[日本語から英語への翻訳依頼] 彼らは審査をスタートしたばかりです。審査完了時期はまだ不明です。 Revision 1およびRevision 2のマニュアルの変更箇所がわかる資料はあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 steveforest さん setsuko-atarashi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hiro26による依頼 2022/12/02 18:43:51 閲覧 925回
残り時間: 終了

彼らは審査をスタートしたばかりです。審査完了時期はまだ不明です。

Revision 1およびRevision 2のマニュアルの変更箇所がわかる資料はありませんか?
(私たちが)彼らに変更箇所を示すことができれば、彼らは大量のマニュアル全てに目を通す必要はありません。
審査時間の短縮につながります。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/12/02 18:50:38に投稿されました
Their examination has just begun. The period for completing the examination is not known yet.
Is there any document which you know where to apply to revise for both Revision 1 and 2?
If we can tell them where to amend, they don’t have to see all the content in the manual.
It will help shorten the time of examination.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/12/02 18:52:56に投稿されました
They have just started examining, and the completing time is not yet known.

Do you have by any chance a document to get to know the correction parts by manual of Revision1 and 2?
If I can let them tell where the correction parts, they do not need to check through such a large amount of documents.
It makes shorten the checking time.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/12/02 18:49:46に投稿されました
Their screening has just started and its completion schedule is TBD.

Do you have any materials that describes where the changes were made in the Revision 1 and Revision 2 manuals?
If the areas of changes can be provided to them (by us), they don't need to go through the entire part of the massive amount of manual. It will cut the screening time short.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。