Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まず最初に、このようなクレーム処理に、あなたの貴重なお時間を取らせてしまい本当に申し訳ありません。 私は、技術者ではないため、電気回路のことは全く理解でき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ashida さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 504文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

bluestoneno9による依頼 2022/12/02 19:49:40 閲覧 1597回
残り時間: 終了

まず最初に、このようなクレーム処理に、あなたの貴重なお時間を取らせてしまい本当に申し訳ありません。
私は、技術者ではないため、電気回路のことは全く理解できない上に、簡潔に状況説明ができるほどの英語力も持ち合わせていません。
しかし、何らかの方法で商品の不具合を伝えたいと考え、youtubeに動作確認の動画をアップしました。





ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/12/02 20:39:45に投稿されました
First of all, I have to apologize to you for making you spend your valuable time coping with such a troublesome complaint.
Since I am not an engineer, I have no capability to understand electrical circuits.
In addition, I have no ability to use English for concisely explain the situation to them.
I thought of contacting you, however, about the malfunction of the product to upload the video on YouTube to confirm its functioning in some way.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/12/02 20:00:21に投稿されました
First of all, please forgive me that I am sorry to take your precious time due to handle the complaint.
As I am not an engineer, I am not familiar with electric circuits and I didn’t have the ability to explain what was going on in the situation clearly in my English.
However, I thought I needed to tell the defects on items either way, and I posted a video to confirm the system working on YouTube.
bluestoneno9さんはこの翻訳を気に入りました
bluestoneno9
bluestoneno9- 2年弱前
後半も翻訳していただけないでしょうか?よろしくお願い致します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年弱前
お待たせしました。只今、アップ致しました。ご確認の程宜しくお願い致します。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/12/02 20:09:31に投稿されました
Firstly, please accept our sincere apologies for having taken much of your precious time to handle such claim.
As I am not an engineer and has no knowledge of the electric circuit with little linguistic ability to explain the situation clearly in English.
Nevertheless, I uploaded the movie for movement verification on YouTube to express the product defect somehow.

しかし販売者からの返答は、明らかに不具合があるにも関わらず、自分が販売した商品に非があることを一切認めず、挙げ句の果てに、私の所有する機材にまで難癖を付けてくる始末です。
私自身、販売者が言うところの不良ユニット(以前、eBayで入手)には大変満足しており、満足していないのは、今回、販売者が送ってきたトランスのみです。
この商品を購入するために高額を惜しまず出費しましたが、届いたものは紛れもない不良品であった為、本当に、本当に、残念でなりません。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/12/02 20:10:40に投稿されました
However, the seller answered they don’t admit their items have malfunctioned despite having problems obviously, and they blamed my own equipment after all.
I am very much satisfied with the unit(as we purchased it on eBay before) in trouble which the seller mentioned, the only thing that I am disappointed with is the transformer which was sent from the seller.
I spent an extraordinary amount to purchase this item, but the item which was delivered is completely defective. This makes me so regretted so much.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/12/02 20:04:12に投稿されました
However the response from the seller denied their fault about the product they sold despite the fact that it was defected. They even ended up finding fault with the equipment I own.
The unit I own, which they call as defected (it was purchased from eBay previously) is very satisfactory. The only thing that dissatisfies is the transmitter they shipped to me.
I was dare to spend such a high price to purchase this item, and I am so truly disappointed because it was nothing but a defect.

当初は、代替え品を再送して欲しいと考えていましたが、今では、誠意が全く感じられないこのような販売者とは、早く取り引きを終えて、全額返金してもらいたいと考えるに至った次第です。
ご面倒をお掛けしますが、何卒、お力添えのほどよろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/12/02 20:16:14に投稿されました
Initially, I thought I might request to resend the alternative, however, now I want to end the transaction with the seller whom I couldn’t feel sincerity, and it makes me let them refund all the money I paid.
I am terribly sorry to put you any trouble, however, I appreciate it if you could support me by all means.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/12/02 20:06:21に投稿されました
Initially we hoped to request for a replacement, however now that we would like to cut out such a seller with no sense of sincerity and claim for a full refund.
We apologize for the inconvenience that has been cause, but your support would be appreciated.

クライアント

備考

eBay カスタマーサポートへの仲介依頼メールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。