Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京は、猛暑です。 お元気でお過ごしのことと思います。 A社は米国に拠点を持ちません。先日、私は、A社の新規投資担当の責任者と話しましたが、現時点...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん shotaron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yamakawa1による依頼 2014/08/10 15:06:06 閲覧 2643回
残り時間: 終了

東京は、猛暑です。
お元気でお過ごしのことと思います。

A社は米国に拠点を持ちません。先日、私は、A社の新規投資担当の責任者と話しましたが、現時点では、新規投資は難しいとのことでした。
一方、B社も米国に拠点を持ちませんが、前の私の部下が定期的かつ長期にシリコンバレーに出張しています。夏休みの後、B社の新規投資担当の責任者である彼に相談する予定です。
結果が分かり次第、ご連絡します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 15:20:06に投稿されました
Tokyo is hit by a heat wave.
I hope this message finds you well.

A does not have a base in the US. As I spoke with the contact person in charge of A's new investments the other day, s/he expressed a new investment appears to be unrealistic at this stage.

B, on the other hand, is not based in the US either. But one of my former subordinates visits Silicon Valley on a regular and long-term. After the summer recess, no sooner than I find out the result with B, I will let you know.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/10 15:20:26に投稿されました
It’s very hot in Tokyo.
I imagine you are doing well.
Company A do not have a site in the US. The other day I talked to the person in charge of new capital investment at A, and he told me it was difficult to make a new investment at this point.
On the other hand, Company B has no site in the US either, but my former subordinate periodically stays for a long period of time in Silicon Valley. After the summer holidays I will talk to the person in charge of new investment. I will let you know when I know the result.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
yamakawa1
yamakawa1- 10年以上前
分かり易い翻訳、ありがとうございます。
shotaron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/08 18:18:35に投稿されました
Tokyo is heat wave.
I know you are being fine.

A company doesn't have any branch in U.S. I've talked a person in charge of new investment , he told me that it's
difficult for new investment right now.

On the otherhand, B company doesn't have any branch in U.S either, previous my subordinate stay Silicon Valley regularly and log term on a business trip.
After summer vacation, I'm going to talk to him in charge of new investment of B company.

I will contact you after update something this issue.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。