Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、日本に、住んで居ますが、この日本 でも、将来的に、複数のお店を出す事、等 も全く考えていません。 特別な1店舗が作れれば、それが理想です。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ymidori さん yrd28 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

issei0316による依頼 2022/10/31 00:18:12 閲覧 1847回
残り時間: 終了



私は、日本に、住んで居ますが、この日本
でも、将来的に、複数のお店を出す事、等
も全く考えていません。

特別な1店舗が作れれば、それが理想です。



私は、短期間で、消費される流行りを作る
事に、全く興味が有りません。

それらは、私がやらなくても、大勢の人達
が、行っている仕事なので、わざわざ、私
が動く必要は、有りません。

私は、20年後も、私が作った物を誰かが
探すような物を作りたいと常に考えていま
す。
 
  
私は、時代を超える物を作る。

ymidori
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/31 00:43:26に投稿されました
I live in Japan. I am not thinking of opening more than one shop in the future.

If I could create one special shop, that would be ideal.

I am not interested in creating a trend that will be consumed in a short period of time.

I don't need to do it, because a lot of people are doing it, so I don't need to make a move.

I always want to make things that people will still be looking for in 20 years' time.
  
I make things that transcend time.
yrd28
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/31 01:08:28に投稿されました
I live in Japan but I am not even thinking about stuff like having multiple shops here in the future at all.

It is ideal for me to have just one special shop.

I am not at all interested in making trending stuff which will be consumed in a short period of time.

It doesn’t have to be me to do those tasks since a lot of other people are doing it.

I always think that I want to make something that people will look for in 20 years.

I create timeless products.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/31 01:13:20に投稿されました
I live in Japan, however I have no plan to launch multiple shops even in this country in the future at all.

If I could launch a special shop, it would be my ideal.

I have no interest in creating a trend which is consumed in a short period of time.

Even though I do not take such jobs, lots of people would do it, so there is no need for me to make a move at all.

I would always like to create something that someone would want even 20 years after I made it.

I create things that are loved regardless of the time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。