.Thank you for the message.That would be fine.Please email us your cancellation notice for the order.We will proceed with the cancellation accordingly.We appreciate your message.Please know, the item may include issues such as defects since it is a used item.If this is not acceptable, please cancel your order, thank you.
もしくはあなたはほかに欲しい商品はありますか?私はそれを探します。
Or, are there any other items of your interest?I will look for them for you.