Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 貨物は発送完了しました。国際小包の船便は幾つかのコンテナにびっちりと積まれて間もなく出航されます。発送した後のキャンセルと回収...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん asuka0401 さん erikimura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokuchan2016による依頼 2020/08/19 10:03:44 閲覧 2198回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。
貨物は発送完了しました。国際小包の船便は幾つかのコンテナにびっちりと積まれて間もなく出航されます。発送した後のキャンセルと回収が難しくなります。国際小包は片道運賃のみなので返送費用が発生します。発送する国によりますが片道運賃よりも高くつきます。回収するには発送する国に到着しないと回収が難しくなります。到着まで2ヶ月以上かかります。それから回収するのでキャンセルするリメットはありません。大変申し訳ございません到着までお待ちいただくことになります。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/19 10:08:53に投稿されました
Thank you for your message.
The freight shipping has been complete. Those international sea parcels are duly loaded in the container and soon to be shipped. Collecting them would become difficult for cancellation after shipping. Return shipping fee would occur since international parcels covers a one way fare only. It depends on the ship to country, but it may cost more than the one way shipping fare. Collecting them would become difficult if they do not arrive at the ship from country. It would take more than two months for arrival. There is no merit for cancellation since the collection occurs afterwards. We are very sorry but you will have to wait till their arrival
tokuchan2016さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/19 10:12:27に投稿されました
Thank you for you contact.
The good has shipped already. The international packages ship will be shipped soon with full of goods in the container. After shipping, cancelation and collection will be difficult. As the international packages ship is only one way, returning fee will be paid.Depending on where you to ship, it costs more than one go-way. And, there is no merit to cancel as it collects. We are sorry but please wait for a while.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/19 10:11:56に投稿されました
Thanks for your contact.
The shipment has been completed. The international postal parcel will be departed soon with a ship with full load containers for each. However, please note the cancellation and collection will be difficult after the departed. The return expense will be required for the international parcels because of a single fare. It could be higher for the expense compared to the single fare depending upon the countries of shipment. The collection will be hard once the item is to arrive. It may take more than 2 months until the arrival. There's no merit to the collection that will be commenced from that time. We are afraid to inform you that we will make you wait.

asuka0401
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/08/19 10:30:04に投稿されました
Thank you for contact with us.
The shipment has been completed. The sea mail of International parcels will be departed soon with that were piled up with a bit. The cancellation and collection will be getting hard after shipped.
The sea mail of international parcels is only one -way fare so it takes returning fee.
It is depends on the country but it cost more than one-way fare. when you collect, it will be fine to collect only after arrived at destination. In addition to this, it takes about over 2 month. We collect after those period, so there is no merit in here. I am so sorry about this situation, but I hope you understand to wait until it safely arrived at destination. Once again, Thank you for your patient and understanding.
erikimura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/19 10:51:06に投稿されました
Thank you for your email.
Your order has been sent to the cargo ship which will leave the port soon with full of other containers.
We believe there is no benefit for you
to cancel and collect your order once the goods has been dispatched
because if you want to cancel, you need to pay for return shipping cost which usually cost more than original shipping cost.
Moreover, it will take more than 2 months to collect the goods since it has to arrive your country and return to Japan.
We are so sorry for the inconvenience.
Thank you for your understanding.

クライアント

備考

発送した後のキャンセルはコストがかかるのでリメットはありませんのことです。そのことを正しく伝えてたい。相手はアメリカ人です。翻訳よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。