先日はイベントに招待してくれて有難うございます。我々のイベントスペースの空き状況を回答します。10月28日はいまのところ空いております。弊社のイベントスペースを利用する場合は、連絡をいただけると助かります。
Thank you for the invitation to the event the other day.Here is the availability of our event space.It is still available for October 28.If you would like to use our event space, please contact us.
すみませんちゃんと送信できていなかったようです。SA-1ではなく、T3用でしたらSA-2という商品になります。キャンセル返品を承ります。下記住所に商品をご返送ください。到着次第、送料を差し引いて商品代金分をPAYPALよりご返金します。よろしくお願いいたします。
I am sorry the transmission did not appear to be sent properly.If it is for T3, the item should be SA-2 instead of SA-1.I accept order cancellation and return.Please return the item to the below address. Upon arrival I will issue you a refund via PayPal for the item fee exclusing the shipping fee.Thank you and best regards.
今回のお取引に関する弊社の対応にご満足頂けましたでしょうか?もし、満足して下さったなら、アマゾンでの評価をお願いいたします。私どもにとって、うれしい評価をして下さった方には、お礼として、アマゾンで使用できる5£の金券を24時間以内にメールでプレゼントいたします。今回、異国のあなた様と取引できて、本当にうれしかったです。SUKIYAKISHOP店主 江川より
I wonder if you are satisfied with our service for your transaction this time?If so, please give us your rating/evaluation at Amazon.For those customers who gave us a favourable rating/evaluation, we e-mail them a £5 gift card within 24 hours as a sign of our gratitude.It was our pleasure indeed to serve for a foreign customer like you.Sincerely,SUKIYAKISHOPStore ManagerEgawa
学期末まで寮に居たいとのあなたの希望について検討しましたが、残念ながら1月28日までは待てません。貴方が寮を利用できるのは9月までだというのは、当社の社長と貴方の先生の約束だという事を理解してほしい。とは言え、急に転居するのは無理だと思うので、10月末までは寮に居ても構いません、ただし、2週間以内(10月23日まで)に引っ越しの予定を立てて連絡してください。
We have discussed about your request for staying in the residency till the end of the term, but unfourtunately we cannot wait until January 28. Please understand that allowing you to stay in the residency till the end of September is the agreement made between our president and your teacher. However, it would be impossible for you to relocate suddenly, so we grant you to stay until the end of October. Provided that, please contact us with your relocation plan within 2 weeks (by October 23).
こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品はお客様への価格を抑えるため追跡無しのSAL便での発送となっています追跡有りを希望の場合は仰って頂ければ出品致しますので、ご連絡ください送料の目安はプラス$4くらいですご検討ください商品はSAL便での発送となります今からのオーダーの場合の到着予定日は10月26日から11月9日となります国際郵便の為、到着日が前後することをご了承くださいEMSであれば送料は若干高くなりますが間に合いますご検討くださいませ
Hello,Thank you for your inquiry.In order to keep the price competitive for customers, this item is shipped via SAL without a tracking number.Please contact us if you wish to have one, then I will list it for you. It would be additional $4 or so on top of the shipping fee. Please take this into your consideration.This item will be shipped via SAL.If you order the item now, the estimated arrival date will be sometime between October 26 and November 9. Please be aware the delivery date may vary due to the international shipping.The shipment via EMS may result the shipping fee a slight more expensive, but it will make it.Please take this into your consideration.
○○様こんにちは。わかりました、どうぞよろしくお願いいたします。
Dear ○○,Hello.I understood, thank you and best regards.
# c sales値引き交渉についてのご返信をいただけませんでしたが、先ほど最初のご提案の金額で決済をさせていただきました。無理を言ってしまい、申し訳ありませんでした。大変お手数をおかけしますが、以下、注意事項のご協力をお願い致します。#テンプレ本日(先日)、あなたがebayで販売をしている以下の商品を購入しました。以下の数量で追加購入はできますでしょうか?
# c salesI could not hear from you about the discount negotiation, however earlier, we have settled the payment with the initial proposed amount.I apologize for being unreasonable to you.I am sorry for bothering you, but please kindly cooperate with us for the following notes.# TemplateToday (the other day), I have purchased the following item you sell on eBay.May I place an additional order with the following quantity?
最初からエラー音が出ていました。私はエンジニアではありません。ですから部品を送られても修理できません。部品だけを送られても困ります。出荷時に検品するのが普通ではないですか?お客様を待たせています。至急替えの本体を以下の住所まで送ってください。初期不良の本体は送り返しますのでそちらで修理してください。本体を取り替えることができないのであれば返金してください。
The error beep has been on from the begining.I am not an engineer.So, I cannot repair it even though you send me a part.Just sending a part to me would give me a hard time.Does not the normal procedure take an inspection at the time of shipment?My customer is awaiting.Please ship the replacement main machine to the following address ASAP.I will return the one with the initial defect, so please fix it at your end.If you cannot replace the main machine, please issue me a refund.
この度はAとBをご注文頂きありがとう御座います。ご注文に関しまして2点ご確認したい事があります1.あなたが今回注文したAAはBBの替え刃ではありませんがお間違いなかったですか?2.今回2点ご注文頂きましたので同梱での発送で良いですか?その場合2.5ドルの割引が可能ですので発送後に返金させて頂きますまたご連絡をお待ちしております
Thank you for ordering A and B this time.There are 2 things I would like to ask for your confirmation:1. AA that you ordered is the replacement blade for BB, is this okay with you?2. Since you ordered 2 items, may I pack them together for shipment? In this case, we could give you $2.5 discount, so we will refund it after shipment.
ご尽力感謝します。どちらにせよ、ティーカップはお送りしますのでご安心ください。ダメージレポートの申請は取り下げるか、または何もしないで結構です。こういう場合の郵便局の手続きがもっとスムーズに進めばいいのにと、いつも思います。でもどうにもなりませんね。カップは、明日emsで発送予定です。ドイツまでは3〜5日ほどかかります。引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for your endeavour.Either way, please rest assured the tea cup will be shipped to you.You may withdraw the damage report claim, or just leave it as is.I always wish if the post office would smoothly proceed with the process in such cases.But it cannot be helped, I guess.The cup will be shipped tomorrow via EMS.It will take about 3 to 5 days shipping for Germany.Thank you for your continuous attention.
①彼のあごのあざは、たしかマイクがぶつかってできたものだったと思います。唇の傷については(なぜできたかは)分かりません。あなたはなぜ彼のあごにあざがあるのか分かりますか?②今日はディズニーランドに来ています。ハロウィン真最中です。③私もあなたと全く同じこと思っていました!④彼は楽しいビデオを投稿して私達を楽しませてくれます。⑤いつもあなたは横切って行きますね。⑥仕事が忙しくて、もしかしたらコンサートに行けないかもしれません。1日でも行けると嬉しいんだけど…⑦凄く楽しかった!
(1) I believe he got the bruise on his chin when the microphone hit him. I don't know (how he got) the scar on his lip. Do you know how he ended up getting the bruise on his chin?(2) We are at the Disney Land today. It's in the middle of the Halloween season.(3) It is exactly what was on my mind, too.(4) He entertains us by posting fun videos.(5) You always cut accross, right?(6) I am too busy at work that I may not be able to go to the concert. If I could go there even for a day would make me glad though...(7) I had so much fun!
●私は商品を販売用として購入しました。私が商品を販売している国では、BOXも製品の一部だと考えられており、BOXの状態にも非常に神経質です。BOXに汚れやキズ、凹みができないように丁寧に梱包して発送してください。また、なるべく早く商品を発送していただけますと幸いです。お手数をお掛けしますがよろしくお願い致します。●ご連絡ありがとうございます。ご協力に感謝いたします。●箱は開封していませんか?箱に汚れやキズ、凹みはありませんか?販売用として購入を考えていますので教えてください。
● I purchased the item for the purpose of resale.In the country where I sell the item, the BOX is considered as a part of the product, and they are very nervous about its condition, too. Please be sure to pack and ship it thoroughly to avoid a spot, a scratch, or a dent on it.Also, it would be happy to get the item shipped as soon as possible.Sorry to bother you but your cooperation is appreciated.● THank you for your contact.Your cooperation is appreciated.● Are you sure the box has not been opened?Are you sure there are not any spots, scratches, or dents on the box?Because I am planning to buy the item for resale, please let me know.
壊れた実物を見せた方がダメージレポートの記入がスムーズに進むのではないかと思ったのですが、返送の必要はないことを郵便局で伝えたほうがよいかもしれません。• カップの価格は約40ドルです。• 発送するときはギフトにチェックを入れて発送します。• "bill"とはインボイスのことですか? いずれにせよパッケージの中には入れないとのこと了解しました。あなたのご協力に感謝いたします。わたしは英語がよくわからないので、読むのも書くのも時間がかかってしまいます。どうぞご理解ください。
I was thinking about showing the acual damaged item to make the damage reporting go smoothly, but we might as well notify the post office there is no need to return the item.- The price for the cup is about $40.- A tick will be entered when it is shipped.Does "bill" mean an invoice? Regardless, I understand that it won't be included in the package.Thank you for your kind support.Please be aware, since I don't understand English, it takes time for both reading and writing.
返信ありがとうございます。貴方の事情は分かりました。貴方が寮が使えるのは8月・9月だと伝わってなかったのは仰る通りコミュニケーション不足でした。社員と同様の家賃を支払うとの提案ですが、それは結構です。学期の終わりまで寮に居たいとのご希望ですが、学期の終わりは何時でしょうか、教えて頂けますか。ご希望については検討しますが、次の入居者の予定もあるので、難しいと考えてください。
Appreciate your reply.I understood your situation.As you mentioned, I admit there was a lack of communication that you could use the residence only for the month of August and September.Regarding your proposal of paying for the same amount of rent as an employee, that is fine.As you wish to stay in the residency till the end of the term, could you please let me know when does the school term end?We will take you request into consideration, but please understand that it would be difficult because the subsequent comer's schedule.
Google Chromeでebatesのアドオンを利用しています。ebayの商品画面上部に「Activate Cash Back」と表示されている商品は、キャッシュバックが受けられる、という解釈でよいでしょうか?また、ebatesサイトから「ebay」で検索>「Search Results」を表示すると、「Showing 1 of 1 Stores」と「b」が表示されていますが、キャッシュバックを受けたい場合は、どの「Shop Now」をクリックすればよいでしょうか?
I use ebates add-on over Google Chrome.Is it okay to understand that cash back is available for those items stating as "Activate Cash Back" on the top part of the item screen on eBay?Also, searching "eBay" from ebates website and display "Search Results", "Showing 1 of 1 Stores" and "b" are displayed, and which "Shop Now" should I click to receive cash back?
9月19日に注文した一部の商品が届きません。この注文のPick Ticketには、我々が注文したものと異なる商品が記載されています。Pick Ticketは添付したので、この2行目と3行目を見て下さい。マイ・アカウントにログインして見られるOrder No116912の2行目3行目と異なります。Pick Ticketの3行目に記載されている商品は受け取りました。2行目の商品は受け取っていません。とりあえず、注文したのに送られてきていない商品を送ってくれませんか?
A part of the items ordered as of September 19 has not arrived here yet.On this order's pick ticket, listed are the wrong items different from our order.Please take a look at the second and the third lines of the pick ticket as per attached.They differ from those on the second and third lines of Order No116912 displayed when I log on my account.I did receive the item listed on the third line of the pick ticket, though.I haven't received the one on the second line.At any rate, please ship the item I have ordered but not yet received?
お客様のご注文は発送前にキャンセルとなりました商品の発送前であればクレジットカードへの課金はされておりませんなおデビットカードでのご注文の場合は一時引き落としとなる場合がありますがすぐに返金されます再度ご確認頂き何かありましたらご連絡下さいあなたの寛大ご理解に感謝します返送に掛かった送料に関しては領収書のコピーをメールして頂ければすぐに返金しますまた商品代金と50ドルに関しましても荷物が到着し確認しだいすぐに返金しますので宜しくお願い致します返送先住所は以下の通りとなります
Your order was cancelled prior to shipment.An order cancelled before shipment will not be charged to your credit card.Also, if it was the case of a debit card, the order amount may be deducted for once but it will be refunded soon.Please let us know if any after reconfirmation.We appreciate your generous understanding.Regarding the return shipment fee, we will issue you a refund imediately if you could e-mail the photocopy of the receipt as an attachment.Also, with regard to the merchandise amount and $50, we will repay you as soon as the item is received and confrimed at our end. Thank you for your cooperation.Please find the return shipment address below:
あなたのお客さんが、商品代金を支払わないと工場から商品をださないという事は、私には関係ないことです。船便を使用して商品を出荷する予定でしたが、これから商品を出荷したら大阪に到着するのが、来月になります。納期を優先するので、飛行機を使用して商品を出荷します。飛行機を使用した場合は、予定していた輸送費用より4倍の費用がかかります。申し訳ないのですが、余計にかかった費用は、あなたと私で折半して頂けませんでしょうか。
It is not of my concern if you are not shipping the merchandise from the factory without your customer's payment.I was going to ship the merchandise by ship, but if it is going to be shipped from now on, the arrival to Osaka will be next month.I will prioritize the leadtime, so I will ship it by air.In the case of shipment by air, the shipping cost will be 4 times as scheduled. I am sorry for the inconvenience, but would you please split the extra expense with me?
商品と説明書を同梱するための外箱はどのようなデザインですか?御社で普段使用している一般的なデザインの外箱画像を送って下さい。配送先はアメリカのシカゴになります。仮に100パッケージを送った場合の送料の概算を教えて下さい。販売先はアメリカアマゾンになり、パッケージに貼っていただくバーコードはA4サイズのPDFファイルでこちらから送ります。それを添付のcode.jpgと同仕様のシールペーパーに印刷し、商品に貼り付けていただきます。最終的なパッケージ単価を教えて下さい。
What is the design of the outer box like, which is for packing the item and the instruction manual?Please send me the image of the common design of the outer box that you use in general.The shipping destination will be Chicago, USA.Please let me know the brief estimate of the shipping fee for 100 packages to Chicago.The buyer is Amazon US,and we will send you the barcode, which is put on the package in A4 PDF file.Then it will be printed on a sticker paper which is of the same specification of code.jpg and put on the item at your end.Please let me know the ultimate package price per unit.
寮の件について連絡します。連絡が遅くなってしまいましたが、寮を出る予定を確認さて下さい。以前、貴方の先生からは、貴方に8月と9月の2か月間利用させて欲しい、と依頼を受けました。申し訳ありませんが、他の入居予定との兼ね合いもありますので部屋を空けて頂けますよう宜しくお願いします。
This is a notice regarding the residency.We are sorry for the late reply, but please let us confirm with you schedule of leaving the residency.In the past, we received a request from your teacher to let you use the facility for 2 months in the months of August and September.We apologize for the inconvenience, but in order to better balance the availablity for other new comers, we would appreciate if you would return the room to us. Thank you.