Title:商品と過去の注文の確認1私達のお客さんから商品について質問が来ました。このFeatherbedについてなのですが・・・Size Chartに記載されている縦横の寸法と中身の重量は合ってますか?クイーンサイズとキングサイズの大きさがだいぶ違うのに、中身の重さの差が1ポンドしかありません。これではキングサイズはクイーンサイズのものよりも、薄くなってしまう気がするのですが…29月4日に注文した商品のうちAだけがInvoiceに記載されていません。在庫切れなのでしょうか?
Title: Confirmation of merchandise and past order history1. Received was a question regarding a merchandise from our customer.It is about this Feather bed...Is the vertical/horizontal diameters and the weight of the content mentioned on the size chart correct>Despite the looks of a queen-sized and king-sized seem pretty different, there is only a pound of difference in weight of the content.With that weight being stated, the king-sized bed could be thinner than that of queen-sized...2. Among the merchandises ordered on September 4, only A is not listed in the invoice. Does this mean the product is currently out of stock?
返事を送ったつもりですが届いていませんか?返送の件は承知しました偽物とのご指摘ですが当店は日本の品質保証協会加盟店にての購入品ですルイヴィトンにて偽物と判断された以外はお客様のご都合と判断させて頂きますルイヴィトンは年代や製造場所によって微妙に作りも異なりますプロでも判断難しいですその点はご承知頂けてますか?その上での返品であれば到着後に全額返金致しますバイヤー様の都合であれば往復の送料のご負担お願いします正規店にての偽物の判断であればこちらが全てご負担します
I have responded to you but you didn't receive it?Regarding the matter of return, I understand.Although you pointed out it is fake, the item was purchased from the member store of the Japanese quality assurance association.Unless otherwise the item is judged as fake by Louis Vuitton, your return request is considered as due to your convenience.The Louis Vuitton product may slightly differ depending on when and where it was made. Even for a professional it is hard to find out.Would you please understand that point?If your return request meets the above, I would settle a full refund after the delivery of the returned product.If the return is at your own convenience, we ask you to cover the two-trip-worth of shipping fees.If the product is turned out to be fake being judged by an official store, we will cover the full expense.
私はpaypalから連絡をもらいました。今回の取引は一時、保留とされています。詳しくはペイパルに問い合わせてください。申訳ありませんが、私はペイパルに登録されている住所にしか商品は発送しません。なぜなら、万が一問題が発生した場合、保証が得られないからです。あなたが違う住所を指定するつもりなら、今回は返金させて頂きます。ご理解ください。ペイパルの登録住所に送ってもいいですか?返事をお待ちしています。
Paypal reached me.The transaction for this time is put on hold.For more details please contact to Paypal.I am sorry but I do not ship merchandises to any other addresses but the registered one.It is because just in case if something happened, it won't be insured.If you wish to designate a different address, I will issue you a refund.Thank you for your understanding.May I ship it to your registered PayPal address then?Awaiting your reply.
あなたの会社とは安心して取引が出来ません何故金銭管理がルーズなのですか?支払っているのにまだお金を受け取っていないとか承諾もしていないのに、送料が高いからとジャケット余分に作りお金を払ってほしいとか、本当に他の会社と問題なく取引が出来ているのですか?仕事がないとよく連絡がきますが、まずそのあたりから改善すべきでしょう。そして間違いのない商品を作り納期を守る安いだけでは日本のお客様は満足しませんよく理解してください
I cannot rest assured to have a business transaction with your company.How come the financial management is loose?You name all the kinds of claims such as not receiving the money despite the fact the payment has been settled, and asking for more payment for having created extra amount of jackets without my approval due to the expensive shipping cost... are you really sure you are able to have a fair transaction with other companies without any troubles?Often times you contact me and say that you don't have much work to do, but let me tell you this is the area of improvements you should start working on.And create a good product without mistake and meet the delivery due date.You can never satisfy Japanese customers by simply selling cheap products.You should know better on this.
●●について探してみましたが、大手ショップではどこも売り切れています。今、小さな個人経営のお店を当たっているので見つかり次第ご連絡します。また、オークションサイトの落札履歴を調べてみたところ時々中古での出品があるようです。現在出品はないのですが、状態の良いものであれば中古はいかがでしょうか?もしご興味あればこちらも出品があり次第ご連絡しようと思いますオークションサイトでの価格帯は大体$3589~$4500ですここに送料$690 がプラスされます(為替によって価格も変わります)
As I tried to look for ●●, I found it was sold out at all the major shops.Currently I am contacting some of the personally owned small stores, so I will let you know as soon as finding one for you.In addition, I also checked the bidding history at the auction site and it looks like a used item appears to be listed every once in a while.There is none listed so far, but I was wondering if this could be a possible option for you to consider if in good condition?Should this be of your interest, I can contact you on this as soon as I find a listing.The price range at an auction site is roughly $3,589- $4,500.Additional $690 as a shipping fee (which may vary depending on the exchange rate)
無事届き、気に入っていただけて安心しております。私は変圧器について詳しくないので、変圧器はついていないと書いたうえで出品しましたが、不親切な出品だったと思っています。変圧器について調べました。あなたの地域はプラグ形状はAタイプ、電圧は110-120Vでよろしいですか?なるべく小型で、変圧器の容量が大きい(30分以上の連続利用には、電化製品の消費電力に対し倍程度が安心とのこと)ものを探して送ります。明後日には発送したいと思うが、お手元に届くまで10日はかかると思う。
I am relieved to hear that the package was delivered to you without any issues and it made you happy.As I am not an expert on converters, I listed the item by mentioning that a converter is not included. Now that I think it was an unkind listing description. I investigated on converters, and was wondering if the plug shape in your region is type A with 110-120V? I will find one and send it to you, which is smaller with greater capacity (if you use consecutively for over 30 minutes, the capacity is said to be safe if it is about twice the power consumption of an electronic devices). I am aiming to ship the day after tomorrow, but please know that it will probably take about 10 days to get it delivered to you.
新品・未使用品 受注後、アマゾン FBAより迅速に商品を発送いたします。「ナチュリエ スキンコンディショナー」は、天然植物由来の保湿成分ハトムギエキス配合で、なめらかな肌を保つ化粧水です。しっとりしているのにベタつかない感触です。カサつく部分にもスーッとなじみます。ほてりを抑え、ひんやりひきしめるので、日焼け後のお肌にもおすすめです。コットンなどにたっぷり含ませて5分ほどパック。無香料。無着色。500ml入り
Brand new/ unused item to be shipped promptly from Amazon FBA."Naturie Skin Conditioner" is a toner to sustain your smooth skin by including adlay extract which is a moisturizing ingredient originated from a natural plant.Moist but not sticky. Fits in dry skin too. Calms down burning sensation on your skin and refreshes and cools down so recommended for sun burnt. Absorb into a cotton pad and pack for 5 minutes. No scent. No coloring. 500 ml.
あなたは和室をあなただけのプライベートで自由に使う事が出来ます。また、リビングではゆっくりくつろいで下さい。のんびりテレビも見る事が出来ますし、キッチンやトイレ、お風呂も自由に使えます。洗濯物がある時は言って下さい。洗濯機は自由に使えますし、私達が代わりに洗う事も出来ます。また、私達は夫婦で住んでいます。私達は京都で生まれ、京都育ちです。もし京都について聞きたい事があれば気軽に言って下さい。私達は行き方や場所についてあなたに伝えます。あなたとの出会いを楽しみにしています。
You may use the Japanese room exclusively for your own privacy as you like.Also, please enjoy the relaxing moment in the living room.You can watch the TV as much as you like, and kitchen, toilet, and bathroom are available, too.Please let us know if you need to wash clothes.The laundry is available for your use at any time, and we could do the laundry for you if you like.Also, we are a couple living alone.I was born and raised in Kyoto.Feel free to ask anything about Kyoto if any.I can explain how to get to which spots.We look forward to seeing you soon.
私の部屋は京都の中心地である京都駅や祇園四条駅から15分ほどの場所にあります。その場所は京都の南部、伏見区という地域です。坂本龍馬のゆかりの地や、古くからある酒蔵などのある奇麗で落ち着いた地域です。また周辺にはコンビニ、スーパー、レストラン、回転寿し、ラーメン等の食べ物屋さんが徒歩5分以内の範囲であります。伏見稲荷へも10分ほどで行く事が出来ます。最寄り駅の丹波橋駅は近鉄と京阪という二つの電車が利用出来ます。電車1本で乗り換えなく、大阪や奈良へは45分で行く事が出来ます。
My place is located about 15 minutes away from Kyoto Station and Gion-Shijo Station, which are at the heart of Kyoto.The area is called Fushimi Ward, in the southern Kyoto.It is a beautiful and calm area known for being in connection with Ryoma Sakamoto, and historical sake breweries.The place is also surrounded by convenience store, super market, restaurants, sushi train, ramen shop, and other dining establishments within a 5-minute-walk range.Fushimi Inari is only 10 minutes away from there.The nearest Tanba-bashi Station is accessible with Kintetsu Line and Kyohan Line.A 45-minute-train-ride will take you to Osaka and Nara without transfer.
ご連絡ありがとうございます。2点質問があります。商品〇〇以外は全て揃っていますでしょうか?また〇〇をベージュに変更することは可能でしょうか?私のお客様にも伺って再度連絡させていただきます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.Two questions for you.1. Is everything comes altogether except item 〇〇?Also, could I change the color for 〇〇 to beige?I will get back to you again after confirming with my customer.Thank you.
誕生日パーティだなんて、そんな大切な日を目の前にし不安な想いをさせてしまい本当にごめんなさい。購入のときの領収書と、配送業者への決済が降りた際の領収書を添付いたします。配送業者には月曜日の始業と同時に連絡を取り、早急に送るように依頼します。配送には最短の3日を目指すように強く伝えます。その後も荷物のトラッキングを定期的に確認してあなたに送ります。欲しい商品が決まっていたら価格を提案することは出来ますが、リストアップするには時間をたくさん要してしまうため現在行っていません
My sincere apologies for having made you feel anxious right before such an important event, your birthday party.Please find the attached the receipt at the time of purchase and another which was issued when the payment went through to the delivery company.First thing on Monday, I will contact the delivery company urging them to ship ASAP. I sure will emphasize so they will aim to deliver in 3 days, which is at the earliest.After that, I will confirm the tracking status of the package on a regular basis and ship it to you.You may propose a price if you know what you want to get, but we don't currently offer listing up as it is time-consuming.
はじめまして。今まで使用できていた「x」のライセンスが無効と表記がされてしまうので連絡を取りました。Windows7からWindows10にアップグレードしてからIDとキーを再入力しましたがエラーが出てしまいます。キーは「O」から購入し、今まで使用できていました。「O」のカスタマーサービスからこちらに連絡するようにと言われています。IDは** キーは++ です。返信お待ちしております。※できれば日本語で返信していただけると助かります。
Hello,I wanted to reach you because I am facing an issue as "x" License that I could use in the past is now displayed as invalid.I upgraded from Windows 7 to Windows 10 followed by reentering the ID and key, but an error message shows.I purchased the key from "O" and I have been able to use it.Customer service at "O" has advised me to contact you.My ID is **, and my key is ++.Awaiting your reply.*Your reply in Japanese would be appreciated.
ご連絡ありがとうございます。こちらの商品は7/16にお客様に届いております。不具合はいつごろ発生しましたか?アマゾンの返品の期限は到着から1ヶ月までとなっています。すでに到着から44日経過しております。1ヶ月の使用で不具合がでなかった場合、商品自体に問題はなかったと予想されます。使用途中で不具合が起きた可能性がございます。到着から1ヶ月以内であれば無条件で返品をうけつけすることができたのですが・・ご希望にそえず申し訳ございません。
Thank you for your contact. This item was delivered to the customer on July 16.When did the defect happened? The deadline of a product return at Amazon is set to be no later than a month after the date of delivery.It has been 44 days since the delivery.If there was no problem occurred during the first month of the usage, the product was assumed to be fine. There is a possibility of defect occurred during the usage. I wish you had contacted me within the first month from the delivery so that I could have accept your request of return unconditionally though... I am sorry for the inconvenience that has been caused.
お世話になります。レンズの不具合の理由はこちらで商品を確認してみないとなんとも言えません。出荷前のチェックでは異常を感じませんでした。商品を返送していただき確認させていただいたら返金処理とさせていただきます。もちろん返送料も負担させていただきます。お手数ですがよろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.I cannot speak for sure about the reason of the lens defect without checking the merchandise at our end. No particular issues were found at the inspection prior to shipping though.Please return the merchandise to us and we will issue you a refund after confirmation. Return shipping fee is covered at our end of course.Thank you for your kind understanding.
あなたが何を知りたいのか、もう少し明確にしていただけますか?ダメージを受けた商品の状態については返送商品を確認してください。私の1回目の注文は残念ながら満足できませんでした。私は損益については自己責任とわかっています。私は注文商品に過不足が生じたり、不良品やダメージを受けた商品が紛れ込んだりする可能性があれば今後は注文を行いません。私は抜本的なサービスの改善を心待ちにしています。
Would you please clarify your point in what you want to know little bit more?Regarding the damaged merchandise, please confirm the returned item.Unfortunately, my first order was not satisfactory. I am fully aware that profit and loss is at my own risk. Should there be deficient or excess ordered quantity, or any defected or damaged item mixed up with the order, I will not place any future orders.I am looking forward to your sincere and radical service improvement.
お客様の出荷が遅れてしまったことでご迷惑をお掛け致しました事お詫び申し上げます。今回発生させた配送遅延の原因:指導不足、経験不足、勉強不足、外注先とのやりとり不足から招いた結果でございます。今後Amazon米国のFBAでの利用のみに変え配送遅延が起こらないよう改善致します。アカウント再開のご連絡をいただいたあとAmazon米国にFBA納品を行います。FBAのみでの販売をすることにより出荷遅延やお客様のクレームは改善されると思います。アカウント再開の方よろしくお願い致します。
we sincerely apologize for the inconvenience that has been caused due to the shipping delay.Causes of the delay are: lack of providing instruction, experience, studying, and communication with the subcontractor.From now on, we will switch over to FBA use only in Amazon US as a solution of improvement to prevent such shipping delay.After we receive a contact notyfing the reinstating the account, we will implement FBA shipment to Amazon US. We believe that shipping delay and customer's complaints will be mitigated by selling our merchandise merely with FBA.Please proceed with reinstating the account, thank you.
私が出荷した商品はあなたへ届きましたか?約1ヶ月前、私はあなたへの商品の行方を知るために、日本郵便へ国際調査の依頼をしました。しかしながら、ブラジルから日本郵便へ返信がないようで困っています。トラッキングナンバーから追跡するとブラジルには届いていることは確かです。もし、まだ届いていないようでしたら私は新しい商品をあなたに発送するつもりです。
Have you had a chance to receive the merchandise I shipped to you?About a month ago, I filed a request with Japan Post for international investigation in order to track the package.However, I am in trouble because Japan Post hasn't received a reply from Brazil as of yet.According to the tracking number, it is certain that the package has arrived in Brazil though.If you haven't received it yet, I am willing to ship an alternative new merchandise to you.
彼が、言っていることが正しいです。再度 運送会社に確認して頂けませんでしょうか。本社には、支払い金額の半分を支払うように連絡しておきます。商品輸入する会社が、決まっていなかったので、商品代金が支払いができませんでした。今週中には、輸入する会社が決定するので、商品代金を支払うことができます。お客さんから下記のメールが、ありました。お客さんは請求書の半分を支払うので、残りは、御社で支払う手続きをして頂けませんでしょうか。今、商品を発注したら、いつ頃商品を出荷可能でしょうか。
His statement is corrrect.Would you please confirm with the delivery company once again? I will notify the headquarters to pay a half of the payment amount. We were not able to settle the payment for the merchandise as we hadn't decided which company to use for importing them. By the end of the week, we should be able to settle the payment as the importer will be selected. We have received a following e-mail from the client. As the client is going to pay a half of the invoice amount, would you please coordinate the other half of the payment to be covered by us? If we placed an order now, when would be the earliest you could ship them?
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか?こちらのことであれば、商品説明に「●●」と記載しています。しかし、あなたはこの商品の返品を望まれているようなので、あなたのReturn requestを承諾し、商品代金・送料をご返金し、返送送料をお支払いします。Standard shippingで下記の住所にご返送ください。●●お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
We are sorry for the inconvenience caused.Regarding your reason for product return being stated as "●●", is this referring to the rear lens?If that is the case, please find the product description stating that "●●".However since you are wishing to return the product, we accept your return request and repay the fees for product and shipping as well as the return shipment fee. Please return the item to us to the following address via standard shipping.●●Sorry for the inconvenience but your cooperation is appreciated.
私はebyの仕組をよく理解していないと思います。もし、落札できた場合、ebyに登録がされているpaypalアドレスに$1000、登録されていない別のBのpaypalアドレスに$1000といったように、異なるpaypalアドレスに、2つないし、3つに分けてinvoiceを送っていただき、お支払いすることは可能なのでしょうか?実は、わたしのpaypalアドレスに登録されているクレジットカードには、限度額があり一括で支払える金額が決まっています。そこで、ご相談させていただきました。
I think I am not fully aware of how eBay works. If I managed to bid, would it be possible to have an invoice sent to two or three different PayPal addresses by splitting the charging amount such as $1,000 to an eBay-registered PayPal address and another $1,000 to B's PayPal address which is not registered on eBay? To be honest with you, the credit card registered with my PayPal address has its upper limit and the amount I can settle at once is fixed. That's why I am consulting this with you.