本日、新品のハードケースが再入荷いたしました。明日にはアメリカへ向けて商品を発送できます。しかしながら、私はお伝えすべきことがあります。先日のメールでメーカーの認定書が付属するとお答えしましたが誤りでした。日本のサプライヤーとメーカーのD社にも確認をしたのですが、元々、認定証は発行していないとの事です。ボディの中のラベルに手書きでシリアルNOを記載しているため認定書は作っていないとの事です。あなたのギターの現物の写真を添付します。ギターの発送を進めてよろしいでしょうか?
Today we have received the brand new hard case in stock again.The item can be shipped for US by tomorrow.However, there is one thing I should let you know.In the previous e-mail I mentioned that the manufacturer's certificate is attached, but it was wrong.I confirmed with both the Japanese supplier and D the manufacturer, and found out that the certificate is not issued originally. A certificate is not created as the serial number is manually written on the label on the body. Attached is the picture of your actual guitar. May I proceed forward to ship the guitar then?
何度も言いますが私は昨日、自分自身で御社に電話してロック解除する為に必要な情報を伝えました。Kのアクセス許可も依頼しました。本人が電話したにも関わらずKのアクセスはなぜ許可されていないのですか?なぜ、ロックが解除されないのですか?社内で情報の共有をお願いします
Let me repeat this again, I personally gave you a call and provided the necessary information required for the lock release. I have also requested the K's access approval.Despite my calling you as a concerned party, how come K's access has not been approved yet?How come the lock has not been released yet?Please share the information internally.
ロック画面にしない。ピンチ操作でサイズ変更できます。表示している文章をクリアしますか?およそ*秒の録音が可能です。1.メモの取り方メモの種類ボタンをタッチする。スペースがブルブルと揺れ動き、選択モードになります。登録したいスペースをタッチします。登録したいスペースを長押しする事でもメモの編集が可能です。2.メモの編集画面・メモの種類切り替えボタン・その他の操作ボタン・メモ登録ボタン 3.メモの詳細画面メモをタッチする事で詳細画面を表示する事ができます。・メモ切り替えボタン
Don't set it with lock screen.You can change the size with the pinch operation.Clear the displayed text?About *seconds of recording is available.1. How to take a memoTouch the memo type selection.A space will start trembling and shift to the selection mode.Touch the space to register.Hold down the button for the registering space enables editing memo.2. Memo edit screen- Switch over button of memo type- Other operational buttons- Memo registration button3. Memo's details screenDetails screen is available for display by touching memo.- Memo switch over button
4.ウィジェットにメモを表示する。「編集」ボタンをタッチします。「非表示」リストの中の「App+」をタッチして「完了」をタッチします。5.ウィジェット画面での操作メモをタッチするとアプリが起動し、詳細画面が表示されます。長押しすると、編集画面が表示されます。アプリ側の状態によっては詳細画面や編集画面が表示されない場合があります。登録している音声データをクリアしてもいいですか?ちょっとしたメモをとるのに適したアプリですので、いろいろな場面でぜひご活用いただければと思います!
4. Display memo on the widget.Touch "Edit" button.Touch "APP+" in the "Hide" list followed by touching "Complete."5. Operation of the widget screenApps will start as you touch the memo to display the details screen.If you press down to hold the button, an edit screen will appear.Depending on the apps condition, details screen or edit screens may not be displayed.Is it okay to clear the registered voice data?This is an appropriate apps for taking a quick memo, so please make the most of it in various situations!
こんにちは 何度も連絡くれてありがとう!私は明日引越しをします。引越しが終わったら改めて返事します。もう一日だけ待ってください。
Hi there, thank you for contacting me over time.I will be relocating tomorrow.After the relocation is done, I will get back to you again.Please give me another day to respond.
それと、この見積もりの型番について、一つ疑問に思うことがある。なぜM1オプションだけなのか?私は、製品の設置方法を、m2オプションのスレッドレットをパイプに溶接し、そこにm1オプションの継手をねじ込むものと理解している。M1オプションだけでは、製品を設置できないと思う。スレッドレットは顧客が用意するのが普通なのだろうか。それとも、継手だけで製品を設置できるのだろうか。よろしければご教示ください。
Also, regarding the model number of this quote, I have one question.How come M1 option only?In my understanding the installation method of the product is welding m2 option threadolet with a pipe, and screw in the m1 option joint. With M1 option alone, I don't think the product cannot be installed.Is it normal for a customer to prepare with threadolet, or would the product be installed with joints alone?Please kindly explain.
メールは届いてますでしょうか。ご返信が無いので連絡いたしました。届いて無いようでしたら、再送いたします。00への返答をしたいと思っていますので宜しくお願いします。化粧箱につきましては、もし許可を頂けるなら日本で製作も出来そうです。 ご連絡お待ちしております。お支払は、前回同様00でお願いできますか。新しい商品のモデル撮影を2月に撮る予定があると仰っていましたが、出来上がりましたら、すぐに送ってください。
Have you received the e-mail?I wanted to get in touch with you because I haven't heard from you.If it did not reach you, I will resend it to you.I would like to reply to 00, thank you.Regarding the fancy box, if you could grant the permission, it could be manufactured in Japan, too. I await your reply.May I ask you to settle the payment just as you did with the previous 00?I have heard that there will be a photo shooting session of a new product model in February. Please send it to me as soon as it is done.
服装の件、貴方の言ってることは分かりました。服装についてのルールを文章でお見せしていないので分かりづらかったと思います。靴については通勤中やランチの移動時間など、勤務中を含めお客様の目にとまる可能性がある時間はスニーカーは履かないようにというルールにしています。最近は通勤中にスニーカーを履くビジネスパーソンは多く、デザインもビジネス向けのものが販売されているので、あまりカジュアルなものでなければ通常は問題にしないのですが、今回は他の従業員から指摘があったので連絡をしました。
With regard to the dress code, I understand what you mean.I would imagine it was unclear to you because I did not show you the dress code description.As for shoes, the rule is to not wearing sneakers during the possible business hours and other times including commuting time and transfer during lunch break, and other occasions where you might be seen by customers. Nowadays, more people tend to wear sneakers for commuting, and their designs are more business like, so they shouldn't be a problem as long as they are not too casual. However I wanted to reach you because I received a reminder from another employee this time.
送って貰った画像の靴ですが、サンダルはデスクに居る時に履くのなら構いません。ハイヒールは・・・微妙ですね・・・取りあえずOKと言っておきます。今後、**さんや他の社員の人とも話をしてルールを文章化しようと思います。とは言え、服装は感覚の部分が非常に大きいのでかなり漠然としたものにならざるを得ないかと思いますが。何か質問があれば連絡してください。
Regarding those sandals in the image you sent me, they should be fine wearing them while you are at the desk. I am not sure about high heels... I would say they are okay for the time being.In the future, I will discuss with ** and other employees to document the rule. Nevertheless, one's outfit pretty much depends on personal taste, so I cannot help but it will be pretty vague. Please get back to me if any.
アマゾンの自動返信メールには、実際よりも遅い発送日と商品の到着日が記載されてしまいます。商品ページに書かれている情報が正しいです。実際には、商品の発送予定日は2月14日です。また、商品の到着予定日は2月24日から2月28日です。あなたの大切な娘さんのために、私達は上記の商品の到着予定日よりも少し早めることも出来ます。注文のキャンセルをされるか、我々はあなたに商品を送ってもいいか、ご連絡ください。ご返信をお待ちしております。
In the auto-reply mail of Amazon, stated are the shipping date and item's arrival date, which are later than the actual dates.The information stated on the product page is the correct one.In reality, the expected shipping date of the item is scheduled on February 14.Also, the expected arrival date is sometime between February 24 and 28.For the sake of your precious daughter, we could expedite the above mentioned delivery schedule a little bit.Please kindly contact us should you wish to cancel your order, or should we ship the item to you.Awaiting your reply.
昨日送信させて頂きましたメールですが、ご確認頂けましたでしょうか?お忙しいところ恐れ入りますが、ご返信をお願い申し上げます。こちらのご注文についてですが、既にコーヒ店より当店に商品が納品されておりますので再注文頂きましたらすぐに発送することが可能です。本日(2/11)は、(日本時間)19時までに再注文頂けましたら本日発送可能です。お手数おかけ致しまして申し訳ございません。何卒宜しくお願い致します。
With regard to the e-mail I sent yesterday, have you had a chance to confirm it?I am sorry to bother you, but please kindly reply.Concerning this order, the item has already been delivered from the coffee shop to us, so immediate shipping is available if you could place your re-order.For today's order (2/11), we could ship the item today if you could place the re-order by 19:00 (Japan Time).Apologies for the trouble, but thank you for your cooperation.
弊社の会社紹介文は以下の通りです。弊社のサイト上に添付ファイルのプレスリリース文案でリリースを行う予定です。リリース日時は、2/12(木)13時を予定してます。念のため、日本語版と英語版を送付します。コメント等があれば明日迄にフィードバックをお願いします。また、サイトに御社のロゴを掲載したいので、ロゴデータを明日迄に送付ください。添付の別紙4がすべてフランス語で書かれている為、チェックすることができません。大変申し訳ないのですが、明日迄に英語版を送付いただけると助かります。
Our company introduction is as follows:We are planning to release with the attached press release draft over our website.The release schedule is planned to be at 13:00 on Thursday, February 12.Just in case, I am sending you both Japanese and English versions.Should you have any comments, etc., please send me your feedback by tomorrow.Also, please send me your company logo data by tomorrow, as we would like to post it as well.Since the attached sheet 4 is all written in French, I cannot check.I am sorry to trouble you, but it would be helpful if you could send me the English version by tomorrow.
連絡有難う。このマニュアルは少々古いので付け加えたい事項が多々あります。そのことは後で貴方に伝えます。私は英会話が不得意です。私はグーグル翻訳等の翻訳サイトを使って皆さんとのコミュニケーションをとります。よってスカイプを私は使用しません。コミュニケーションの手段はメール等の文字でのコミュニケーションになります。次回からは貴方とデータのやり取りはドロップボックスを使います。貴方のメールアドレスを教えてください。これから長く貴方とこの仕事が出来ることを私は願っています。
Thank you for your contact.There are many things I would like to add to this manual as it is slightly old. I will follow up with you on this later.I am not good at English conversation. I communicate with you all by using translation tools such as Google Translation. Therefore, I don't use Skype. My means of communication would be descriptive via e-mail, etc.From now on, I will use dropbox for sharing data with you. Please let me know your e-mail address.I look forward to our long lasting business relationship with you.
#will商品について、何点か質問があります。前回2セット購入した時は、Plate2個とウェイトが5個届きました。1セット購入した場合は、ウェイトは何個もらえるのでしょうか?HOT MELTとは、何ですか?ウェイトの重量の指定はできますでしょうか?以上、宜しくお願い致します。
#willI have some questions regarding the item.For my last order with a purchase of 2 sets, I received 2 plates and 5 weights.In the case of 1 set purchase, how many weight would come with the order?What is HOT MELT?May I specify which particular weight I would like for those weights?That's all, thank you.
この度はポリシー違反2つのアカウントで運用をしてしまい、申し訳ございませんでした。私達はすでに(A)のアカウントに関しては出品をしておりませんし、2度と出品はしません。すでに(B)のアカウントのみで販売をしていくつもりでした。(A)のアカウントは、お客様の対応がまだ残っているので終わり次第削除致します。なにとぞ、(B)のアカウントの販売開始を許可して頂けないでしょうか?お客様に満足をして頂ける、FBAを中心に販売をしていくつもりです。宜しくお願いします。
Please accept our deepest apologies for having violated the policy for the delivery in two accounts this time.Regarding account (A), we no longer list the item and shall never do that again.We were going to sell them only in account (B).We shall delete account (A) as soon as we finish taking care of the remaining customers.So would you please allow us to restart our sales in account (B)?We aim to continue our sales focusing on FBA to satisfy our customers. Thank you and best regards.
私はお客様からネガティブな評価を受けました。配達予定日が2月20日から3月13日になっているのに、一方的にまだ届いていないと言う事が理由です。削除してもらうことは可能ですか?お客様の商品ははもうすでにアメリカ国内に到着しております。宜しくお願いします。
I received a negative feedback from a customer. Despite the fact the delivery schedule was stated as sometime between Feb 20 and Mar 31, he posted a claim for having not received it yet.Is it possible to have the feedback deleted? The customer's item has already arrived in the US. Thank you.
上記のオーダーに関してですが、配送記録を見ると、到着済みとなっているのですが、買い手が受け取っていないと言っており、配送状況を調査している状態です。それなのに、何度も何度も状況はどうなったとか、返事が来なかったらどうするんだ?とメッセージを送られて困っております。私の方から返事をすると何度も言っているのにも関わらずです。このままだと、私がおかしくなりそうです。どうか、助けて下さい。過去のメッセージを記載しますのでご確認下さい。
Regarding the above order, it is already delivered according to the shipping record. However the buyer claims he has not received it yet, so the delivery status is currently under investigation.Nevertheless, he keeps giving me a hard time by shooting me a bunch of messages asking for the status update over and over and complaining what if they don't reply.I have been repeatedly explained him I shall respond though.He is driving me nuts.Please save me.Please confirm the attached past trail of messages for your reference.
こんにちはウクライナに発送できます。ウクライナへ送った場合の到着日数は検索しても出てこないのですが、EMSはスピード郵便なので、税関に長期間止められたりしなければ、通常は1週間から10日前後で到着すると思われます。インボイスの記載額は可能な限り対応します。ただし、取引数が多いので、お手数ですが、落札後にコンタクトセラーからメッセージを入れてください。送料20USDをディスカウントします。落札後、送料値引きしたインボイスを送りますのでそれでお支払いをお願いいたします。よろしく
Greetings,Yes, we can ship to Ukraine. Search result does not show how long it would take if we ship it to Ukraine, but EMS is a fast delivery, so unless otherwise stuck at the customs, it should be delivered in between 7 to 10 days. Regarding the invoice amount, I can address your need as much as possible. However since the transaction volume is large, I am sorry for bothering you, but please post a message from the contact seller after the bid. I will apply USD20 discount. After the bid, I will send you the invoice, so please settle your payment accordingly. Thank you.
Job 1635691の業務をAccept/Edit Jobすると以下のメッセージが表示されて、進むことができません。"Sorry, an error occurred while processing your request."こちらの業務を担当しようと思いますが、"Accept"することができませんので、この問題の解消をお願いします。
When the task of Job 1635691 is set as Accept/Edit Job, the following message appears and I cannot proceed further."Sorry, an error occurred while processing your request."I would like to take charge of this task, but I cannot "Accept" it. Please kindly resolve the issue.
調査依頼は既に出しておりますのでご安心下さい。私も早く知りたいので、何度も日本の郵便局へ催促をしておりますが、日本の郵便局からの答えは「イギリスの郵便局から返事が来ない」という答えです。大変申し訳ありませんが、今しばらくお待ち下さい。状況が分かり次第、私の方から必ずメッセージを送りますでの。宜しくお願い致します。
Please rest at your disposal as the investigation request has been submitted already.I have been urging to Japan Post over time as I would like to know the result, but Japan Post has been responding that "Reply from Royal Post hasn't arrived yet."I am sorry for the inconvenience, but your patience is appreciated.As soon as I find out the status, I sure will send you a message.Thank you.