Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのお客さんが、商品代金を支払わないと工場から商品をださないという事は、私には関係ないことです。 船便を使用して商品を出荷する予定でしたが、これから商...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mikang さん [削除済みユーザ] さん 516494886 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2014/10/07 19:14:46 閲覧 1610回
残り時間: 終了

あなたのお客さんが、商品代金を支払わないと工場から商品をださないという事は、私には関係ないことです。
船便を使用して商品を出荷する予定でしたが、これから商品を出荷したら大阪に到着するのが、来月になります。
納期を優先するので、飛行機を使用して商品を出荷します。
飛行機を使用した場合は、予定していた輸送費用より4倍の費用がかかります。
申し訳ないのですが、余計にかかった費用は、あなたと私で折半して頂けませんでしょうか。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 19:25:46に投稿されました
It is not of my concern if you are not shipping the merchandise from the factory without your customer's payment.
I was going to ship the merchandise by ship, but if it is going to be shipped from now on, the arrival to Osaka will be next month.
I will prioritize the leadtime, so I will ship it by air.
In the case of shipment by air, the shipping cost will be 4 times as scheduled.
I am sorry for the inconvenience, but would you please split the extra expense with me?
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 19:29:20に投稿されました
I do not concern if your customer does not bring out the products until the payment would be done.
I was planning to ship the product by surface mail, but it would be next month to arrive at Osaka if the product is shipped from now. Since the priority is given to delivery date, I will ship it by air mail.
Air mail will cost four times more than surface I had planned.
I'm so sorry but could you please pay half of the extra cost?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 19:43:37に投稿されました
That your customer doesn't dispatch the product unless they receive the payment has nothing to do with me.
I was going to use the ocean shipping, but if the product is dispatched now by ocean the arrival to Osaka will be next month.
I will use the air shipping giving the highest priority to the lead time.
The air shipping costs about 4 times more than the ocean cost which was planned.
I am very sorry but kindly split with me the extra shipping cost using air shipment.
516494886
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/07 19:25:21に投稿されました
It is not my fault the products are held in the plant without the payment done by your customer.
It is planned to ship the products by sea, and it is estimated to arrive at Osaka next month.
The products will be shipped by air to meet the appointed day of delivery.
In case using the air shipment, the cost will be 4 times as that planned.
I feel so sorry, however, could you please cover the extra cost with me equally ?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。