まだやる気が起きないのですが、作ったら最初に見せますね。
I'm not motivated to do it as of yet, but I will show it to you once done.
ご連絡ありがとうございます。私達は日本の法人です。amazonに出品している商品ページ画像のとおり、私達が販売している商品は日本のA社で製造された商品です。当然ですが、日本の正規代理店より仕入れて販売しております。私達は日本でもA社の商品を販売しております。私達の会社の所在地はamazonに記載のとおりです。正規の請求書を送ることは可能ですが、私は念の為、amazonのセラーサポートに本件について、相談をしたところ下記の対応を提案されました。amazonのセラーサポートより
Thank you for your contact.We are a Japanese company. As per shown on the product page image listed on Amazon, items we sell are of those manufactured by A in Japan.As a matter of fact, it is purchased from the authentic agency in Japan. We also sell A's products in Japan as well. The location of our company office is stated on Amazon.It is possible to send you the authentic invoice, however, just in case, the following action was proposed to take as I consulted about this matter to Amazon Seller Support.From Amazon Seller Support
問い合わせフォームからは多数のスパム業者からのメッセージが届きます。そのため、このメッセージはB社の名前を利用した悪意のある者である可能性もあります。本件はメッセージが添付ファイルとなっており、スパム業者の特徴と一致しているため、最初の返信で請求書のような機密情報を送ることはやめた方がよいです。まずは、B社が正しい会社であるか確認をとるため、こちらからのメッセージに適切な返信があるか確認して下さい。スパム業者はメッセージに返信をしない、または定型文の返信をする特徴があります。
We receive messages from so many spam companies through the inquiry form. For this reason, this message could be possibly sent from a malicious company abusing B's company.In this matter, the message is in the attached file, which is in accordance with the characteristics of spam companies. So it is suggested not to send confidential information such as an invoice in the first reply.First off, please confirm if you would receive an appropriate response to your message in order to confirm that B is a legitimate company. Spam companies tend to not responding to messages or responding but with formatted sentenses.
もし、B社が正しい会社である場合は適切な返信があるはずです。返信内容からスパム業者か確認をするので、amazonに共有して下さい。日本のA社で製造された商品をamazon.comで販売することは規約に違反していないため、日本のA社と正規代理店にも本件の確認をした方がよい。amazonは販売者の味方ですの。本件の対応についてはあなただけで判断をせず、随時相談をして進めて下さい。
You should receive an appropriate response if the Company B is legitimate. Please share the response with Amazon so that they can confirm to see if the details of the reply was sent by a spam company.Selling items manufactured by A in Japan is not violating the terms, so you might as well confirming with A in Japan and its authentic agency.Amazon take sides of Sellers. Make sure to proceed while consulting with them accordingly without making your own decision on how to handle this case.
私達はあなたを信用していない訳ではありません。しかしながら、まずはamazonからの提案のとおりあなたからの返信を待ちたいと思います。私の会社は2/12-2/14までは休業日のためこちらからのご連絡は2/15以降になります。また、随時amazonに相談してからのご連絡となるため、時間がかかる可能性があります。ご了承いただきますようお願いします。ご確認をお願いします。
This does not mean that we do not trust you. First off, however, as per Amazon's suggestion, we would wait your reply.Our office is closed between Feb 12-14, so our reply will be sent to you any time after Feb 15.Also, we will contact you after consulting with Amazon as appropriate, please be aware that our reply may take time.Thank you for your confirmation.
こちらのメールを確認されたら返信をいただけますでしょうか?こちらの貨物はCBSAが数日間HOLDをしたことにより鉄道会社か保管費用が発生しました。私たちの申告内容に不備はありませんでした。そのあと数日がたちREJECTが解除されました。以下の点ご教授いただけますか?・CBSAはこの貨物の申告内容が不備と判断した内容を教えてください・何の情報を訂正しREJECTを解除したのか今後同様の問題が起きないよう参考にさせていただきたいのでご返信いただければ幸いです。
Would you please get back to me once you confirm this email?The raiway company charged us the storage fee due to the freight was held at CBSA for several days.The details of our declaration had no issue. The rejection was lifted several days after that.Please advise the following:- Please advise the details CBSA judged the declaration details of this freight as inadequent.- Please advise which information was modified in order to get the rejection lifted.Your response would be appreciated so that we could refer to them lest such issue won't happen
今日行ったスタジオにたまたま旧型のレンズを持ってるクルーが居たから休憩中に写真撮って君に送ったんだ他のレンズも沢山あるけど高価な機材は大抵はハードケースに入ってて鍵が掛かってるのですぐに開けれないんだよねテレビ局の機材倉庫なんて入体質でIDを提示して鍵を借りたりとか凄くセキュリティが厳しいから忘れ物下だけで大変なんだ。まぁ…数百万ドル分の撮影機材が保管されてるから仕方ないけどねhahaha映画撮影とかなんてレンズ一つでも厳重に扱われるからとても面倒なんです
At the studio I visited today, there was a crew who had the previous type of lens. During the break I took a picture and sent it to you.There are many other lenses, but usually those expensive equipment is in a locked hard case which is hard to open right away.Talk about the equipment warehouse of a TV station, its security is very strict, i.e. when borrowing a key one has to show ID when going in and out of it, so if you lost something it is a major trouble.Well... it makes sense because shooting equipment stored there is worth millions of dollars, hahahaWhen it comes to a movie shooting, even a piece of lens would be handled strictly so it is a hassle.
商品を送っていただきありがとうございます。先ほどWiseから商品代金の送金をしましたのでご確認ください。〇〇の肩が良くなって良かったです。とても心配していましたので安心しました。私達も元気で毎日を過ごしています。AAとBBの在庫がなくなってしまったので、作っていただくことは可能でしょうか?
Thanks for shipping the merchandise.Please confirm the merchandise fee via Wise earlier.I am glad to hear that OO's shoulder is better now.It was a relief to me because I was very much worried.We are doing well every day.Since the stock of AA and BB are depleted, may we ask you to make some for us?
さらに当社定番デザインのフード部分は、マチを広くしたことでワンちゃんのお耳が窮屈にならず、すっぽり被れるようになりました。フードのボリューム感もアップしたので、フードを被らない時も、ダボっとたまったバックシルエットが、かわいらしい表情を醸し出してくれます。サイズ選びのアドバイスが必要な場合は、愛犬の体重、首囲、胸囲、着丈をお知らせください。全身が映った写真があるとより良いです。アメリカ、カナダのお客様は配送時に荷受人のお電話番号が必要ですので、ご購入時の備考欄にご記載下さい。
Furthermore, the hood of our standard design has a wider gusset so that your dog can wear it without squeezing its ears in it.The sense of the hood's volume has increased so that the back silhouette of the baggy hood creates a cute atmosphere even when it is not put on.In case of need for an advice for size selection, please let us know your dog's weight, neck size, chest size and body length. It'd be better if you could provide a full body picture of your dog.For US and Canada customers, a consignee's phone number is required upon shipping. Please specify the number in the comment section at the order placement.
こんにちは明確な返答ありがとうございました。今回はご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。私が仕入れたのは日本のサプライヤーです。https://gazai.co.jp/私は米国で販売できないことを知りませんでした。申し訳ございませんでした。この商品を削除します。そして二度と販売しませんのでお許しください。Amazonへの苦情の取り消しをお願いいたします。よろしくお願いします。
Hello, Thank you for your clarification.My apologies for the inconvenience caused this time.I purchased from a Japanese supplier at: https://gazai.co.jp/I was not aware that the sale cannot be made in the US.I am sorry for that.This item is going to be deleted, and it shall not be sold again.I ask you for your forgiveness.Please kindly take down your complaint from Amazon.Thank you,
バイオサイエンス社からフェイスパックを新しく発売いたします。この商品は、フェイスパックシリーズの第一弾です。快適なシートの貼り心地と美容成分を堪能しながら、あなたらしい美しさを底上げしてください。
New facial pack released from Bio Science.This product is a first offering of the facial pack series.Bottom up your own way of beauty while indulging yourself with the feel of placing the pleasang sheet and the beauty components.
大切なお客様へいつもサムライドラッグストアをご利用いただきまして誠にありがとうございます。ご購入いただいた商品の品質に満足していただけましたか?当店は日本の高品質の商品をお求めやすい価格でご用意しています。さらに本日は、会員数30,000人突破を記念いたしまして、このメールを受け取られた大切なお客様限定で10%OFFクーポンをプレゼントいたします。(人気の胃腸薬カテゴリーの商品の購入に使用することができます。)
Dear our valued customers, Thank you so much for your business with Samurai Drug Store as always.Are you satisfied with the quality of your purchase?We offer quality Japanese products for an affordable price.In addition, celebrating the 30,000 membership entries, we offer 10% discount coupon only for our valued customers who received this message.(The coupon is available for your purchase of digestive categories)
①セラーとの話し合いは終わっていますがグローバルシッピング経由なの発送なのででebayに問い合わせたらリターンリクエストを提出してエスカレートしてくださいと回答がありましたセラーとの話し合いで返品はしなくていいと言われました②ebayに聞いてくれて感謝しますebayに問い合わせたらグローバルシッピング経由での発送なのでリターンリクエストを提出してエスカレートしてくださいと言われましたあなたのアカウントにダメージはないはずです特にあなたは何もする必要がないでしょう
1. The discussion with the seller has finished, but as I enquired for eBay about the shipping is via global shipping, I received a reply to escalate the issue by submitting the return request. Through the discussion with the seller, I was advised that I do not need to return the item.2. Thank you for asking eBay.As I contacted eBay, I was advised to escalate the issue by submitting the return request since the shipping is made via global shipping.This should not affect your account.There is no action you need to take in particular.
ご連絡遅くなり申し訳ございません気を使って頂きありがとうございますはい!あなたの梱包は本当に完璧でしたAフィギュアの足のひび割れは白いパテを買って今日修理しましたとても綺麗に修復でき元通りになりましたRフィギュアの青いマスクの両腕ははじめから折れてました輸送中に破損したのはEマスクの手だけですこれもボンドで修理しました。丁寧な梱包のおかげでダメージは最小限に抑えられましたので保険は使わなくていいでしょうそれは私は〇に感謝していますとてもやさしくしてくれてありがとう
My sincere apologies for the late reply.I appreciate your kind consideration.Yes! Your packing was perfect indeed.The crack on the leg of Figure A was mended with a white putty I bought.I was able to mend it very nicely and it is back to normal now.Both arms of Figure R with a blue mask on was broken from the begining.Mask E's hand was the only thing that was damaged during the transportation.This, too, was mended with a glue.Thanks to your thorough packing, the damage was mitigated at its minimum, so I don't think the insurance needs to be claimed.It is because I am thankful for O.Thank you so much for your kind heart.
Paul’s expansive career in the film and television industry has spanned over 20 years. Starting out as a camera assistant in the ‘90s and progressing through the camera department ranks, Paul has worked on many memorable films such as The Matrix, Wolverine, and The Sapphires. Now an established cameraman, he's been busy shooting campaigns for brands including KFC, Youi Insurance, American Express.
映画とテレビ業界で拡大し続けるポールのキャリアは20年以上になります。90年代にカメラアシスタントとして始まり、カメラ部門でのランキングを上り続けてきました。ポールはマトリックス、ウルヴァリン:SAMURAI、ソウルガールズといった記憶に残る映画を多雨kさん手掛けてきました。確立されたカメラマンとして、彼は現在KFCやYoui Insurance、アメリカンエキスプレスなどのブランドキャンペーンの撮影に追われています。
毎月クレジットカードでたくさんの支払いをしてくれていることに感謝しています。利用枠が少なくなってきたら事前に教えてもらえますか?? 仕入れを減らして、発送を優先するなど対策をしたい。なぜならフランスに多くの荷物が止まったままになるとビジネスのキャッシュフローがかなり悪くなってしまうんだ。ちなみにもう1枚クレジットカードを持つということは難しいの??今後もフランスからの仕入れは継続していくと思う。
I appreciate that you make much payment with your credit card every month. Once you are reaching to the upper credit limit, would you please let me know in advance?? I would like to take measures such as decreasing the purchase and prioritizing the shipping, etc. It is because when too many parcels gets stuck in France, the business cashflow gets bad. By the way, is it difficult for you to have another credit card?? I think I will continue purchasing from France in the future, too.
535€/642€/428€の3回に分けて支払いを行います。それぞれの支払毎の商品を3〜4日の間隔を空けて送ってもらえますか??インボイスに記載する金額は支払った金額そのままを書いてください。
Le paiement se fera en 3 fois : 535€/642€/428€.Expédiez les articles des paiements respectifs avec un intervalle de 3 à 4 jours, s'il vous plaît.Sur la facture, veuillez indiquer le montant payé.
changさん、メールありがとうございます4月からY社の研修に協力頂くため、契約を交わしたいとのご依頼ですが、今は契約できません理由は以下です・DX研修は4月1日に新設されるホールディングスの組織が企画し、運営は弊社が担当する・Changさんに依頼したいのはDX研修の一部だが、研修をやるかやらないかは、ホールディングスが決める・現在は経理部門がホールディングス他、各社の予算を調整中であるしばらくお待ちいただきますようお願いいたしますまた別途2月20日の会議案内を送信いたします
Hello Chang, Thanks for your email.In response to your request for concluding a contract for your cooperation to Y's training from April, it is not possible for now. The reasons are as follows:- DX training is planned by the newly established holdings organization, we take charge of its operation.- What we would like to ask you to do is a part of the DX training, but it is up to the holdings whether or not the training will take place.- Currently, the accounting department is in the middle of coordinating the budget of the holdings and other companies respectively.Your patience is appreciated.I will send you the meeting information of Feb 20th separately.
Hello Batake I'm glad you are doing good. We are all doing good as well. Yes I can make you a Teegan. I just need to know all the details you like. Skin color, eye color, hair and the length and if you want bangs. She will take about 4-8 weeks to be finished. Her price including shipping is $2800. If you pay friends and family on PayPal then she is $2600. That is completely up to you. She will come home with 2 outfits and wrapped in a soft blanket. Hugs,
Batakeさんこんにちは、お元気そうで何よりです。私たちも元気にしております。はい、Teeganの作成可能です。ご希望内容の詳細だけ教えてください。肌の色、眼の色、髪そして前髪をご希望の場合その長さ。完成までに4-8週間見ておいてください。送料込みの価格は$2800になります。友人や家族にPayPalで決済なさる場合は$2600です。すべてあなたのご要望次第です。洋服を2着、やわらかい毛布に包んでお届けします。敬具
ご無沙汰しています。お元気ですか?私は元気です。今、"Teegan Toddler Kit by Ping Lau"は注文可能でしょうか?もし可能なら、添付写真のような”Teegan”を作って頂いた場合、日本までの送料込みで、おいくらになりますか?
Hello, it has been a while.How have you been doing?I am doing okay.Is it possible to place an order for "Teegan Toddler Kit by Ping Lau" now?If so, please advise the estimate including the shipping fee for Japan in the case of making one like "Teegan" in the attached photo?