[日本語から英語への翻訳依頼] 見積りの件は、彼と直接話します。制作の流れについてですが、まずはAのほうで制作したデモ音源を私から送るので、それをもとに彼にドラムパートの編曲をお願いした...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kuwappaによる依頼 2022/07/14 21:15:56 閲覧 1115回
残り時間: 終了

見積りの件は、彼と直接話します。制作の流れについてですが、まずはAのほうで制作したデモ音源を私から送るので、それをもとに彼にドラムパートの編曲をお願いしたいですが可能でしょうか。具体的な制作スケジュールは以下でご検討お願いします。編曲が完成したら私に送ってください。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/07/14 21:21:42に投稿されました
As for the estimate, I will directly talk to him. On the flow of the production, I will send a demo sound source which was produced at "A", I would like him to arrange the drum part. Would it be possible? For a specific production schedule, I would like you to consider it for the following. Please send me if the arrangement is done.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/14 21:28:40に投稿されました
I will speak with him directly regarding the estimate. As for the production flow, I will first send the demo sound source created by A, so would it be possible for me to request him to arrange the drum part based on it? Please consider below for the detailed production schedule. Once the song arrangement is done, please send it to me.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。