Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 北海道には何度か旅行していますが、今回は初めての女1人旅。レンタカーで移動するのも雪道には自信がないし、こちらのツアーに参加することにしました。私以外にも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん huuhung さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

veltraによる依頼 2015/02/02 12:53:35 閲覧 1467回
残り時間: 終了

北海道には何度か旅行していますが、今回は初めての女1人旅。レンタカーで移動するのも雪道には自信がないし、こちらのツアーに参加することにしました。私以外にもあと二人1人旅の方がおられ、いく先々一緒に写真を撮ったり仲良くなりました。自分たちだけでは知ることのない歴史の話や言い伝え等ガイドさんによるお話もとても良かったです。お世話になりました。お昼の札幌ラーメンもすごく美味しく1日楽しく満足しました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 13:08:37に投稿されました
I have been to Hokkaido for several times, but this was my first travelling alone. I was not confident about my driving a rent a car on a snowy road, so I decided to join the tour. Besides me, there were two other lone travelers. As we visited different spots, we took pictures together and got closer. The tour guide's talk was really good as I could learn about the history and traditional stories that I wouldn't know by myself. Thanks for the good service. I was satisfied with the fun day eating Sapporo ramen for lunch which was so delicious.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 13:11:36に投稿されました
I have visited Hokkaido many times but this is the first time only one girl. Even when I use a rental car to move, I have no confidence to go on a Snow-covered road, so I chose this tour. I was arranged with two alone travellers, whereever we go, we took pictures together and became friendly. Thanks to the tour guide the stories about the legend, the history that we don't know also became funny. Thank you very much. I also had a very delicious Sapporo Ramen for lunch, I had a very sastified day.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。