Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] それから、260ブランドをどう活用なさるかは「お客様」次第です。* -------- トップ230ブランドで適用可能です。* そしてお客様のプロ...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は verdi313 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 32分 です。

poptonesによる依頼 2015/03/23 20:02:17 閲覧 3085回
残り時間: 終了

E sei TU che scegli quando approfittarne 260 marche*

--------
Funziona con 230 marche al top*,
ed è cumulabile con i tuoi codici promozionali, i tuoi assegni regalo… mai visto prima :)
-----
Tutte le nostre vendite più segrete + le anteprime delle vendite VIP. 1 volta al mese, giusto il tempo di preparare il meglio da offrirti.
-------
Niente stress! Hai ancora più tempo per cambiare idea!
-------------
Le vostre mail sono trattate in priorità dal nostro dream team.

tearz
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/24 11:34:24に投稿されました
それから、260ブランドをどう活用なさるかは「お客様」次第です。*

--------
トップ230ブランドで適用可能です。*
そしてお客様のプロモーションコードやギフト券などとの併用可能です...今まで前例がありませんが:)
-----
弊社のセール情報はほぼ極秘です。それからプレビューセールはVIPのみです。月1回開催なので、最良の商品やサービスを提供するための準備時間としてはギリギリです。
-------
ストレスを感じることはありません!時間は十分ありますので、気が変っても大丈夫です!
-------------
お客様からのメールは弊社のドリームチームが最優先で対応いたします。
verdi313
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 23:38:18に投稿されました
あなたが260のブランドでは選べます*
--------
それは、トップ*の230ブランドで動作し、あなたのプロモーションコードやギフトのチェックと積載可能があります、
...そんなこと前に見たことがありません :)
-----
ちょうど十分な時間が最善を準備するため、月に一度、私たちのすべての極秘の売り上げ+販売VIPのプレビューを上げます。
-------
ストレスせずに!あなたは、考えを変える時間が大きくなりました!
-------------
私たちのドリームチームがあなたたちのメールを優先的に扱います。

クライアント

備考

ショップの割引PASS の特典の内容の文章です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。