プロセスの変更に関してですが、製造工程を変更する予定はありません。ですが、パッキングの変更が必要です。パッキングが完璧に出来ていれば酸化の問題は発生しません。税関の検査もクリアできると思います。現在、弊社であなたの会社をカスタムに登録し直す書類と輸入から検査までをスムーズに通過する為の書類など、必要書類は私達で全て作製してカスタムに提出します。あなたはパッキングを綺麗に出来る機械を用意して下さい。用意で来ましたらご連絡下さい。私達はベトナムに行くプランを作製して教えます。
Regarding the process change, there is no change of production process being planned.However, it requires the packing change.As long as the packing is completely done, the issue of oxidation should not occur.The customs inspection should be cleared, too.For now, we are going to work on creating the paperwork for re-registering your company and carrying the process of import to inspection smoothly. We will customize and create all the required documents.Please prepare the machine for packing nicely.And please let me know when ready.I will get back to you after coming up with a plan for a visit to Vietnam.
時間のかかる衣装は後から発送して頂いて、人形などの先にお届けできるものから出荷してもらうことはできますか?もちろん、後日出荷の送料はお支払いします先に出荷できるもの、できないもの、後日出荷の場合の送料を教えてください165cmの人形の詳細とビデオもお願いします販売に動画も使おうと思います頂いたビデオはJollyが取引している工場から送られてきたもの、または、Jollyの会社で撮影したもので間違いありませんか?実際に受け取るもの全てが動画のものであるかどうか教えてください
Could you go ahead and ship things like dolls that can be delivered first followed by time-consuming items to ship later such as costumes?Of course, I will pay for the shipping fee of the latter shipment.Please kindly advise what you can prioritize to ship first and what not, as well as the shipping fee for the latter arrangement.Please also send me the detail of the 165 cm tall doll and video.I am planning to incorporate videos for the sales.Is the video I received sure it has been sent from the factory Jolly has transactions with, or shot at Jolly's office?Please also advise if what I am going to receive for real are all videos or not.
お久しぶりです!今年もたくさん販売したいと思いますので、よろしくお願いします。2016年モデルのリスト(画像付)と価格を教えていただけますか?また、2015年モデルも大量に購入したいと思っています。為替の影響で、もしかすると2015年の安いモデルしか利益が出る状況ではないかもしれません..いずれにしてもモデルと価格のリストをください事務所が移転になったため、下記事務所に商品を発送お願いしますPaypalに登録してある住所は私の住んでいる家ですので、間違えないようにお願いします
Long time no talk!I would like to sell lots, so please support me for doing so.Would you please let me know the 2016 model list (with images) and price?Also, I would like to purchase lots of 2015 model as well.Due to the exchange rate, the situation may not allow me to sell but those inexpensive 2015 models to make profits.Regardless, please send me the model and price list.As we have relocated, please send the item to the below address:The registered address on PayPal is my residential address, so please don't get them mixed up.
商品の補償は日本国内でのみ有効です。その場合は商品を日本に送る送料を負担して頂きます。私は製品をメーカーに修理してもらった後、またあなたに届けます。その場合の送料は私が負担します。もし返品をご希望でしたら商品を送って下さい。商品が私に届き次第、私は全額返金致します。その場合もまた送料は負担して頂きます。お手数おかけして申し訳ないです。私は出来る限りあなたの力になりたいです。
The item's warranty is valid in Japan only.In such case, we will ask you to cover the shipping fee to send the item to Japan.After the item is repaired by the manufacturer, I will send it back to you again. I will pay for the shipping fee for that.If you wish for the return, please ship the item to us. As soon as I receive the item, I will issue you a full refund. However, the shipping fee is at your cost in such case as well.I am sorry for the inconvenience caused. I am willing to help you as much as I can.
来月になると商品が、バーゲン価格でしか販売ができなくなるので、近日中に商品を工場から出荷する手配をお願い致します。去年は、8月中旬ぐらいには、一部の商品が出荷しています。今回は、なぜ こんなに商品を出荷するのが遅いのでしょうか。大阪のお客さんからは、既に商品代金を支払っています。東京と大阪のお客さんが支払った金額は、請求金額の半分以上になります。申し訳ないですが、東京のお客さんの支払いは、商品が倉庫に入荷してからでも宜しいでしょうか。
By next month, as merchandises can only be sold in the marked down value, please arrange to ship them from the factory within the next few days.A part of the merchandises were already shipped in mid August last year.How come the shipping is delayed as such this time round?My customers in Osaka has already settled the payment.The total amount paid by customers in Tokyo and Osaka amounts more than a half of the invoice amount.I am sorry, but may I pay you for the order of the client in Tokyo after the merchandise is delivered to the warehouse?
こんにちは。私はご連絡頂いた配送ナンバーを追跡をしましたが、発送がキャンセルされています。 これはどうしてですか? 私たちはイベントで使用したかったのにもう間に合いそうにありません。これについてすぐお返事頂けますか?とっても困っています。よろしくお願いします。
Hello, As I tracked the delivery number you notified, but its shipping seems cancelled. How come? We wanted to use the item at an event, but it is not likely to make it. Please get back to me on this ASAP. I am in a big trouble. Thank you.
連絡有難う。準備は整っていますか?これがコマースにおいて貴方専用のIDとパスワードです。このIDとPWを使ってコマースにログインして商品をアップロードして下さい。私たちはデータのやり取りをするのにグーグルドライブを使います。その為には貴方のメールアドレスが必要です。貴方のメールアドレスを教えて下さい。次に、商品をアップロードした時にはグーグルドライブのスプレッドシートにアマゾン日本のASINコード、参考にしたイーベイのURL、イーベイでの値段並びに日本の値段を記入してください
Thanks for your contact. Is everything ready?This is your ID and password for the commerce.Please login with this ID and password to upload the products.We use Google Drive for passing data. For doing so I need your e-mail address.Please let me know your e-mail address.Subsequently, upon uploading a product, please enter Amazon Japan's ASIN code, eBay's URL of your reference, eBay's price as well as Japanese price in the spread sheet of the Google Drive.
こちらの手違いでクレジットカード利用可能額が足りなかったようです100ドル分は別カードで決済しましたご確認ください今週中に2体とも出荷できますか?Jollyに協力したいのですが、日本には相場を無視して安売りする人が多いです彼らが注文履歴を見て日本の注文だとわかると、私が買っているとバレる可能性があります彼らに仕入先を荒らされたくないので、わざと別商品を購入して履歴を残さないようにしていますJollyのお願いを無視しているわけではありませんご理解頂けますと幸いです
Due to our mistake, the available amount for my credit card use was insufficient.I have settled a payment of $100 with another credit card, so please kindly confirm.Do you think you could ship both of them by the end of the week?I would like to help Jolly, but there are many people in Japan who ignores the trend and sell for cheap.As soon as they look at the order history and figure out the order is from Japan, they may find out I am the one purchasing it. Because I do not want them to mess with the supplier, I dare to make a purchase with different products so that I cannot be traceable. It is not that I am ignoring Jolly's favor.Thank you for your kind understanding.
それではどうすれば出金可能になりますか?以前に出金依頼をした時には出金制限には言及せずにパスポートの提出を求められました。私はパスポートを持っていなかったので2万円を下ろすために11000円を払ってパスポートを取得しました。出金できないなら先に説明するべきです。あなた方の詐欺的なやり方にはうんざりです。具体的にどうすれば出金できるのか丁寧に説明してください。例えばゲーム数を消化しないといけないなら"事前に"そして"具体的に"説明してください。
So, how could that be withdrawable?When I requested for withdrawal in the past, I was asked to submit my passport without referring to the withdrawal limit.As I did not have a passport, I paid JPY 11,000 to obtain a passport for taking JPY 20,000 out. You should explain first if withdrawal is not available. I am sick of your playing tricks. Please explain throughly how I can take the money out. For example, explain "in advance" and "in concrete" if certain numbers of game need to be consumed,
それは少し難しいです。この商品は他の出品者と比べても最安値です。しかしわざわざメッセージをもらったので少しだけ値下げして1000ドル丁度であれば可能です。写真に載せてるシールがついて商品が返ってきました。理由:イギリスで保管していたが、受取人様からの請求が無く保管期間が過ぎたため差出人様へお戻しします。上記の記載が有ります。住所はこちらで間違いないですよね?14日間返事を待ちます。返事がない場合は、商品を処分します。もう一度送る場合は、送料として13ドル請求します。
It is a bit difficult.This item is the cheapest among other competitors. However since we received your message, I would apply a discount to offer you for $1,000 sharp.The item was returned with a sticker on it as you can see in the picture.Reason: Although it was stored in UK, there was no claim from the recipient and the storing period has expired to be returned to the sender.The above reason was stated.Are you sure the mailing address was correct?I will await your reply for the next 14 days, and if I did not hear from you, the item will be disposed.If you wish to have the item reshipped to you, I would ask you $13 as the postage.
buy it now でお求めの商品をを購入してください。購入すると決済画面に行くのですがそこでEconomy ShippingとStandard Shippingが選べます。Standardを選択していただくと送料で15ドルかかりますが約1週間でのお届けになります。勿論追跡番号も提供します。Economyになると送料無料ですがお届けまで2~3週間はかかります。残念ながら追跡番号はありません。私はStandard Shippingを強くお勧めします。
Please purchase items of your interest at buy it now.As you proceed to purchase, it will take you to the payment screen, where you can choose either Economy Shipping or Standard Shipping.Standard Shipping is free of charge but takes about a few weeks to deliver without a tracking number unfortunately.I would strongly recommend you to choose Standard Shipping though.
ご購入ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、商品が店頭で売約済みになっておりました。当社の確認不足によりご迷惑をお掛け致しましたことを深くお詫び申し上げます。返金にて対応させていただきたいと思っておりますが、同様以上のコンディションの商品在庫がございますので、そちらを紹介させていただきます。売約済みになった商品よりもコンディションはいいです。添付写真をご覧いただき、お返事をいただければ発送の準備を取らせていただきます。ご返答お待ちしております。
Thank you for your purchase. We are so sorry, but the item was already sold at the store front. Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you due to our lack of confirmation. We would like issue you a refund, but please allow us to introduce another inventory of the item which is actually in the better condition. It is better conditioned than the sold item. Please kindly take a look at the attached photo and let us know, so we can prepare shipping it for you. We look forward to hearing from you soon.
貴方から求人の応募を待っていますが、未だに貴方から応募がありません。私はOdeskで仕事を探したことがないので皆さんがどのように仕事を探して応募するのか解りません。よって、どのように今回の求人のリンクを張るのかも解りません私の求人案内を理解して頂いたと思っています50商品をコマースにアップロードした時点で貴方に報酬が支払われます。毎週日本時間の日曜日を締日として出品数に応じて支払います。日曜日までに25品出品したら$8.34を支払います。以上のことに同意いただけら返事を下さい
I have been awaiting your application for recruiting, but no news from you as of yet. As I have never done job search via Odesk, so I don't know how you find and apply for a position. Therefore, I don't know how to paste the link of the open position for this occasion either.I hope you understood the job I posted.You will be rewarded when you upload 50 items on the commerce. Closing on Sundays at Japan time, it will be paid based on the listed volume items. If you list 25 items by Sunday, you will receive $8.34.Please get back to me should you agree to the above mentioned.
本日商品を受け取りましたこの商品のサイズ2を注文したのですが、届いておらずサイズ4が間違って届きましたまた下記の商品が不良品で販売することができませんSサイズ シミ襟に汚れ タグなし 新品には思えないほどクシャクシャな状態袖に黒い汚れ計4点注文通りのサイズと、不良品でない綺麗な商品を至急送りなおしてください関税を二度払うことはできないので送料込みで150ドル以内に記載お願いします返送にかかる送料もこちらで負担できないので、不良品の受け取りをされるのであれば手配をお願いします
I received the merchandise today.Although I ordered size 2 for this item, but received was size 4 instead.Also, due to the malfunction, the following item cannot be sold.Size S, spotsDirt on the collar, no tag, the item is in the wrinkly condition which is hard to believe to be brand new.Dark spots on the cuffsTotal item: 4Please send me the right size of the item I ordered, which is clean and not defected ASAP.Because I cannot pay for the tariff twice, please state the amount to be less than $150 including shipping.Return shipping fee cannot be covered at my end either, so if you wish to collect the defected item, please arrange at your end.
今回、地図を片手に数多くの公園を訪れた。そして予想以上に無人の公園が多かった。一昔前の日本では、多くの小学生が公園で元気に遊ぶ姿が当然の光景だった。しかし近年の子供達は、自宅でTVゲームなどの遊戯または過度な勉学の強制などの理由で、屋外で普通に遊ぶことが少なくなっている。今回その様な現状を実際に目の当たりにして、少し寂しく感じられた。無人の小さな公園は、飾られた綺麗な芸術品の様にも感じられたが、やはり多くの訪れる人がいてこそ、その作品は真の意味で完成するのではないかと思う。
This time round, I have visited so many parks with a map in my hand.And found were more parks with nobody than I expected.Once upon a time in Japan, seeing lots of elementary school kids were playing cheerfully in a park was granted.However, kids in recent years tend not to play outside as normal because they play TV games at home or are forced to deal with excessive amount of studies.Facing such situation for real at this occasion, I felt a little sad.Small parks with nobody appears to be a beautifully decorated art piece, but I felt that such work, in a true context, should be complete with many visitors.
昨日は大変貴重な機会をいただき、ありがとうございました弊社のビジネスに大きな力となる貴重な意見を頂き、感謝しております。参加いただいた方々には、個別にご連絡させていただき、ご紹介をさせていただきたいと思います。Mikeさんのご尽力に感謝いたします。ありがとうございました。
Thank you for the precious opportunity yesterday.I appreciate your precious opinions which will be the great help for our business. For those who participated, we will contact them individually to introduce.I appreciate your dedication, Mr. Mike.Thank you.
電源を入れると機械本体は動くしかしアヒルが壁に投影されない調整をすれば治るかもしれないが保証はできないライフルは割れている箇所がある電池を入れると動作音がして、引き金を引くとが光が出た現状では遊べないので修理前提で入札をして下さい◯を購入した人が貰える特典購入してからずっと箱の中で保管されていたシュタイフご質問有難う御座います出品は画像に写っているもの全てです冊子、組立て説明書は付属しません模倣問題で廃止になった東京オリンピックのロゴのグッズもう生産される事はないので希少品だ
When the power is turned on, the main machine moves but the duck is not projected on the wall. Adjustment may work to fix the problem but not guaranteed. A few cracks are found on the rifle. When a battery is set, it makes a moving sound, and it glowed when the trigger is pulled.Under the current condition, the product cannot be used for play, so please bid under the premise that a repair is required.Privilege the buyer of ○ can be entitled to:Steiff that has been long kept in the box since purchaseThank you for your inquiry.Listed are everything you see in the picture.Booklet and instruction manual are not attached.Logo goods of the Tokyo 2020 Olympic Game, which was abolished due to the duplication issue.Rare items as they will no longer be manufactured.
写真を喜んでくれてありがとう!私もあの光とあなたの回復を心から信じてます。それから、お母さんが目を覚まして、あなたのことを認識できるようになることを祈ってます。あなたは今や野生児で、すごくかっこいいですね。来月会えるのがとても嬉しいです。
Thank you for appreciating the picture!I believe in that lay of right and your recovery from the bottom of my heart.Also, your mother is in my prayers so she will wake up and recognize you.Now that you look like a wild boy and so cool. I am so glad to see you next month.
$90のペンは、新品ですが、キャップの開け閉めに力がいります。ペン先はキレイですが、キャップの頭に錆のようなものが出ているのは写真の通りです。他に私が気付いた点はありません。$80の方は、キャップの開け閉めはスムーズです。若干ペンの素材のステンレスがくすんでいると感じる人もいるかもしれないが、ステンレスに錆もなく、ペン先もキレイです。ペン先に彫られている数字が見えないとの事ですが、撮り直しはできません。発送代行業者の倉庫に納入済で、ペン先の数字も控えていないので分かりません。
The $90 pen is brand new, but it takes some power to open/close the cap. The tip of the pen is clean, but as you can see in the photo, something looks like rust is coming out of the tip of the cap. No other particular remarks was noticed from my end.That of $80 has a cap which is smooth to open/close. Some may find the stainless steel material of the pen seems a bit dull, but there is no rust on the stainless steel and the pen tip is clean as well. Although you pointed out the figure engraved at the tip is not clear enough to see, but I cannot retake the photo. As it is already sent to the warehouse of the shipping agency, and the figure on the tip of the pen was not kept, I do not know what it was.
楽しみにされていたところ大変申し訳ございません。最終確認として発送前に動作を確認したところ、ソフトが起動しませんでした。どうやら家にいる子供がいたずらしてしまったようで、販売出来る状態ではなくなってしまいました。保管状態に問題があり大変申し訳ございません。一旦全額返金をさせていただきます。私は今後オークションサイトに同商品が出品された時には必ず同じ金額で提案します。また、他にほしい商品はありますでしょうか。最安値で探すように努めます。どうか私に出来ることを教えてください。
I am so sorry to disturb you despite you are looking forward to it.As I confirmed the performance as a final check prior to shipping, the software did not start.It looks like the kids at the house did something wrong with it and it is no longer available to sell.Please accept my sincere apologies for the issue with the state of storage.Please let me issue you a full refund as a temporary solution.If the same item is listed on the auction site in the future, I sure will propose with the same amount.Also, should you have any other items of your interest, please let me know. I will do my best to find it at the cheapest possible price.