しかし販売者からの返答は、明らかに不具合があるにも関わらず、自分が販売した商品に非があることを一切認めず、挙げ句の果てに、私の所有する機材にまで難癖を付けてくる始末です。私自身、販売者が言うところの不良ユニット(以前、eBayで入手)には大変満足しており、満足していないのは、今回、販売者が送ってきたトランスのみです。この商品を購入するために高額を惜しまず出費しましたが、届いたものは紛れもない不良品であった為、本当に、本当に、残念でなりません。
However the response from the seller denied their fault about the product they sold despite the fact that it was defected. They even ended up finding fault with the equipment I own. The unit I own, which they call as defected (it was purchased from eBay previously) is very satisfactory. The only thing that dissatisfies is the transmitter they shipped to me. I was dare to spend such a high price to purchase this item, and I am so truly disappointed because it was nothing but a defect.
当初は、代替え品を再送して欲しいと考えていましたが、今では、誠意が全く感じられないこのような販売者とは、早く取り引きを終えて、全額返金してもらいたいと考えるに至った次第です。ご面倒をお掛けしますが、何卒、お力添えのほどよろしくお願い致します。
Initially we hoped to request for a replacement, however now that we would like to cut out such a seller with no sense of sincerity and claim for a full refund.We apologize for the inconvenience that has been cause, but your support would be appreciated.
まず最初に、このようなクレーム処理に、あなたの貴重なお時間を取らせてしまい本当に申し訳ありません。私は、技術者ではないため、電気回路のことは全く理解できない上に、簡潔に状況説明ができるほどの英語力も持ち合わせていません。しかし、何らかの方法で商品の不具合を伝えたいと考え、youtubeに動作確認の動画をアップしました。
Firstly, please accept our sincere apologies for having taken much of your precious time to handle such claim.As I am not an engineer and has no knowledge of the electric circuit with little linguistic ability to explain the situation clearly in English.Nevertheless, I uploaded the movie for movement verification on YouTube to express the product defect somehow.
彼らは審査をスタートしたばかりです。審査完了時期はまだ不明です。Revision 1およびRevision 2のマニュアルの変更箇所がわかる資料はありませんか?(私たちが)彼らに変更箇所を示すことができれば、彼らは大量のマニュアル全てに目を通す必要はありません。審査時間の短縮につながります。
Their screening has just started and its completion schedule is TBD.Do you have any materials that describes where the changes were made in the Revision 1 and Revision 2 manuals?If the areas of changes can be provided to them (by us), they don't need to go through the entire part of the massive amount of manual. It will cut the screening time short.
ご連絡ありがとうございます。私たちは今すぐ問題を修正したいと考えていますが、どこが問題なのか分からずどのように修正したら良いのか分かりません。具体的な修正箇所をスクショなどで詳しくお教え願えないでしょうか?
Thank you for contacting me.We would like to fix the issue immediately, but do not know where it is coming from and how to fix it.Would you please send us a screenshot of of where the problem is at and give us a detailed explanation?
お問い合わせいただきありがとうございます。返信が遅くなってしまい申し訳ございません。このBowlには傾きはなく、地面に対して水平です。また、弊社は今のところ傾きのあるBowlを製造する予定はありません。ご検討いただけましたら幸いです。他にも何かご不明な点等ございましたらご連絡ください。
Thank you for your inquiry.We apologies for the late reply.There is no tilt to this bowl, it is made flat to the ground. Also, there is no plan for us to manufacture a bowl with a tilt.Your kind consideration is appreciated.Feel free to contact us if you have any other questions.
私は airway bill number ○○ を受け取りました。そして中の商品を確認しました。多数の商品が破損している状態で届きました。メールに写真を添付します。いくらか補填をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I have received the airway bill no. XX. As I checked the items inside the package, many of which came damaged. Please find the photo attached to this email. Is it possible to compensate for the damage to a certain degree? I await your reply.
私は、日本に、住んで居ますが、この日本でも、将来的に、複数のお店を出す事、等も全く考えていません。特別な1店舗が作れれば、それが理想です。私は、短期間で、消費される流行りを作る事に、全く興味が有りません。それらは、私がやらなくても、大勢の人達が、行っている仕事なので、わざわざ、私が動く必要は、有りません。私は、20年後も、私が作った物を誰かが探すような物を作りたいと常に考えています。 私は、時代を超える物を作る。
I live in Japan, however I have no plan to launch multiple shops even in this country in the future at all.If I could launch a special shop, it would be my ideal.I have no interest in creating a trend which is consumed in a short period of time.Even though I do not take such jobs, lots of people would do it, so there is no need for me to make a move at all.I would always like to create something that someone would want even 20 years after I made it.I create things that are loved regardless of the time.
約束私は、自分のブランドを世界中のショップに、並べる事に、全く興味が有りません。その行為は、私の作る物の価値をチープにし、物の寿命を縮めると考えています。その為、私は、世界中のセレクトショップに、自分のブランドを、卸売りする事をしません。 ※ただ、一つだけ、例外のお店が有ります。 MaxField だけは、例外で、 私が 、尊敬している世界で、唯一無二のお店な ので、このお店だけは、私のブランドを取 り扱う場合が有ります。
My promiseI have no interest in displaying my brand at all the stores in the world at all.Such action, I believe, would lower the value of my creations and cut their lives shorter.For this reason, I shall never wholesale my brand to the select shops around the world.*However, there is one store which is an exception.MaxField is an exception, since it is the one and only shop in the world I respect so much. So my brand may be dealt with by this shop.
送料の支払いに同意致します。注文を進めてください。宜しくお願い致します。
I agree to the shipping fee payment.Please proceed with my order.Thank you.
大学を出れば、どんな仕事にもつくことができる。だから、大学へは行った方がいい。決めるのは君自身だ。僕たちは君を応援するよ。
You can get any job you want after finished college.Therefore, you should go to college.It is up to you.We will cheer you.
4. 直接電話して問い合わせましたか?証明書に関する情報は、ウェブサイト上にあるのではなく、電話で問い合わせればすぐわかります。お伝えした番号のソーティングメモの番号で問い合わせてください。あなたからのメールもコピーして送ってあります。どこを探して情報が無いと言っているのかわかりません。直接電話をしてください!6. 大阪支店と東京支店で宝石鑑別した料金と送料手数料で約80ドルかかっています。それとは別に画像のフェナカイトを返品、返金してほしいです。
4. Did you call and inquire directly? You should be able to figure out about the information regarding the certificate if you give them a call, but it is not mentioned on the website.Please use the provided sorting memo number for your inquiry.Your duplicated email is also sent. I don't see where do you search and what makes you saying no such information exists.Please call them directly!6. $80 has cost for the gem appraisal performed at Osaka branch and Tokyo branch as well as the shipping fee.Apart from that, the phenakite in the image was returned.I would like to request for a refund.
1. 何度も何度も申し上げていますが、貴店でフェナカイトのセットを購入しています。(画像添付します)2. 3.75ctのフェナカイトは、上記のセットの中の1つで、3.75ctのフェナカイトをひとつ購入した訳ではありません。3. 2.の通り5. ヘルデライトもフェナカイトも宝石鑑別で偽物でした。ヘルデライトが偽物だった時は謝罪とほかの石に交換して頂いています。なぜ、私の言う通り電話をして問い合わせないのですか?電話をしたらすぐわかります!
1. Like I have been explaining to you over and over again, I have purchased a phenakite at your shop (see the attached image).2. The 3.75ct phenakite was one of those in the above set. It does not mean that I picked and purchased the 3.75ct phenikite only.3. See the above section no. 2.5. Both the herderite and phenikite turned out to be fake as a result of the gem appraisal. At the time when the herderite was fake, you expressed your apologies and replaced it with another gem.Why don't you follow my instruction and call them for an inquiry?You should be able to find out right away!
見積りの件は、彼と直接話します。制作の流れについてですが、まずはAのほうで制作したデモ音源を私から送るので、それをもとに彼にドラムパートの編曲をお願いしたいですが可能でしょうか。具体的な制作スケジュールは以下でご検討お願いします。編曲が完成したら私に送ってください。
I will speak with him directly regarding the estimate. As for the production flow, I will first send the demo sound source created by A, so would it be possible for me to request him to arrange the drum part based on it? Please consider below for the detailed production schedule. Once the song arrangement is done, please send it to me.
2か月ほど前に登録住所を変更いたしましたが、未だ以前の住所に商品が到着します。今後下記、住所へ発送をお願い致します。
I changed my registered address about 2 months ago, however items get delivered to the previous address as of yet.From now on, please ship to the following address.
あなたが取引している方の姪っ子が、経営している会社です。大阪で商談できる時間がありましたら、追加で商談できますか。支払い先を変更になった理由に関して商談の際に説明御願いできますでしょうか。英語が得意でないお客さんが多いので、僕は一緒に同行しなくても良いと思います。彼らからの要望商品は、百貨店向けの案内なので商売をするのが難しい。お客さんが取り扱いを希望する商品は、弊社が以前取り扱いしていたブランドです。新規ブランドを探す事に前向きなバイヤーと商談をした方が良いかと思います。
It is a company run by a nice of someone you have business transaction with. If you have time to hold a business discussion in Osaka, could you also hold additional one? May I ask you to provide your explanation at the business discussion as to why the payment destination has changed? Many customers do not speak English, so I think I don't need to acommpany them. Their requested items are for the introduction to department stores, which is hard to do the business with. The item the client wishes to have a business with is the brand we used to deal with. I think it would be better to have a business discussion with a buyer who is positive about exploring a new brand.
お見積りを進めるにあたり、下記の件について確認をお願い致します。今回のお引合内容はエレメントのみですか?それとも容器も含みますか?新規のプロジェクトでしょうか?それとも既設向けの案件でしょうか?もし既設向けの案件であれば、図面があるはずですので、それを入手いただきたいです。社内での手続きを進めるために、出来るだけ早く改定した契約書をいただきたいです。新規の引合を受けましたので、お見積もりをお願い致します。添付の図面で、材質がAの製品のお見積もりをお願い致します。
In order to proceed with the estimate, please confirm the below matter.Is the introduction for the element only, or including the container?Is this a new project or an existing project?If it is in the ccase of the latter one, there must be a drawing, so I would like you to obtain it.In order to proceed with the internal procedures, please provide us the revised agreement ASAP.We have received your new introduction, so please provide an estimate.Please provide an estimate with a product which quality is A in the attached drawing.
サプライヤーでは4/29に検査を予定しており、明日までに方針(case1 or case2)を決めていただければ、予定通り工程が進みますので、下記の(3)で記載しました、倉庫延長費用は発生しません。ですので、何とか明日までに方針の確定をお願い致します。方針が決まらないと、追加の倉庫費用が発生するため、それも貴社へ請求せざるを得なくなります。それを避けるためにも明日までにご連絡を宜しくお願い致します。納期の遅れは貴社からの図書の返却が遅いために発生した事象です。
The supplyer is planning to perform the inspection on 4/29. If you could decide your decision (for case 1 or case 2) by tomorrow, the process will progress as scheduled, so the extended warehouse fee specified in the following (3) will not occur.Therefore, please fix your decision somehow no later than tomorrow.Without your decision, an additional warehouse fee shall occur and we have no choice but invoicing you in the end. Ino order for us to avoid it, your reply by tomorrow would be appreciated.The delay of the lead time is an event occurred due to the delayed book return from your end.
オーダー番号:000-000について日本のクレジットカードを使用して決済しましたが、海外からの購入のため利用制限がかかり決済ができませんでした。現在一時的に制限解除したため決済が可能になりました。WEB上で決済がうまくできなかったため、お手数ですが再度クレジットカードの決済処理をお願いします。(英語がほとんど話せないため、すぐに返信ができない、または簡単な単語でしか回答できないかもしれません)
Concerning the order number : 000-00, I used a Japanese credit card for the payment, however the transaction got restricted due to an overseas purchase, the payment failed.Currently the restriction is temporarily lifted to make the payment possible.Since the payment did not go quite well over the website, would you please process the credit card payment one more time? (I don't speak English so my reply may not be sooner otherwise short with simple words)
・話が長く要点がつかみにくい。質問を深めると要点が整理される・セールスに関して経験が豊富で目標達成に対する意欲が高い・彼女自身で商談を生み出す活動もしている・顧客情報を日本だけでなく海外の事例も引き合いに出して商談準備をしている・目標達成のために顧客のポテンシャルを商談履歴から評価し、優先順位をつけてプランニングをしているただ、想定している顧客が500名前後だったのと、これまでの履歴を考慮するとSMBチームではなくMMチームで進めたほうが双方にとってよいプロセスになると思う
- The talk is lengthy and hard to understand the point. The point gets sorted out once the question is deepened.- Rich sales experiences with high intention to achive the goals.- She also does activities to generate some business discussions.- Preparing for business discussions by pulling customer info out not only Japanese case studies but also those of overseas.- In order to attain the goal, evaluates customer potential from the business discussion histories and performs a planning by putting them in a priority order.However, the expected customers were around 500, and considering the past history, I think it would be a good process for both teams if things are made moving forward by MM team instead of SMB.