追跡番号を調べたところ、商品は返送中との事です。商品代のみ返金する事が可能です。商品を再送して欲しい場合、一旦注文をキャンセルして再度ご注文してください。あなたのご希望をご連絡ください。私たちはあなたから商品をまだ受け取っていないので返金する事ができません。商品を発送しましたか?発送したのであれば領収書を見せてください。申し訳ありません。商品は配送中に紛失してしまったようです。私たちは二日以内に速達で再発送できます。また、キャンセルして返金する事もできます。
As I investigated the tracking number, the merchandise is currently on its way back. I can issue you a refund for merchandise only. Should you wish to have it reshipped to you, please cancel the order first and place another one. Please let me know what you would like to do about the order.We are unable to issue you a refund since the merchandise you returned has not arrived here.Have you shipped the item yet? If so, please send me the copy of the shipping receipt.We are sorry, your merchandise appears to have been lost during the delivery. We can reship the order as an expressed delivery within the next two days. Or you may request for a refund with cancellation otherwise.
それゆえに、Johnは、聖霊が下るお方を見分けるために、水を使う洗礼の儀式をする必要があったのです。 したがって、Johnは、神の権威に基づいて、イスラエルの民に洗礼を授けていたのですJohnは、約束の救い主が出現すれば、すべての使命を果たして、声のように消えるのです。実際、【Mathew:14:1-12】にあるように、Johnは、Herod the tetrarchに捕らえられ、首を切られ、生涯を終わります。
John, therefore, in order to distinguish the person to whom the Spirit would come down, needed to perform the baptism by using water. This is why John granted baptism to the people of Judah under the God's authority.John shall disappear like a voice once the promised savior appears and all of his missions were accomplished. In fact, stated in [Mathew: 14:1-12] is that John was captured by Herod the tetrarch, and ends his life by being beheaded.
約束の救い主が、もうすでに、イスラエルの民の中におられても、そのお方が具体的にだれであるかは、まだ、イスラエルの民だけでなく、実はJohnも知らないのです。しかし、これらのことは、【D】で記されておりますように、神はJohnに、約束の救い主も、John から水を使う洗礼を受けるためにやってくる。そして、他の人々には、そういうことはないけれど も、約束の救い主が水を使う洗礼を受けたときには、The Spiritが、平和を象徴する鳩の形でその方に下るのでわかると告げていたのです。
Even though the promised savior existed in the crowd of Judah, neither the people of Judah nor John himself would not know who the person is specifically. Nevertheless, as prescribed in [D], God brings these things to happen to John, and the promised savior would show to receive the baptism by John, which uses water. In addition, things like these won't happen to other people, but when the promised savior is baptized, the Spirits will disguise as pigeons which symbolize peace to come down so that he would know it.
約束の救い主も、洗礼ヨハネから、ヨルダン川で、水を使う洗礼を受けることになりますが、約束の救い主が、洗礼を受けるときには、特別な現象が伴うことを、John the Baptistは、神から語られていました。すなわち、約束の救い主が、John the Baptistから 洗礼を受けたときには、聖霊が鳩のように下るので、John the Baptistは、それを見て、その方が約束の救い主であると知り、イスラエルの民に、「この方が偉大な約束の救い主です」と紹介するためです
The promised savior was going to get baptized by John the baptist, by using water in the Jordan river. Upon being baptized, John the Baptist was informed by God that a special phenomena would be going to happen to the promised savior. In other words, when the promised savior receives baptism from John the Baptist, the holly spirits will come down like pigeons, so that John the Baptist would know the person is the promised savior and he could introduce him to the Judah that "This very person is our savior of the great promise."
ご質問の件ですが、今のところ正方形のものは出品していません。この商品と同じタイプで正方形のものもあるはずなのですが、今年まだ発売されていません。発売されたらすぐに出品するつもりです。また、このメーカーのもの以外でも、よいものが見つかったら出品していきますので、私どもの出品物を時々チェックしていただけると幸いです。よろしくお願いいたします。
With regard to your question, no square-shaped item has been listed so far.I believe there should be an item which is the same type as this product and square-shaped, but it has not been released yet.I am planning to list it as soon as it is released, though.Also, besides this manufacturer's, I will continue listing if any, so I would appreciate if you could visit our lists from time to time.Thank you,
メッセージを返したつもりでいました。大変申し訳ありません。カウンターの件ですがカウンターはフィルムを変えても0に戻らないという意味です。つまり、カウンターは故障しています。いかが、致しますか?キャンセルしますか?
I thought I had returned your message.I am so sorry about that.Regarding the counter, what I meant was that it won't go back to zero even though a film is replaced.In other words, the counter is broken.How would you like to do about that?Would you wish to cancel it?
ハローキティデザインかなりレアなゴルフクラブとボールですダンロップ製レディース右利き用ウッド : ドライバー、5アイアン : 5、6、7、8、9、SW、PW、パタードライバー、パター未使用その他のアイアンは、練習場にて数回使用コースにて使用はしていませんサイズ:8型口枠:5分割ポケット数:6個重量:約3Kg付属品:フードハローキティのドライバーです。一般販売されてません。 ドライバーのみの出品です。 特注なので世界に一つです。
Hello Kitty DesignA set of golf club and ball, which is very rare.Dunlop madeFor right handed femaleWood: driver, 5Iron: 5, 6, 7, 8, 9, SW, PW, putterDriver and putter are never usedOther irons were used several times at a practice spotNever used at the golf courseSize: type 8Frame: Split in a halfPocket number: 6Weight: about 3kgAttachment: FoodHello Kitty driverNot for general saleListed is the drivers only. The one and only in the whole world since specially ordered.
10月1日にやっとレッスンに行けそうです。そして急ですが、10月いっぱいで英会話教室を辞めようと考えてるの。授業も色々なイベントも楽しかったけど、自分の給料が少ない中で続けていくのが厳しいのが理由です。あなたは私の先生でもあり友達でもあります。だからこれからも仲良くしてくれたら嬉しいな。もちろんホテルでの英会話レッスンは続けるつもりです。お金を少しでも貯金したいから、10月いっぱいで英会話教室を辞めることに決めたの。やっぱり一ヶ月8500円は私にとって高いわ。
It looks like I can finally go to the lesson. And I know this is all of the sudden, but I am thinking of quitting the English conversation class at the end of October. I enjoyed both the class and various events, but the truth is, I cannot afford for that to continue while my pay is not good enough. You are my teacher but at the same time you are my friend as well. So I would be glad if you hang out with me as ever. The English conversation lesson at the hotel will be continued, of course.Because I want to save some money, I decided to quit the English conversation lesson at the end of October. After all, JPY 8,500 per month is too expensive for me.
ジャパンアートでは、間もなく、ショッピングカートが完成致しますので絵画の販売を開始致します。日本(熊本)より、責任を持ってお届け致します。ご質問等御座いましたらご遠慮なくお問い合わせ下さい。お問い合わせ先
At Japan Art, the shopping cart should be available shortly and we will start selling pictures.Your merchandise will be thoroughly shipped from Japan (Kumamoto).Please feel free to contact us if any.Contact Information
卸ご担当者様初めて連絡いたします。日本でアパレル販売をしております○○と申します。御社ブランドを卸にて購入させていただきたく連絡いたしました。当方は日本国内で△や□をECショップにて販売しております。現在上記ECサイトにて年間約×US$売上があります。御社製品は日本のお客様に非常に魅力的で、取引させていただければ、御社の売上にも貢献できると確信しております。取引の条件(量や価格等)がありましたら、お教えいただけますでしょうか。ご不明点等ございましたら、何なりとご連絡ください。
To whom it may concern in charge of the wholesales,Greetings, and I hope this message finds you well.I am ○○, and I run an apparel sales business in Japan.Today I am reaching you because I want to purchase your brands at a wholesale price. I sell △ and □ through e-commerce store in Japan.Currently I make about USD x revenue through the above mentioned e-commerce website each year.Because your products are extremely attractive to the Japanese customers, I am convinced that our transaction will contribute to your sales, too.Would you please advise your transaction requirements (in terms of quantity, price, etc.) if any?Please feel free to contact me if you have any concerns.
バリエーション豊かなコース設定が可能富士山麓での気分爽快満足サイクリング四季折々の景色も満喫できる当社特別サポートカーの併走も可能(プロメカニック同行)晴天率日本一(日照率 山梨県 一位 隣県 静岡県 二位)サイクルプロ選手仕様、憧れのトレーニングコース多数サイクリング後の贅沢な温泉も楽しめるサイクリングに対する理解のある地域のサポート地域を熟知したガイドが厳選した特別コース山梨県の旅行では東京にある空港を利用、大人気「東京での観光・ショッピング」も堪能できます。
Varieties of course settings are availableEnjoy refreshing cycling on the foot of Mt. FujiEnjoy the scenery of the four seasonsOur special support car is available for parallel running (attendance of a pro mechanic)The highest probability of fine weather in Japan (hours of sunlight: top 1- Yamanashi; top 2- Shizuoka)Many attractive training courses for pro cyclists are availableEnjoy the gorgeous hot spring after cyclingLocal support with friendly understanding regarding cyclingSpecial courses strictly selected by the guide who is fully aware of the areaTravelling to Yamanashi using an airport in Tokyo, where the very popular "Tokyo sightseeing/ shopping" are available
Title:商品と過去の注文の確認1私達のお客さんから商品について質問が来ました。このFeatherbedについてなのですが・・・Size Chartに記載されている縦横の寸法と中身の重量は合ってますか?クイーンサイズとキングサイズの大きさがだいぶ違うのに、中身の重さの差が1ポンドしかありません。これではキングサイズはクイーンサイズのものよりも、薄くなってしまう気がするのですが…29月4日に注文した商品のうちAだけがInvoiceに記載されていません。在庫切れなのでしょうか?
Title: Confirmation of merchandise and past order history1. Received was a question regarding a merchandise from our customer.It is about this Feather bed...Is the vertical/horizontal diameters and the weight of the content mentioned on the size chart correct>Despite the looks of a queen-sized and king-sized seem pretty different, there is only a pound of difference in weight of the content.With that weight being stated, the king-sized bed could be thinner than that of queen-sized...2. Among the merchandises ordered on September 4, only A is not listed in the invoice. Does this mean the product is currently out of stock?
返事を送ったつもりですが届いていませんか?返送の件は承知しました偽物とのご指摘ですが当店は日本の品質保証協会加盟店にての購入品ですルイヴィトンにて偽物と判断された以外はお客様のご都合と判断させて頂きますルイヴィトンは年代や製造場所によって微妙に作りも異なりますプロでも判断難しいですその点はご承知頂けてますか?その上での返品であれば到着後に全額返金致しますバイヤー様の都合であれば往復の送料のご負担お願いします正規店にての偽物の判断であればこちらが全てご負担します
I have responded to you but you didn't receive it?Regarding the matter of return, I understand.Although you pointed out it is fake, the item was purchased from the member store of the Japanese quality assurance association.Unless otherwise the item is judged as fake by Louis Vuitton, your return request is considered as due to your convenience.The Louis Vuitton product may slightly differ depending on when and where it was made. Even for a professional it is hard to find out.Would you please understand that point?If your return request meets the above, I would settle a full refund after the delivery of the returned product.If the return is at your own convenience, we ask you to cover the two-trip-worth of shipping fees.If the product is turned out to be fake being judged by an official store, we will cover the full expense.
私はpaypalから連絡をもらいました。今回の取引は一時、保留とされています。詳しくはペイパルに問い合わせてください。申訳ありませんが、私はペイパルに登録されている住所にしか商品は発送しません。なぜなら、万が一問題が発生した場合、保証が得られないからです。あなたが違う住所を指定するつもりなら、今回は返金させて頂きます。ご理解ください。ペイパルの登録住所に送ってもいいですか?返事をお待ちしています。
Paypal reached me.The transaction for this time is put on hold.For more details please contact to Paypal.I am sorry but I do not ship merchandises to any other addresses but the registered one.It is because just in case if something happened, it won't be insured.If you wish to designate a different address, I will issue you a refund.Thank you for your understanding.May I ship it to your registered PayPal address then?Awaiting your reply.
あなたの会社とは安心して取引が出来ません何故金銭管理がルーズなのですか?支払っているのにまだお金を受け取っていないとか承諾もしていないのに、送料が高いからとジャケット余分に作りお金を払ってほしいとか、本当に他の会社と問題なく取引が出来ているのですか?仕事がないとよく連絡がきますが、まずそのあたりから改善すべきでしょう。そして間違いのない商品を作り納期を守る安いだけでは日本のお客様は満足しませんよく理解してください
I cannot rest assured to have a business transaction with your company.How come the financial management is loose?You name all the kinds of claims such as not receiving the money despite the fact the payment has been settled, and asking for more payment for having created extra amount of jackets without my approval due to the expensive shipping cost... are you really sure you are able to have a fair transaction with other companies without any troubles?Often times you contact me and say that you don't have much work to do, but let me tell you this is the area of improvements you should start working on.And create a good product without mistake and meet the delivery due date.You can never satisfy Japanese customers by simply selling cheap products.You should know better on this.
●●について探してみましたが、大手ショップではどこも売り切れています。今、小さな個人経営のお店を当たっているので見つかり次第ご連絡します。また、オークションサイトの落札履歴を調べてみたところ時々中古での出品があるようです。現在出品はないのですが、状態の良いものであれば中古はいかがでしょうか?もしご興味あればこちらも出品があり次第ご連絡しようと思いますオークションサイトでの価格帯は大体$3589~$4500ですここに送料$690 がプラスされます(為替によって価格も変わります)
As I tried to look for ●●, I found it was sold out at all the major shops.Currently I am contacting some of the personally owned small stores, so I will let you know as soon as finding one for you.In addition, I also checked the bidding history at the auction site and it looks like a used item appears to be listed every once in a while.There is none listed so far, but I was wondering if this could be a possible option for you to consider if in good condition?Should this be of your interest, I can contact you on this as soon as I find a listing.The price range at an auction site is roughly $3,589- $4,500.Additional $690 as a shipping fee (which may vary depending on the exchange rate)
無事届き、気に入っていただけて安心しております。私は変圧器について詳しくないので、変圧器はついていないと書いたうえで出品しましたが、不親切な出品だったと思っています。変圧器について調べました。あなたの地域はプラグ形状はAタイプ、電圧は110-120Vでよろしいですか?なるべく小型で、変圧器の容量が大きい(30分以上の連続利用には、電化製品の消費電力に対し倍程度が安心とのこと)ものを探して送ります。明後日には発送したいと思うが、お手元に届くまで10日はかかると思う。
I am relieved to hear that the package was delivered to you without any issues and it made you happy.As I am not an expert on converters, I listed the item by mentioning that a converter is not included. Now that I think it was an unkind listing description. I investigated on converters, and was wondering if the plug shape in your region is type A with 110-120V? I will find one and send it to you, which is smaller with greater capacity (if you use consecutively for over 30 minutes, the capacity is said to be safe if it is about twice the power consumption of an electronic devices). I am aiming to ship the day after tomorrow, but please know that it will probably take about 10 days to get it delivered to you.
新品・未使用品 受注後、アマゾン FBAより迅速に商品を発送いたします。「ナチュリエ スキンコンディショナー」は、天然植物由来の保湿成分ハトムギエキス配合で、なめらかな肌を保つ化粧水です。しっとりしているのにベタつかない感触です。カサつく部分にもスーッとなじみます。ほてりを抑え、ひんやりひきしめるので、日焼け後のお肌にもおすすめです。コットンなどにたっぷり含ませて5分ほどパック。無香料。無着色。500ml入り
Brand new/ unused item to be shipped promptly from Amazon FBA."Naturie Skin Conditioner" is a toner to sustain your smooth skin by including adlay extract which is a moisturizing ingredient originated from a natural plant.Moist but not sticky. Fits in dry skin too. Calms down burning sensation on your skin and refreshes and cools down so recommended for sun burnt. Absorb into a cotton pad and pack for 5 minutes. No scent. No coloring. 500 ml.
あなたは和室をあなただけのプライベートで自由に使う事が出来ます。また、リビングではゆっくりくつろいで下さい。のんびりテレビも見る事が出来ますし、キッチンやトイレ、お風呂も自由に使えます。洗濯物がある時は言って下さい。洗濯機は自由に使えますし、私達が代わりに洗う事も出来ます。また、私達は夫婦で住んでいます。私達は京都で生まれ、京都育ちです。もし京都について聞きたい事があれば気軽に言って下さい。私達は行き方や場所についてあなたに伝えます。あなたとの出会いを楽しみにしています。
You may use the Japanese room exclusively for your own privacy as you like.Also, please enjoy the relaxing moment in the living room.You can watch the TV as much as you like, and kitchen, toilet, and bathroom are available, too.Please let us know if you need to wash clothes.The laundry is available for your use at any time, and we could do the laundry for you if you like.Also, we are a couple living alone.I was born and raised in Kyoto.Feel free to ask anything about Kyoto if any.I can explain how to get to which spots.We look forward to seeing you soon.
私の部屋は京都の中心地である京都駅や祇園四条駅から15分ほどの場所にあります。その場所は京都の南部、伏見区という地域です。坂本龍馬のゆかりの地や、古くからある酒蔵などのある奇麗で落ち着いた地域です。また周辺にはコンビニ、スーパー、レストラン、回転寿し、ラーメン等の食べ物屋さんが徒歩5分以内の範囲であります。伏見稲荷へも10分ほどで行く事が出来ます。最寄り駅の丹波橋駅は近鉄と京阪という二つの電車が利用出来ます。電車1本で乗り換えなく、大阪や奈良へは45分で行く事が出来ます。
My place is located about 15 minutes away from Kyoto Station and Gion-Shijo Station, which are at the heart of Kyoto.The area is called Fushimi Ward, in the southern Kyoto.It is a beautiful and calm area known for being in connection with Ryoma Sakamoto, and historical sake breweries.The place is also surrounded by convenience store, super market, restaurants, sushi train, ramen shop, and other dining establishments within a 5-minute-walk range.Fushimi Inari is only 10 minutes away from there.The nearest Tanba-bashi Station is accessible with Kintetsu Line and Kyohan Line.A 45-minute-train-ride will take you to Osaka and Nara without transfer.