Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品についてはキャンセルして申し訳ございません。 商品については価格調整後再出品させていただけました。 また購入いただけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん spdr さん ozsamurai_69 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hetherhによる依頼 2014/08/10 11:13:57 閲覧 1074回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品についてはキャンセルして申し訳ございません。
商品については価格調整後再出品させていただけました。
また購入いただけたらありがたいです。
よろしくお願いします。


メッセージありがとうございます。
はい、この商品の在庫はございます。
よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 11:17:40に投稿されました
Thank you for the message.
We apologize about the order cancellation.
The item is now re-listed after the price adjustment.
It would be of our great pleasure if you purchase them again.
Thank you for your kind understanding.

Thank you for the message.
Yes, we have this item in stock.
Thank you and best regards.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 11:18:05に投稿されました
Thank you for your message.
We are sorry that we had to cancel your order.
We have listed the item again after lowering its price.
We would appreciate it if you could make another purchase.
Thank you for your interest.

Thank you for your message.
Yes, we have this item in stock.
Thank you for your interest.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 11:19:14に投稿されました
Thank you for the message.
We are sorry for the inconvenience which we have caused you to cancel the order.
We have relisted the item after revising its price.
Thank you for your cooperation.

Thank you for the message.
Yes, we have this item in stock.
Thank you for contacting us.
spdr
spdr- 10年以上前
訳抜け:最初の段落の最後の分の前に"I will be grateful if you could order the item again."を挿入してください。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 11:18:30に投稿されました
Thank you for your message
I am sorry to have to cancel the order.
I have adjusted the price and re-listed it.
If you would still like to purchase it I would be appreciative.
Thank you.

Thank you for your message
Yes, we have stock of this product
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。