弊社の会社紹介文は以下の通りです。弊社のサイト上に添付ファイルのプレスリリース文案でリリースを行う予定です。リリース日時は、2/12(木)13時を予定してます。念のため、日本語版と英語版を送付します。コメント等があれば明日迄にフィードバックをお願いします。また、サイトに御社のロゴを掲載したいので、ロゴデータを明日迄に送付ください。添付の別紙4がすべてフランス語で書かれている為、チェックすることができません。大変申し訳ないのですが、明日迄に英語版を送付いただけると助かります。
Our company introduction is as follows:We are planning to release with the attached press release draft over our website.The release schedule is planned to be at 13:00 on Thursday, February 12.Just in case, I am sending you both Japanese and English versions.Should you have any comments, etc., please send me your feedback by tomorrow.Also, please send me your company logo data by tomorrow, as we would like to post it as well.Since the attached sheet 4 is all written in French, I cannot check.I am sorry to trouble you, but it would be helpful if you could send me the English version by tomorrow.
連絡有難う。このマニュアルは少々古いので付け加えたい事項が多々あります。そのことは後で貴方に伝えます。私は英会話が不得意です。私はグーグル翻訳等の翻訳サイトを使って皆さんとのコミュニケーションをとります。よってスカイプを私は使用しません。コミュニケーションの手段はメール等の文字でのコミュニケーションになります。次回からは貴方とデータのやり取りはドロップボックスを使います。貴方のメールアドレスを教えてください。これから長く貴方とこの仕事が出来ることを私は願っています。
Thank you for your contact.There are many things I would like to add to this manual as it is slightly old. I will follow up with you on this later.I am not good at English conversation. I communicate with you all by using translation tools such as Google Translation. Therefore, I don't use Skype. My means of communication would be descriptive via e-mail, etc.From now on, I will use dropbox for sharing data with you. Please let me know your e-mail address.I look forward to our long lasting business relationship with you.
#will商品について、何点か質問があります。前回2セット購入した時は、Plate2個とウェイトが5個届きました。1セット購入した場合は、ウェイトは何個もらえるのでしょうか?HOT MELTとは、何ですか?ウェイトの重量の指定はできますでしょうか?以上、宜しくお願い致します。
#willI have some questions regarding the item.For my last order with a purchase of 2 sets, I received 2 plates and 5 weights.In the case of 1 set purchase, how many weight would come with the order?What is HOT MELT?May I specify which particular weight I would like for those weights?That's all, thank you.
この度はポリシー違反2つのアカウントで運用をしてしまい、申し訳ございませんでした。私達はすでに(A)のアカウントに関しては出品をしておりませんし、2度と出品はしません。すでに(B)のアカウントのみで販売をしていくつもりでした。(A)のアカウントは、お客様の対応がまだ残っているので終わり次第削除致します。なにとぞ、(B)のアカウントの販売開始を許可して頂けないでしょうか?お客様に満足をして頂ける、FBAを中心に販売をしていくつもりです。宜しくお願いします。
Please accept our deepest apologies for having violated the policy for the delivery in two accounts this time.Regarding account (A), we no longer list the item and shall never do that again.We were going to sell them only in account (B).We shall delete account (A) as soon as we finish taking care of the remaining customers.So would you please allow us to restart our sales in account (B)?We aim to continue our sales focusing on FBA to satisfy our customers. Thank you and best regards.
私はお客様からネガティブな評価を受けました。配達予定日が2月20日から3月13日になっているのに、一方的にまだ届いていないと言う事が理由です。削除してもらうことは可能ですか?お客様の商品ははもうすでにアメリカ国内に到着しております。宜しくお願いします。
I received a negative feedback from a customer. Despite the fact the delivery schedule was stated as sometime between Feb 20 and Mar 31, he posted a claim for having not received it yet.Is it possible to have the feedback deleted? The customer's item has already arrived in the US. Thank you.
上記のオーダーに関してですが、配送記録を見ると、到着済みとなっているのですが、買い手が受け取っていないと言っており、配送状況を調査している状態です。それなのに、何度も何度も状況はどうなったとか、返事が来なかったらどうするんだ?とメッセージを送られて困っております。私の方から返事をすると何度も言っているのにも関わらずです。このままだと、私がおかしくなりそうです。どうか、助けて下さい。過去のメッセージを記載しますのでご確認下さい。
Regarding the above order, it is already delivered according to the shipping record. However the buyer claims he has not received it yet, so the delivery status is currently under investigation.Nevertheless, he keeps giving me a hard time by shooting me a bunch of messages asking for the status update over and over and complaining what if they don't reply.I have been repeatedly explained him I shall respond though.He is driving me nuts.Please save me.Please confirm the attached past trail of messages for your reference.
こんにちはウクライナに発送できます。ウクライナへ送った場合の到着日数は検索しても出てこないのですが、EMSはスピード郵便なので、税関に長期間止められたりしなければ、通常は1週間から10日前後で到着すると思われます。インボイスの記載額は可能な限り対応します。ただし、取引数が多いので、お手数ですが、落札後にコンタクトセラーからメッセージを入れてください。送料20USDをディスカウントします。落札後、送料値引きしたインボイスを送りますのでそれでお支払いをお願いいたします。よろしく
Greetings,Yes, we can ship to Ukraine. Search result does not show how long it would take if we ship it to Ukraine, but EMS is a fast delivery, so unless otherwise stuck at the customs, it should be delivered in between 7 to 10 days. Regarding the invoice amount, I can address your need as much as possible. However since the transaction volume is large, I am sorry for bothering you, but please post a message from the contact seller after the bid. I will apply USD20 discount. After the bid, I will send you the invoice, so please settle your payment accordingly. Thank you.
Job 1635691の業務をAccept/Edit Jobすると以下のメッセージが表示されて、進むことができません。"Sorry, an error occurred while processing your request."こちらの業務を担当しようと思いますが、"Accept"することができませんので、この問題の解消をお願いします。
When the task of Job 1635691 is set as Accept/Edit Job, the following message appears and I cannot proceed further."Sorry, an error occurred while processing your request."I would like to take charge of this task, but I cannot "Accept" it. Please kindly resolve the issue.
調査依頼は既に出しておりますのでご安心下さい。私も早く知りたいので、何度も日本の郵便局へ催促をしておりますが、日本の郵便局からの答えは「イギリスの郵便局から返事が来ない」という答えです。大変申し訳ありませんが、今しばらくお待ち下さい。状況が分かり次第、私の方から必ずメッセージを送りますでの。宜しくお願い致します。
Please rest at your disposal as the investigation request has been submitted already.I have been urging to Japan Post over time as I would like to know the result, but Japan Post has been responding that "Reply from Royal Post hasn't arrived yet."I am sorry for the inconvenience, but your patience is appreciated.As soon as I find out the status, I sure will send you a message.Thank you.
北海道には何度か旅行していますが、今回は初めての女1人旅。レンタカーで移動するのも雪道には自信がないし、こちらのツアーに参加することにしました。私以外にもあと二人1人旅の方がおられ、いく先々一緒に写真を撮ったり仲良くなりました。自分たちだけでは知ることのない歴史の話や言い伝え等ガイドさんによるお話もとても良かったです。お世話になりました。お昼の札幌ラーメンもすごく美味しく1日楽しく満足しました。
I have been to Hokkaido for several times, but this was my first travelling alone. I was not confident about my driving a rent a car on a snowy road, so I decided to join the tour. Besides me, there were two other lone travelers. As we visited different spots, we took pictures together and got closer. The tour guide's talk was really good as I could learn about the history and traditional stories that I wouldn't know by myself. Thanks for the good service. I was satisfied with the fun day eating Sapporo ramen for lunch which was so delicious.
53枚を再作成してください。この再作成分に関しては、輸送コストをかける事が出来ない為、貴社で支払いしてください。1/15に入荷した、◯◯◯エンブレムの中に、53枚のミスが発見されました。それ以外にも、あまり出来が良くありませんが、それ全てをミスとした場合、使用出来るエンブレムがかなり減ってしまういます。もう少し丁寧に作業をするように伝えて欲しい。53枚は、急ぎませんので、先新の注意を払って作製してください。29日に支払いをしたが、この案件については、支払いを止めてます。
Please reproduce 53 sheets.Regarding this reproduction, please settle the payment at your end as I cannot afford for the transportation cost.Among those ◯◯◯ emblems received on 1/15, found were 53 sheets of mistake.Besides that, others didn't come out too good. If consider all of them as mistake, the available emblem would be quite a few.I request you to advise them doing their job thoroughly.No rush for those 53 sheets, so please pay close attention upon production.I settled a payment o 29th, but I am putting this matter on hold.
お問合せさせてください。関税についてニュートラル評価を受けました。関税に関してはバイヤーの義務とebay様のポリシーで記載がありました。この場合は削除の対象になりませんか?お返事お待ちしております。あなたは関税についてニュートラル評価を付けました。これはebayのポリシーに違反しています。私はebayに通報するつもりです。評価を変更して頂けるなら今回は通報しません。私は一部返金する用意があります。評価を変更してください。
Please allow me to send you an inquiry. I have received a neutral evaluation regarding the tariff.There was a description in the buyer's liability and eBay policy concerning that matter.In this case, could this be subject to deletion?I await your reply.You have received a neutral evaluation regarding the tariff.This is a violation to eBay policy.I am going to report to eBay on this.If you could modify the evaluation, this will not be reported this time.I am willing to issue you a partial refund.Please kindly modify your evaluation.
お届けの商品に何か問題がありましたか?また商品は未開封の状態でしょうかこの2点を教えて下さいお客様都合による返品をした場合の返金額は以下の通りです商品が未開封の場合返品手数料として商品代金から1%を引いた3ドルを返金致します商品代金から実質掛かった送料1ドルを引いた3ドルを返金します商品が開封済みの場合返品手数料として商品代金の5%を引いた3ドルを返金致します商品はアメリカの倉庫に返送して頂き、その後当方が日本へ送り返し検品してからの返金となりますので通常2~4週間掛かります
Was there any issue regarding the delivered item?Is the item unopened?Please advise the above mentioned.Please find the following refunds in the case of item returned due to the customer's convenience:If the item is unopened:- $3 will be repaid after deducting 1% refund fee from the item fee.- $3 will be repaid after deducting $1 of the actual cost from the item fee.If the item is opened:- $3 will be repaid after deducting 5% refund fee from the item fee.The item needs to be returned to the warehouse in the US, and the refund will be issued after I return the item to Japan and get it inspected. So it will normally take 2- 4 weeks.
私は塗りなおす前の状態を知りません購入した際に塗り直しとの事だったので、ブラックではないと考えておいてください日本は明日までお休みなので明日仲間から連絡が来る予定になっています座台に少しスレがあるという事ですその他はとてもきれいです以前に外損がなく輸送中に針が外れてしまった事がありましたなので、輸送中に緩んでしまいそういう事かと思っていますもし、あなたが壊してしまったのなら返金は出来ません私からもメールの内容をebayに報告しますebayのポリシーでもそうあります
I don't know the condition prior to repaint.When it was purchased, I heard it was repainted, so please be aware the color would not be black.We are off until tomorrow in Japan, so I am supposed to hear from my company tomorrow.The pedestal is said to have a few scratches.Other than that everything is very beautiful.In the past there was a case that a needle came off during transportation although there was no external damage made to an item. Therefore, I am assuming the situation happened was something like that as the needle became loose.If the damage was caused at your end, we are unable to repay you.The content of the e-mail will be reported to eBay from my end, too.This is stated in eBay policy as well.
わかりました。今後、同じようなやり方をするユーザーが現れるかもしれないので注意してください。おそらく今回のような対応をしていると断りづらくなると思います。トラブルにもつながるでしょう。相手によって対応を変えるのはとても難しいと思います。
Noted. Please be careful as other users with the similar method might appear in the future.I would imagine that taking a procedure like this time might make it difficult for your to turn down. It may lead to a trouble, too.I think it is very difficult to change the procedure depending on who you deal with.
2つとも落札いたしますので、120ドルでお願いいたします。ガラス破損の件ですが、新たなガラスパネルを当方で、購入いたしました。自分でガラス交換をして使用致します。USPSへクレームを申請する予定でしたが時間も長く掛かりそうですので今回は取りやめます。ガラスパネルも当方で負担いたします。今後ガラス製品を他のセラーへ発送する際は、緩衝材などを使い、より厳重に梱包をしてあげてください。それではよろしくお願いいたします。
I will bid both of them, so please sell them to me for $120.Regarding the damage of the glass, I have purchased a new glass panel at my end.I will replace the glass myself and use it.I was going to file a claim against USPS, but I will pass this time as it is likely to take longer.I will cover the cost of the glass panel, too.In future when you ship glass products to other sellers, please use cushioning to provide the thorough packing.Thank you.
親愛なるバイヤー様メッセージを返信して頂き、ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、調査の期間がどれくらいなのかはわかりません。ただし、調査結果が分かり次第に対応させて頂きますので、今しばらく、お待ち頂けますでしょうか。宜しくお願い致します。
Dear Buyer,Thank you for your returning message.I am very sorry, but I do not know how long the investigation would take.However, I sure will get back to you as soon as I find out the investigation result so would you please wait for a while?Thank you.
メッセージを返信して頂き、ありがとうございます。あなたに理解して頂き、感謝しております。配送状況を調査依頼しておりますので、確認が終わり次第、誠意を持って対応させて頂きます。今しばらく、お待ち頂けますか。宜しくお願い致します。
Thank you for your replying message.I appreciate your kind understanding.As the delivery status has been under investigation, I shall be faithful to get back to you as soon as the confirmation is completed.Would you please wait for a little while?Thank you and best regards.
メッセージを返信して頂き、ありがとうございます。私も日本の税務署へ申請をする際に必要となりますので、カスタム料金の支払いをした際のレシートを送信して貰えませんか。※メッセージを送る際に、金額が確認出来る様にレシートを写した写真などを 添付して下さい。レシートで金額を確認次第、お金を支払いさせて頂きます。宜しくお願い致します。
Thank you for your replying message.Would you please send me the receipt for the customized fee payment, as I will need it upon declaring to the Japanese customs?* Upon sending the message, please attach an image, etc. of the receipt so that I can confirm the amount.As soon as I can confirm the amount with the receipt, I will issue you a payment.Thank you.
お返事ありがとうございます破損状況を確認したいので参考までに画像を添付してもらえますか商品はそのまま処分してもらえると助かります宜しいでしょうか了解致しましたこの度はお取引できずに残念ですまた機会があればご利用ください
Thank you for your reply.As I would like to confirm the damage status, would you please attach the image as a reference?I'd appreciate if you could dispose the item at your end.I hope this is okay with you.I understand.I am sorry that I could not have a transaction with you for this occasion.Hope to serve you again in the future.